09:23 Nov 11, 2010 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MALTE STADTLANDER Spain Local time: 19:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ersatzstrafefähig - siehe aber Erläuterungen unten |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
ersatzstrafefähig - siehe aber Erläuterungen unten Explanation: Una pregunta con "gancho", pues creo que a nivel terminológico no tiene respuesta claramente satisfactoria. En cuanto al contenido no plantea problemas: El instituto de la responsabilidad personal subsidiaria prevé que cuando el condenado no satisface el pago de la multa impuesta, puede ser privado de su libertad a razón de "un día de privación de libertad por cada dos cuotas diarias no satisfechas, que, tratándose de faltas, podrá cumplirse mediante localización permanente" (art. 53 CP). Es decir, en caso de incumplimiento de la pena pecuniaria, se le impone una pena privativa de libertad, viniendo la segunda a sustituir a la primera. En Alemania este concepto es igualmente conocido, regulado en § 43 StGB, y para el que se utiliza el término de "Ersatzfreiheitsstrafe". Tanto el instituto español como el alemán son prácticamente iguales, pero a la hora de denominarlos, cada idioma hace una aproximación totalmente distinta. Mientras que el idioma jurídico español lo entronca en la "responsabilidad" del reo (término que generalmente se podría trasladar al alemán como "Haftung", si bien esto plantea problemas sui generis, ya que en el derecho alemán el término de "Haftung" prácticamente no es utilizado en el contexto penal [allí el término a emplear es "Schuld", aunque éste término tiene un contenido semántico totalmente distinto a "Haftung", no pudiendo ser sustituídos gratuitamente]), mientras que el derecho lo enfoca desde su caracter sustitutorio de la pena original. De manera que básicamente hay que elegir entre dos alternativas o métodos de traducción distintos: 1) La traducción más literal, por ejemplo: "Mit der Geldstrafe ist keine subsidiäre persönliche Haftung [añadir nota al pie, explicando el instituto] verbunden (...)" , o "(...) geht (...) einher (...)" o "Auf die Geldstrafe ist die subsidiäre persönliche Haftung [añadir nota al pie, explicando el instituto] nicht anwendbar" o "(...) nicht anzuwenden". Ventaja: mayor fidelidad al texto original. Desventaja: el texto no es autoexplicativo, teniendo que añadir una nota al pie y aún así a cualquier entendido alemán le producirá controversia la utilización de "Haftung" en un contexto de cumplimiento de condena. 2) La traducción enfocada en el instituto homólogo alemán, por ejemplo: Auf die Geldstrafe findet die Ersatzfreiheitsstrafe keine Anwendung" o "Die Geldstrafe ist nicht ersatzstrafefähig". Ventajas y desventajas: inversas a las de la alternativa 1). |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
|
4 days |
Reference Reference information: Hier ist der link:http://norm.bverwg.de/jur.php?stgb,43 Es handelt sich um §43 StGB |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.