Glossary entry

French term or phrase:

saisine par la Partie la plus diligente de l'autre Partie

Italian translation:

dall'attivazione della procedura conciliativa esperita dalla Parte adempiente nei confronti della...

Added to glossary by Oscar Romagnone
Aug 28, 2009 15:20
14 yrs ago
7 viewers *
French term

saisine par la Partie la plus diligente de l'autre Partie

French to Italian Law/Patents Law (general)
Les parties conviennent d'essayer de régler amiablement tout différend.

A défaut de règlement dans les deux (2) mois de la saisine par la Partie la plus diligente de l'autre Partie, le règlement du différend sera soumis aux Tribunaux compétents de NOM DE LA VILLE.

Se ho ben capito, in teoria, "saisine" indicherebbe un ricorso, ma, in questo contesto, mi pare che si riferisca al regolamento amichevole fra le parti. Un'espressione del tipo "Richiesta della Parte più sollecita all’altra Parte" secondo voi potrebbe funzionare?

Grazie!
Change log

Aug 31, 2009 15:58: Oscar Romagnone Created KOG entry

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

sua attivazione, della procedura conciliativa esperita dalla Parte adempiente nei confronti della...

...della (propria) controparte.

Girerei però la frase in questo modo:

"In caso di mancata composizione, nel termine di 2 mesi dalla sua attivazione, della procedura conciliativa esperita dalla Parte adempiente nei confronti della propria controparte, la risoluzione della controversia sarà demandata/sottoposta alle Autorità giudiziarie/ai Tribunali della città..."

Concordo con te sul fatto che il termine "saisine" sia riferito al meccanismo di risoluzione amichevole delle eventuali controversie stabilito convenzionalmente dalle due parti.

"Saisir" significa "adire/investire di una questione un'autorità giurisdizionale" per cui nel tuo contesto renderei "saisine" con "attivazione o apertura di una procedura conciliativa" perché è proprio a quel tipo di meccanismo che il termine è riferito, come viene spiegato nel preambolo.

Tradurrei infine "diligente" con "adempiente".



--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2009-08-29 00:11:56 GMT)
--------------------------------------------------

NUOVA FORMULAZIONE:
Correggo solo l'incipit della lunga proposizione perchè nella prima versione che ti ho appena proposto ci sono due termini che ho collegato tra loro in maniera scorretta (composizione e procedura). Ecco la nuova versione:

"Nel caso di mancata composizione (della lite) in un termine di 2 mesi dall'attivazione della procedura conciliativa esperita dalla Parte adempiente nei confronti della propria controparte, la risoluzione della controversia sarà demandata/sottoposta alle Autorità giudiziarie/ai Tribunali della città..."

Un'altra possibilità sarebbe quella di rendere "reglèment" con "conciliazione" che io ho evitato solo per non produrre una ripetizione con la locuzione "procedura conciliativa" [= In caso di mancata conciliazione nel termine di 2 mesi dall'attivazione della procedura conciliativa..].



--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni2 ore (2009-08-31 18:05:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati Eleonora: sono contento per i tuoi apprezzamenti e che le proposte ti siano risultate utili per la traduzione, ciao!!
Peer comment(s):

agree elysee : una buona idea per la frase...
3 hrs
molte grazie Corinne e saluti cordiali! :-)
agree Mimma Scardino
14 hrs
grazie Mimma e buona serata!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ciao Oscar! grazie mille per i tuoi preziosi suggerimenti anche sulla struttura della frase!"
2 hrs

ricorso della parte più diligente rispetto all'altro partner/parte

vedi IATE al link indicato
Something went wrong...
2 hrs

il deferimento della Parte più diligente dell'altra Parte

dizionario economico-giuridico.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search