Glossary entry

German term or phrase:

unter Spannung geschliffen

Spanish translation:

rectificado bajo tensión

Added to glossary by intextus Language Solutions
Aug 14, 2008 12:20
15 yrs ago
2 viewers *
German term

unter Spannung geschliffen

German to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial
Hola!
la frase es así sin más... no hay contexto ya que se trata de un plano de una máquina externa fresadora. Según Ernst geschliffen es biselado, lijado, pero no sé que tiene que ver con la tensión!

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

rectificado bajo tensión

Spannung puede referirse tanto a una tensión eléctrica como a una tensión mecánica. En este caso me inclino más a la interpretación de Spannung como tensión mecánica, es decir, un objeto se rectifica en un estado tensado.
No obstante, si no se dice nada más acerca de la Spannung, hay que cuidarse de no especificarla en la traducción.
También cabe la interpretación de Spannung = sujeción. No obstante, se sobrentiende que cualquier rectificado de precisión requiere una sujeción de la pieza a rectificar. De entre estas posibilidades me inclino más a la primera. Pero, si no se sabe nada con exactitud, poco puede hacerse para aclarar la duda.
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger : Genau, rectificado (auf keinen Fall lijado oder biselado!!!). Bin auch der Meinung, dass hier eine mechanische Spannung gemeint ist!
21 mins
Danke, Jutta
neutral Walter Blass : 'aufspannen' o 'Aufspannung' tendrían sentido, si decimos 'Werkstückaufspannung' o 'Werkstück aufgespannt' es decir, la pieza está bien fijada y lista para rectificar. Podría ser un centro de mecanizado con CNC, señalando ese estado en pantalla?
40 mins
Danke, Walter. Spannen steht oftmals als abgekürzt für auf- ein-, festspannen
agree Egmont
50 mins
gracias, avrvm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡¡Gracias a todos!!"
15 mins

rectificado/lijado/biselado bajo/con tensión

Me imagino que queire hacer notar que el proceso es con tensión y no manual. Los alemanes son redundantes con el tema de la energía y la seguridad!
Something went wrong...
-1
24 mins

cortar bajo tensión

Si se trata de una fresadora, esta no lija, sino corta. (Fräsmaschine ist nicht gleich Schleifmaschine).
Luego existen "Werkzeugschleifmaschinen" que sirven para múltiples fines, o sea tanto cortar como lijar. Depende realmente del contexto.

Por cierto, no estoy de acuerdo con Mariana, no se trata de redundancia- cortar/ fresar/ lo que sea... bajo tensión no es lo mismo que cortar/ fresar/ lo que sea ... sin tensión. Se trata de un tipo de elaboración, nada que ver con la energía o la seguridad, sino sencillamente que el resultado es distinto si se tensa el material previamente.

Un saludo,

Mabel
Peer comment(s):

disagree Jutta Deichselberger : Hier geht es aber wohl um die Ausführung der fresadora, und da ist rectificado das einzig richtige!
23 mins
Something went wrong...
8 hrs

pulido bajo tensión

Tal vez pulido sea mejor
Something went wrong...

Reference comments

55 mins
Reference:

Eine Fräsmaschine schleift prinzipiell nichts. Sie bearbeitet, fräst oder profiliert. Daher kann hier nicht die Bearbeitung durch die Fräsmaschine gemeint sein, sondern nur die Bearbeitung der Fräsmaschine als solches. Wahrscheinlich ist die Arbeitsfläche, auf der die Teile durch die Maschine laufen, geschliffen --> rectificado
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search