la pena de multa no tiene responsabilidad personal subsidiaria

German translation: ersatzstrafefähig - siehe aber Erläuterungen unten

09:23 Nov 11, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: la pena de multa no tiene responsabilidad personal subsidiaria
Artículo 41 del Código Penal español:
"la pena de multa no tiene responsabilidad personal subsidiaria". "Tiene" en el sentido de "conlleva".
Marta Riosalido
Spain
Local time: 19:14
German translation:ersatzstrafefähig - siehe aber Erläuterungen unten
Explanation:
Una pregunta con "gancho", pues creo que a nivel terminológico no tiene respuesta claramente satisfactoria.

En cuanto al contenido no plantea problemas: El instituto de la responsabilidad personal subsidiaria prevé que cuando el condenado no satisface el pago de la multa impuesta, puede ser privado de su libertad a razón de "un día de privación de libertad por cada dos cuotas diarias no satisfechas, que, tratándose de faltas, podrá cumplirse mediante localización permanente" (art. 53 CP). Es decir, en caso de incumplimiento de la pena pecuniaria, se le impone una pena privativa de libertad, viniendo la segunda a sustituir a la primera. En Alemania este concepto es igualmente conocido, regulado en § 43 StGB, y para el que se utiliza el término de "Ersatzfreiheitsstrafe".
Tanto el instituto español como el alemán son prácticamente iguales, pero a la hora de denominarlos, cada idioma hace una aproximación totalmente distinta. Mientras que el idioma jurídico español lo entronca en la "responsabilidad" del reo (término que generalmente se podría trasladar al alemán como "Haftung", si bien esto plantea problemas sui generis, ya que en el derecho alemán el término de "Haftung" prácticamente no es utilizado en el contexto penal [allí el término a emplear es "Schuld", aunque éste término tiene un contenido semántico totalmente distinto a "Haftung", no pudiendo ser sustituídos gratuitamente]), mientras que el derecho lo enfoca desde su caracter sustitutorio de la pena original.

De manera que básicamente hay que elegir entre dos alternativas o métodos de traducción distintos:

1) La traducción más literal, por ejemplo: "Mit der Geldstrafe ist keine subsidiäre persönliche Haftung [añadir nota al pie, explicando el instituto] verbunden (...)" , o "(...) geht (...) einher (...)" o "Auf die Geldstrafe ist die subsidiäre persönliche Haftung [añadir nota al pie, explicando el instituto] nicht anwendbar" o "(...) nicht anzuwenden". Ventaja: mayor fidelidad al texto original. Desventaja: el texto no es autoexplicativo, teniendo que añadir una nota al pie y aún así a cualquier entendido alemán le producirá controversia la utilización de "Haftung" en un contexto de cumplimiento de condena.

2) La traducción enfocada en el instituto homólogo alemán, por ejemplo: Auf die Geldstrafe findet die Ersatzfreiheitsstrafe keine Anwendung" o "Die Geldstrafe ist nicht ersatzstrafefähig". Ventajas y desventajas: inversas a las de la alternativa 1).

Selected response from:

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 19:14
Grading comment
¡Gracias, Malte!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ersatzstrafefähig - siehe aber Erläuterungen unten
MALTE STADTLANDER
Summary of reference entries provided
golondrina

Discussion entries: 7





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ersatzstrafefähig - siehe aber Erläuterungen unten


Explanation:
Una pregunta con "gancho", pues creo que a nivel terminológico no tiene respuesta claramente satisfactoria.

En cuanto al contenido no plantea problemas: El instituto de la responsabilidad personal subsidiaria prevé que cuando el condenado no satisface el pago de la multa impuesta, puede ser privado de su libertad a razón de "un día de privación de libertad por cada dos cuotas diarias no satisfechas, que, tratándose de faltas, podrá cumplirse mediante localización permanente" (art. 53 CP). Es decir, en caso de incumplimiento de la pena pecuniaria, se le impone una pena privativa de libertad, viniendo la segunda a sustituir a la primera. En Alemania este concepto es igualmente conocido, regulado en § 43 StGB, y para el que se utiliza el término de "Ersatzfreiheitsstrafe".
Tanto el instituto español como el alemán son prácticamente iguales, pero a la hora de denominarlos, cada idioma hace una aproximación totalmente distinta. Mientras que el idioma jurídico español lo entronca en la "responsabilidad" del reo (término que generalmente se podría trasladar al alemán como "Haftung", si bien esto plantea problemas sui generis, ya que en el derecho alemán el término de "Haftung" prácticamente no es utilizado en el contexto penal [allí el término a emplear es "Schuld", aunque éste término tiene un contenido semántico totalmente distinto a "Haftung", no pudiendo ser sustituídos gratuitamente]), mientras que el derecho lo enfoca desde su caracter sustitutorio de la pena original.

De manera que básicamente hay que elegir entre dos alternativas o métodos de traducción distintos:

1) La traducción más literal, por ejemplo: "Mit der Geldstrafe ist keine subsidiäre persönliche Haftung [añadir nota al pie, explicando el instituto] verbunden (...)" , o "(...) geht (...) einher (...)" o "Auf die Geldstrafe ist die subsidiäre persönliche Haftung [añadir nota al pie, explicando el instituto] nicht anwendbar" o "(...) nicht anzuwenden". Ventaja: mayor fidelidad al texto original. Desventaja: el texto no es autoexplicativo, teniendo que añadir una nota al pie y aún así a cualquier entendido alemán le producirá controversia la utilización de "Haftung" en un contexto de cumplimiento de condena.

2) La traducción enfocada en el instituto homólogo alemán, por ejemplo: Auf die Geldstrafe findet die Ersatzfreiheitsstrafe keine Anwendung" o "Die Geldstrafe ist nicht ersatzstrafefähig". Ventajas y desventajas: inversas a las de la alternativa 1).



MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 19:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 195
Grading comment
¡Gracias, Malte!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter
54 mins
  -> Danke.

neutral  Karlo Heppner: Ersatzstrafefähig ist offenbar kein üblicher deutscher Ausdruck. Ersatzweise Haftung ist da schon deutscher.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 days
Reference

Reference information:
Hier ist der link:http://norm.bverwg.de/jur.php?stgb,43
Es handelt sich um §43 StGB

golondrina
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Note to reference poster
Asker: Ja, genau das ist es...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search