Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

تاثیرپذیری

English translation:

influenceability

Added to glossary by Edward Plaisance Jr
Dec 14, 2009 13:11
14 yrs ago
1 viewer *
Persian (Farsi) term

تاثیرپذیری

Persian (Farsi) to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
مثلاً: تاثیرپذیری از فرهنگ مترقی کشورهای غرب
Change log

Dec 16, 2009 16:46: Edward Plaisance Jr changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1150609">Abdulvahed's</a> old entry - "تاثیرپذیری"" to ""influenceability""

Discussion

Abdulvahed (asker) Dec 16, 2009:
I think all these terms in one way or another are correct for their embeded shared meaning "easily influenced by..." suggested by such reliable sources as" Oxford and Webster dictionaries" and two other words "pliability and suggestibility" Mr Plaisance in particular used in his discussion concerning "تاثیرپذیری" and for an importance he attached to the subject through discusion,I accept his anwser as most comprehensive and approriate
Many thanks of all

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

influenceability

another option

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-12-14 17:08:37 GMT)
--------------------------------------------------

influenceability means ability to be influenced by sb/sth...which is what you are looking for...I think maybe you have confused influenceability with influentialness...unfortunately, when it comes to these words in English they will not be short.

Sometimes it is better to change the sentence a little bit and say something like: "...being influenced by advanced Western countries..."



--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-12-15 19:12:42 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, sometimes we can't translate like that...and sometimes we can.

In looking at your whole sentence, I would suggest: "Unfortunately, the pliable/suggestible forces in Iran have always been greater than the influential forces." or "Unfortunately, the forces of pliability/suggestibility in Iran have always been greater than the forces of influence."
Note from asker:
I think influenceability is understood as to have influence on sb/sth but تاثیرپذیری is as to receive some influence from someone else and I am after an equivalent for this concept in english.just word,short and sound.
With all respect for your answer, I think sometime we can not translate persian words as you suggested. please note this example and translate it with any trick you choose:همیشه متاسفانه نیروهای تاثیرپذیر در ایران بیشتر از نیروهای تاثیر گذار بودند
Peer comment(s):

agree Armineh Johannes : armineh johannes
1 hr
thanks!
agree Ebrahim Golavar : agree
17 hrs
thanks!
agree Fereidoon Keyvani
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks"
+5
21 mins

impressionability

Peer comment(s):

agree Habib Shariati
37 mins
thanks
agree Armineh Johannes : armineh johannes
3 hrs
Thank you
agree Sadeq Taheri Bajgan
8 hrs
Thank you
agree Salman Rostami
19 hrs
Thank you
agree Ebrahim Golavar : agree
19 hrs
Thank you
Something went wrong...
+1
53 mins

suscepibility

The condition of being affected by something else
Peer comment(s):

agree Habib Shariati
6 mins
thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search