Mar 11, 2010 15:04
14 yrs ago
6 viewers *
Englisch term

xx may assign, transfer, charge or deal with

Englisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Recht: Verträge
Ich weiß, eigentlich ist ja nur ein einzelner Term als Frage erlaubt, aber in diesem Fall ist der Satzzusammenhang wichtig.
Satz aus einem Dienstleistungsvertrag:
"The Seller may assign, transfer, *charge or deal* with the benefit of, or any of its rights under or interest in, this Transitional Service Agreement to an Affiliate".
Ich wäre dankbar für Hinweise besonders für "charge" und "deal with". Ich meine, wir hätten das vor kurzem schon mal gehabt, kann aber auf Proz nichts finden. Auch googeln hilft im Moment nicht weiter. Außerdem, was wird mit "benefits" aus einem Vertrag abgetreten etc.?
Vielen Dank i.V.

Discussion

Bernhard Sulzer Mar 11, 2010:
@Ivo ...with the benefit of, or any of its rights under or interest in what? it? therein? / the service agreement? That sentence is not complete IMO to say the least.
ukaiser (X) Mar 11, 2010:
@Birgit mir gefällt dein "verfahren" würde aber in diesem Falle "anderweitig" vorschlagen, weil "sonstwie" etwas Frivoles hat ;-)

Gegen "zuteilen" sträubt sich mein Bauchgefühl ....

Dies nur kurz zur allgemeinen Klarheit

Proposed translations

+8
9 Min.
Selected

siehe unten

je nachdem, ob du substantivierst oder nicht.

vom Grundsatz her:

abtreten, übertragen, belasten oder Geschäfte mit ihnen machen/handeln/Transaktionen vornehmen

Ist wegen des letzten Begriffs ärgerlich, aber kommt häufig vor
Peer comment(s):

agree Jeannette Eckel : Da sind wir gleichzeitig fast zum gleichen Ergebnis gekommen.
6 Min.
Danke dir ;-)
agree Derek Gill Franßen
15 Min.
Danke, Derek!
agree Nicole Büchel
17 Min.
Danke dir!
agree LegalTrans D
27 Min.
Danke, Volkmar!
agree Sebastian Witte
1 Stunde
Danke dir!
agree Rolf Keiser
1 Stunde
Danke dir!
agree Katja Schoone
6 Stunden
Danke dir und dauerwinterliche Grüße ;-))
agree Barbara von Ahlefeldt-Dehn
2 Tage 7 Stunden
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank. Das hab ich also dann so übernommen."
12 Min.

Nutzen abtreten, übertragen, belasten oder über den Nutzen verfügen

"charge" kenne ich als "mit Rechten anderer belasten", z.B. mit Pfandrechten; "deal with" habe ich in diesem Zusammenhang noch nicht gesehen, aber ich denke, es geht inhaltlich in die Nähe von "dispose of", eben über etwas "verfügen" (verkaufen, verpachten etc.). Und "benefit" kenne ich im Vertragskontext meist als "Nutzen".
Something went wrong...
-1
24 Min.

zuteilen, übertragen, belasten oder sonstwie verfahren

Die ersten drei sind aus unseren zweisprachigen Verträgen (charge auch gerne in Verbindung mit encumber), deal würde ich mit "sonstwie verfahren" auflösen - das deckt im Prizip alles ab.

Zu lange im TM gesucht, inzwischen sind schon zwei Antworten da. Abtreten ist auch OK. Ich stelle den Eintrage aber jetzt trotzdem ein, weil mir für "deal" "sonstwie verfahren" am besten gefällt.
Peer comment(s):

disagree lisa23 : nein nein nein, assign ist nicht zuteilen, sondern abtreten
23 Min.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search