Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pre-incubation spaces
Hungarian translation:
preinkubációs helyiségek/telephelyek
Added to glossary by
Attila Magyar
Apr 21, 2011 10:51
13 yrs ago
English term
pre-incubation spaces
English to Hungarian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
"The centre provides a bridge of resource between business creation and business growth offering also one-to-one coaching, free access to pre-incubation spaces and an online express service for incorporation."
Egy vállalkozások alapítását és azok fejlesztését támogató központról van szó.
Egy vállalkozások alapítását és azok fejlesztését támogató központról van szó.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +3 | preinkubációs területek | Katalin Szilárd |
3 +1 | működés/megalakulás előtti elhelyez(ked)és | József Lázár |
4 | irodai terület az előinkubációs fázisban | Ildiko Santana |
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
preinkubációs területek
Ennek ez a neve: üzleti preinkuábció
Az idegen szó elleni tiltakozás szerintem felesleges: ugyanis létezik a business incubitation - magyarul üzleti inkubáció szakkifejezés.
Lásd:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/business_comm...
http://www.slideshare.net/gs.zsolt/lehetsgek-az-innovcis-szo...
http://www.seedreg.com/data/downloads/2.doc
2.1. Az inkubáció és az inkubátor fogalma
Az inkubátor(házak)ról, inkubációs szolgáltatásokról számos – egymástól lényegesen nem eltérő – hazai és nemzetközi meghatározás született. Jelen tanulmány az alábbi, a nemzetközi gyakorlatban elterjedt definíciót javasolja használni: „A vállalkozói inkubátor(ház) olyan telepszerűen létesített ipari és szolgáltató létesítmények együttese, amely elsősorban az induló vállalkozások számára a kor színvonalán képes a korszerű termékek előállításához, a modern technológiák alkalmazásához nélkülözhetetlen feltételeket nyújtani”. Feladata, hogy olyan erőforrásokkal lássa el a holdudvarába tartozó induló-, ill. kisvállalkozásokat, amelyek javítják sikerük esélyeit.
http://www.alfoldinfo.hu/csongrad/Csongrad_2005.pdf
A kezdő innovatív vállalkozások számára
magvető tőke, preinkubációs szolgáltatások, majd technológiai inkubációs szolgáltatási csomagok, partnerkeresés, üzleti tanácsadás biztosítása.
http://www.darinno.hu/content/111
# a gazdaságilag hasznosítható innovációs eredmények azon kritikus tömegének biztosítása, amely elégséges a befektetői érdeklődés felkeltésére és hosszú távú fenntartására;
# a preinkubáció, az inkubáció, a magvető tőkebefektetés és az alternatív start-up finanszírozási formák, továbbá vállalkozói készségfejlesztés olyan optimális struktúrájának a kialakítása, ami szilárd alapot képez az egyetemek, kutatóintézetek és ipari fejlesztők szinergetikus együttműködésén alapuló klaszterek és science parkok működéséhez;
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-04-21 11:21:36 GMT)
--------------------------------------------------
*Elírás javítása:
természetesen nem business incubitation hanem business incubation :)
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-04-21 11:42:20 GMT)
--------------------------------------------------
**
Sőt a spaces itt inkább lehetőségekként fordítandó. A területekkel is ezt akartam kifejezni, de a lehetőségek szó jobban "elkapja" a "spaces" értelmét.
Tehát:
preinkubációs lehetőségek
free access to pre-incubation spaces
Magyarul
ingyenes hozzáférést biztosít a preinkuábációs lehetőségekhez
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-21 12:07:57 GMT)
--------------------------------------------------
***
Most olvasom az Attila által megadott linket (úgy tűnika lehetőségek tényleg idevág:
"Business pre-incubation is about giving you the opportunities and skills needed to grow and develop your business idea. Our aim is for your business to be successful and reach a stage where you do not need our support. We can offer support, advice and access to facilities to allow you to turn your business idea into a viable business. Our staff have a wealth of experience in this area and work with a range of partner organisations in the region to ensure that you get the support you need."
Az idegen szó elleni tiltakozás szerintem felesleges: ugyanis létezik a business incubitation - magyarul üzleti inkubáció szakkifejezés.
Lásd:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/business_comm...
http://www.slideshare.net/gs.zsolt/lehetsgek-az-innovcis-szo...
http://www.seedreg.com/data/downloads/2.doc
2.1. Az inkubáció és az inkubátor fogalma
Az inkubátor(házak)ról, inkubációs szolgáltatásokról számos – egymástól lényegesen nem eltérő – hazai és nemzetközi meghatározás született. Jelen tanulmány az alábbi, a nemzetközi gyakorlatban elterjedt definíciót javasolja használni: „A vállalkozói inkubátor(ház) olyan telepszerűen létesített ipari és szolgáltató létesítmények együttese, amely elsősorban az induló vállalkozások számára a kor színvonalán képes a korszerű termékek előállításához, a modern technológiák alkalmazásához nélkülözhetetlen feltételeket nyújtani”. Feladata, hogy olyan erőforrásokkal lássa el a holdudvarába tartozó induló-, ill. kisvállalkozásokat, amelyek javítják sikerük esélyeit.
http://www.alfoldinfo.hu/csongrad/Csongrad_2005.pdf
A kezdő innovatív vállalkozások számára
magvető tőke, preinkubációs szolgáltatások, majd technológiai inkubációs szolgáltatási csomagok, partnerkeresés, üzleti tanácsadás biztosítása.
http://www.darinno.hu/content/111
# a gazdaságilag hasznosítható innovációs eredmények azon kritikus tömegének biztosítása, amely elégséges a befektetői érdeklődés felkeltésére és hosszú távú fenntartására;
# a preinkubáció, az inkubáció, a magvető tőkebefektetés és az alternatív start-up finanszírozási formák, továbbá vállalkozói készségfejlesztés olyan optimális struktúrájának a kialakítása, ami szilárd alapot képez az egyetemek, kutatóintézetek és ipari fejlesztők szinergetikus együttműködésén alapuló klaszterek és science parkok működéséhez;
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-04-21 11:21:36 GMT)
--------------------------------------------------
*Elírás javítása:
természetesen nem business incubitation hanem business incubation :)
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-04-21 11:42:20 GMT)
--------------------------------------------------
**
Sőt a spaces itt inkább lehetőségekként fordítandó. A területekkel is ezt akartam kifejezni, de a lehetőségek szó jobban "elkapja" a "spaces" értelmét.
Tehát:
preinkubációs lehetőségek
free access to pre-incubation spaces
Magyarul
ingyenes hozzáférést biztosít a preinkuábációs lehetőségekhez
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-21 12:07:57 GMT)
--------------------------------------------------
***
Most olvasom az Attila által megadott linket (úgy tűnika lehetőségek tényleg idevág:
"Business pre-incubation is about giving you the opportunities and skills needed to grow and develop your business idea. Our aim is for your business to be successful and reach a stage where you do not need our support. We can offer support, advice and access to facilities to allow you to turn your business idea into a viable business. Our staff have a wealth of experience in this area and work with a range of partner organisations in the region to ensure that you get the support you need."
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: A preinkubáció rendben, de a "space" kifejezetten egy fizikai helyre utal, iroda (asztal), vagy labor, műhely, raktár, ami éppen szükséges. Nem tudom, mi lenne rá a jó szó, talán telephely? Lásd Attila linkjénél a "How does it work?" résznél, ott a "space
1 hr
|
Igen, látom. Az 1. eredeti ötlet volt a jobb: terület Bár továbbolvasva Attila fordítandó szövegét a helység is jó ötletnek tűnik: általánosságban beszél: http://tinyurl.com/3fba9dd "The Centre offers a self-use space .."
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
1 day 7 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
+1
5 mins
működés/megalakulás előtti elhelyez(ked)és
amennyiben az inkubáció már egy kisvállalkozás életét jelenti, a vállalkzozás megalapíása/formalzálása előtt már szükséges lehet valamilyen elhelyezkedés.
4 hrs
irodai terület az előinkubációs fázisban
Free access to pre-incubation spaces - szerintem szabad hozzáférés irodai területhez/irodahelyiségekhez az előinkubációs fázisban. A "spaces" a megadott cikk alapján az az irodai terület (tehát fizikai hely, helyiség, irodahelyiség), ahol a munka folyik az előinkubációs fázisban. Kicsit átfogalmazva: a cég szolgáltatásai között szerepel irodai terület /irodahelyiségek/ biztosítása vállalkozások számára azok előinkubációs fázisában.
"Space - a workstation to hire on a flexible basis. You can use the Roland Levinsky Building or the Link Building as your business address and will be provided with a professional computer, IP phone, broadband connection, and a shared printer/photocopier, a small amount of secure storage and use of professional meeting rooms."
A pre-incubation szerintem magyarul is szépen kifelyezhető: előinkubáció. Erre mind a tudományos, mind az üzleti nyelvben találhatunk számtalan példát.
„Az alap segítségével előkészítjük a terepet a tudás és az innováció regionális fejlesztése számára” – fogalmaz Anna Wełmińska, a MARR előinkubációval foglalkozó szakértője.
A finanszírozás rendelkezésre bocsátása két szakaszban történik:
az előinkubációs fázisban megy végbe a projektek kiválasztása, a technológiai auditok, valamint egy magánbefektető kiválasztása. Ezt követi a tőkebetét fázisa."
(Forrás: Innovációs tőke: A kutatás kijuttatása a laboratóriumból a piacra)
http://epa.oszk.hu/01400/01414/00022/pdf/2010_34_10-13.pdf
Maga az (üzleti) inkubáció pedig az alábbi:
"Az üzleti inkubáció lényegében induló kisvállalatok részére átmeneti jelleggel biztosított komplex szolgáltatáscsomagot és speciális környezetet jelent, amely javítja a cégek túlélési esélyeit életpályájuk kezdeti szakaszában, és megalapozza későbbi intenzív növekedésüket (...). A támogatás folyamatát jelöli az "inkubáció" kifejezés, míg az
"inkubátor" az e célra létrehozott szervezetre és infrastruktúrára (legtöbbször egy épületre, épületcsoportra, vagy parkra) utal."
(Forrás: Regionális politika integrált megközelítésben)
ec.europa.eu/regional_policy/sources/docgener/panorama/pdf/mag34/mag34_hu.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-21 15:07:56 GMT)
--------------------------------------------------
Hasznos lehet ez az oldal is + PDF anyag:
"Nemzeti technológiai inkubátor és magvető tőke program
A Gazdasági és Kereskedelmi Minisztérium megbízásából a Magyar Innovációs Szövetség - az INNOSTART és a Vállalkozói Inkubátorok Szövetsége közreműködésével - javaslatot tesz arra, hogy a 2007-2013-as Nemzeti Fejlesztési tervben indítsunk központi programot az innovatív kezdő vállalatok szervezett társfinanszírozásának – az úgy nevezett inkubációnak – kormányzati segítésére."
http://www.nih.gov.hu/innovaciopolitika/publikaciok-tanulman...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-04-21 17:33:56 GMT)
--------------------------------------------------
(Mea culpa! Mielőtt valaki más mutatna rá, megteszem magam: csúnya egy hiba és nagyon röstellem az elírást! Természetesen "kifeJezhető" a helyes... :)
"Space - a workstation to hire on a flexible basis. You can use the Roland Levinsky Building or the Link Building as your business address and will be provided with a professional computer, IP phone, broadband connection, and a shared printer/photocopier, a small amount of secure storage and use of professional meeting rooms."
A pre-incubation szerintem magyarul is szépen kifelyezhető: előinkubáció. Erre mind a tudományos, mind az üzleti nyelvben találhatunk számtalan példát.
„Az alap segítségével előkészítjük a terepet a tudás és az innováció regionális fejlesztése számára” – fogalmaz Anna Wełmińska, a MARR előinkubációval foglalkozó szakértője.
A finanszírozás rendelkezésre bocsátása két szakaszban történik:
az előinkubációs fázisban megy végbe a projektek kiválasztása, a technológiai auditok, valamint egy magánbefektető kiválasztása. Ezt követi a tőkebetét fázisa."
(Forrás: Innovációs tőke: A kutatás kijuttatása a laboratóriumból a piacra)
http://epa.oszk.hu/01400/01414/00022/pdf/2010_34_10-13.pdf
Maga az (üzleti) inkubáció pedig az alábbi:
"Az üzleti inkubáció lényegében induló kisvállalatok részére átmeneti jelleggel biztosított komplex szolgáltatáscsomagot és speciális környezetet jelent, amely javítja a cégek túlélési esélyeit életpályájuk kezdeti szakaszában, és megalapozza későbbi intenzív növekedésüket (...). A támogatás folyamatát jelöli az "inkubáció" kifejezés, míg az
"inkubátor" az e célra létrehozott szervezetre és infrastruktúrára (legtöbbször egy épületre, épületcsoportra, vagy parkra) utal."
(Forrás: Regionális politika integrált megközelítésben)
ec.europa.eu/regional_policy/sources/docgener/panorama/pdf/mag34/mag34_hu.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-21 15:07:56 GMT)
--------------------------------------------------
Hasznos lehet ez az oldal is + PDF anyag:
"Nemzeti technológiai inkubátor és magvető tőke program
A Gazdasági és Kereskedelmi Minisztérium megbízásából a Magyar Innovációs Szövetség - az INNOSTART és a Vállalkozói Inkubátorok Szövetsége közreműködésével - javaslatot tesz arra, hogy a 2007-2013-as Nemzeti Fejlesztési tervben indítsunk központi programot az innovatív kezdő vállalatok szervezett társfinanszírozásának – az úgy nevezett inkubációnak – kormányzati segítésére."
http://www.nih.gov.hu/innovaciopolitika/publikaciok-tanulman...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-04-21 17:33:56 GMT)
--------------------------------------------------
(Mea culpa! Mielőtt valaki más mutatna rá, megteszem magam: csúnya egy hiba és nagyon röstellem az elírást! Természetesen "kifeJezhető" a helyes... :)
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Szilárd
: Így ebben a formában ("elő" előtaggal) az előinkubáció szó kifejezetten orvosi/vegyészeti/biotechnológiai szakkifejezés: http://www.google.com/#q=előinkubációs&bav=on.2,or.r_gc.r_pw... De itt nem erről van szó.
1 hr
|
Discussion
http://www.plymouth.ac.uk/pages/view.asp?page=32447