Sep 4, 2009 13:42
14 yrs ago
2 viewers *
German term

ohne Schichtbegrenzung

German to Spanish Bus/Financial Law: Contract(s)
Die Gewährleistungspflicht beträgt 24 Monate ohne Schichtbegrenzung und beginnt mit dem Tage der schriftlichen Endabnahme durch den Endkunden.

Proposed translations

49 mins
Selected

sin límite (independientemente del número) de turnos

sin límite (independientemente del número) de turnos
independientemente de las horas de uso (dentro de esos 24 meses)
Quizá se refiera a que la garantía es de 24 meses independientemente del número de turnos de trabajo (1, 2, 3 turnos) en que se utilice el producto (maquinaria, herramienta... no sé de qué se trata en tu contrato). Es decir, para excluir que alguien "se escude" en que 24 meses utilizando la maquinaria a razón de 8 horas al día no sea lo mismo que utilizarla 24 horas (3 turnos). Por cierto, la misma pregunta salió en otro par de idiomas: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/bus_financial/38...
Creo que depende del contexto de tu contrato.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
39 mins

limite de duración / de ejercicio

hola Fabio

lo entiendo como límite a la garantía, pero no estoy muy seguro.
En italiano está esta respuesta
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/law:_contracts/6...

a ver si te sirve
saludos
Something went wrong...
45 mins

sin limitación de horarios

En alemán, quiere decir que la garantía vale, no importa si la máquina está en marcha p. ej. en 3 turnos diarios, o sea todo el día.

Espero que te ayuda...

saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search