Despertará en los clientes confianza y afecto

English translation: it will arouse/awaken confidence and appreciation from the clients/customers

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Despertará en los clientes confianza y afecto
English translation:it will arouse/awaken confidence and appreciation from the clients/customers
Entered by: Lydia De Jorge

12:35 Sep 17, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / New brand image for bank
Spanish term or phrase: Despertará en los clientes confianza y afecto
Hemos comenzado un proyecto para construir una marca más actual, con una cara visible y amable. Despertará en los clientes confianza y afecto.
peterinmadrid
Portugal
Local time: 03:14
it will arouse/awaken confidence and appreciation from the clients/customers
Explanation:
.
Selected response from:

Lydia De Jorge
United States
Local time: 20:14
Grading comment
Thank you, Lydia.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2it will arouse/awaken confidence and appreciation from the clients/customers
Lydia De Jorge
5 +1which will be perceived by clients with trust and devotion / affection
Ricardo Galarza


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
it will arouse/awaken confidence and appreciation from the clients/customers


Explanation:
.

Lydia De Jorge
United States
Local time: 20:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Thank you, Lydia.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Copeland
16 mins
  -> Gracias Robert, saludos!

agree  liz askew
21 mins
  -> Gracias Liz!
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
which will be perceived by clients with trust and devotion / affection


Explanation:
I wouldn't use the period in your source doc., since the sentence is not long. Nor would I choose to translate it literally in this case. I'd just use a comma and put the answer I proposed.

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 22:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  J Celeita (X)
1 hr
  -> Thanks Jesyjay:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search