This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 29, 2010 19:58
14 yrs ago
1 viewer *
English term
New York University
English to Portuguese
Social Sciences
Education / Pedagogy
University, name of cities
Este questionamento tem a ver com a tradução de nomes de países e cidades (conhecidos e desconhecidos). Quando se trata de endereço, prefiro manter no formato original (sempre pensando que alguém possa querer enviar uma correspondência para aquele endereço). Porém, numa tradução juramentada de um diploma, por exemplo, que termo melhor traduziria "New York University", segundo a opinião de vocês - dado que New York é uma cidade conhecidíssima?
1) Universidade de New York
2) Universidade de Nova York
3) Universidade de Nova Iorque
Grato.
1) Universidade de New York
2) Universidade de Nova York
3) Universidade de Nova Iorque
Grato.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+3
2 mins
Universidade de Nova Iorque
eu traduziria
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
14 mins
|
agree |
Carla Lopes
2 hrs
|
agree |
cristinamarinho
1 day 15 mins
|
6 mins
Universidade de Nova Iorque
Prezado amigo tradutor,
As 3 formas estão corretas e são reconhecidas.
Eu prefiro: "Universidade de Nova Iorque (em inglês New York University; por sua sigla NYU)"
Interessante esta questão, pois não há um padrão.
Desejo-lhe boa sorte.
Saudações.
Ana Lucia
As 3 formas estão corretas e são reconhecidas.
Eu prefiro: "Universidade de Nova Iorque (em inglês New York University; por sua sigla NYU)"
Interessante esta questão, pois não há um padrão.
Desejo-lhe boa sorte.
Saudações.
Ana Lucia
7 mins
Universidade de Nova Iorque
Universidade de Nova Iorque, já que nome da cidade é traduzido. Não podemos muda,r quando se trata de endereço.
+6
15 mins
New York University
Eu não traduzo
1) por tratar-se do nome de uma instituição conhecidíssima que não necessita tradução.
2) pode haver uma outra instituição obscura em um país hispânico ou de língua portuguesa chamada "Universidade de Nova Iorque".
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-04-29 20:14:23 GMT)
--------------------------------------------------
Obscuridade Prática, Cidadãos Transparentes e o Estado de Direito ... - [ Translate this page ]
1 fev. 2010 ... Você está em: Notícias · Artigos Especiais Obscuridade Prática, .... de propósito limitado se traduziria em trazer de volta para a rede a obscuridade prática. ... definido por Helen Nissenbaum, professora da New York University. ... Nome de Usuário. Senha. Lembrar de Mim. Forgot Your Password? ...
www.investimentosenoticias.com.br/.../obscuridade-pratica-c...
1) por tratar-se do nome de uma instituição conhecidíssima que não necessita tradução.
2) pode haver uma outra instituição obscura em um país hispânico ou de língua portuguesa chamada "Universidade de Nova Iorque".
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-04-29 20:14:23 GMT)
--------------------------------------------------
Obscuridade Prática, Cidadãos Transparentes e o Estado de Direito ... - [ Translate this page ]
1 fev. 2010 ... Você está em: Notícias · Artigos Especiais Obscuridade Prática, .... de propósito limitado se traduziria em trazer de volta para a rede a obscuridade prática. ... definido por Helen Nissenbaum, professora da New York University. ... Nome de Usuário. Senha. Lembrar de Mim. Forgot Your Password? ...
www.investimentosenoticias.com.br/.../obscuridade-pratica-c...
Peer comment(s):
agree |
Silvia Aquino
: Concordo plenamente!
31 mins
|
Grata!
|
|
agree |
Michael Lourenço Leite
: Traduz-se apenas quando há um correspondente no país da língua de partida.Pode-se colocar a tradução entre parênteses apenas para " inserir a coisa na cultura da língua de chegada." Partners in Health ñ pode ser parceiros na saude,ñ há no Brasil,exemplo.
31 mins
|
Grata! Sim, deve-se ter o maior cuidado com documentos oficiais. Eu traduziria em um contexto literário, por exemplo, sem problemas.
|
|
agree |
Jorge Freire
53 mins
|
Grata!
|
|
agree |
Katia DG
11 hrs
|
Grata!
|
|
agree |
Heloísa Ferdinandt
: Também não traduzo. Coloquei meu ponto de vista em discussão.
23 hrs
|
Grata!
|
|
agree |
Antonio Tomás Lessa do Amaral
2 days 19 hrs
|
Grata Antonio!
|
17 mins
New York University
Meu filho faz Doutorado lá. Eu não traduziria, uma vez que é o nome da universidade. Conhecida como NYU.
Discussion
"Federal University of Minas Gerais" - Já que o termo "Universidade Federal" pode ser traduzido como "Federal University", "Université Fédérale", etc
Para os que traduzem, peço que imaginem uma tradução de histórico escolar ou diploma do português para o inglês onde a UFMG passasse a ser "Federal University of General Mines". Creio que todos poríamos em questão a validade/qualidade/clareza etc. de uma tradução assim.