Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
تاثیرپذیری
English translation:
influenceability
Added to glossary by
Edward Plaisance Jr
Dec 14, 2009 13:11
14 yrs ago
1 viewer *
Persian (Farsi) term
تاثیرپذیری
Persian (Farsi) to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
مثلاً: تاثیرپذیری از فرهنگ مترقی کشورهای غرب
Proposed translations
(English)
5 +3 | influenceability | Edward Plaisance Jr |
5 +5 | impressionability | Mohammad Reza Razaghi |
5 +1 | suscepibility | Ali Rahmani |
Change log
Dec 16, 2009 16:46: Edward Plaisance Jr changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1150609">Abdulvahed's</a> old entry - "تاثیرپذیری"" to ""influenceability""
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
influenceability
another option
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-12-14 17:08:37 GMT)
--------------------------------------------------
influenceability means ability to be influenced by sb/sth...which is what you are looking for...I think maybe you have confused influenceability with influentialness...unfortunately, when it comes to these words in English they will not be short.
Sometimes it is better to change the sentence a little bit and say something like: "...being influenced by advanced Western countries..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-12-15 19:12:42 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, sometimes we can't translate like that...and sometimes we can.
In looking at your whole sentence, I would suggest: "Unfortunately, the pliable/suggestible forces in Iran have always been greater than the influential forces." or "Unfortunately, the forces of pliability/suggestibility in Iran have always been greater than the forces of influence."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-12-14 17:08:37 GMT)
--------------------------------------------------
influenceability means ability to be influenced by sb/sth...which is what you are looking for...I think maybe you have confused influenceability with influentialness...unfortunately, when it comes to these words in English they will not be short.
Sometimes it is better to change the sentence a little bit and say something like: "...being influenced by advanced Western countries..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-12-15 19:12:42 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, sometimes we can't translate like that...and sometimes we can.
In looking at your whole sentence, I would suggest: "Unfortunately, the pliable/suggestible forces in Iran have always been greater than the influential forces." or "Unfortunately, the forces of pliability/suggestibility in Iran have always been greater than the forces of influence."
Note from asker:
I think influenceability is understood as to have influence on sb/sth but تاثیرپذیری is as to receive some influence from someone else and I am after an equivalent for this concept in english.just word,short and sound. |
With all respect for your answer, I think sometime we can not translate persian words as you suggested. please note this example and translate it with any trick you choose:همیشه متاسفانه نیروهای تاثیرپذیر در ایران بیشتر از نیروهای تاثیر گذار بودند |
Peer comment(s):
agree |
Armineh Johannes
: armineh johannes
1 hr
|
thanks!
|
|
agree |
Ebrahim Golavar
: agree
17 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Fereidoon Keyvani
2 days 23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks"
+5
21 mins
impressionability
Peer comment(s):
agree |
Habib Shariati
37 mins
|
thanks
|
|
agree |
Armineh Johannes
: armineh johannes
3 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Sadeq Taheri Bajgan
8 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Salman Rostami
19 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Ebrahim Golavar
: agree
19 hrs
|
Thank you
|
+1
53 mins
suscepibility
The condition of being affected by something else
Discussion
Many thanks of all