May 24, 2008 22:20
16 yrs ago
français term

intensité absorbée à vide

français vers anglais Technique / Génie Électronique / génie électronique
For a breaking machine (broyeur). I have no idea what this relates to at all.
Proposed translations (anglais)
4 +1 current drawn off-load
4 off-load current (drawn)
Change log

May 25, 2008 09:19: Tony M changed "Field (specific)" from "Industrie automobile / voitures et camions" to "Électronique / génie électronique"

Jun 2, 2008 10:08: Steffen Walter changed "Term asked" from "Intensité absorbée à vide" to "intensité absorbée à vide"

Proposed translations

+1
17 minutes
Selected

current drawn off-load

"Intensité" here is the electrical current (amps) the machine "absorbs" or draws from the power supply; "à vide" means the machine is running but not working (i.e. is "empty" and not crushing anything).

Are you sure "breaker" is the right word for "broyeur" here. I would have expected crusher, grinder, or mill, plus a few other words, depending on what is being "broyé".
Note from asker:
The precise English term is not important, as I'm not translating to English :-)
Peer comment(s):

agree atche84
2 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'm sure this is it, I was just looking at the sentence wrong"
10 heures

off-load current (drawn)

...would be a slighlty more natural way to express this in EN.

Usually, the 'drawn' can be left off, unless the surrounding context requires some kind of verb to be added.

--------------------------------------------------
Note added at 264 days (2009-02-13 07:53:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Also note the possible use of 'current consumption' — this is particularly relevant in the case of the FR term 'puissance absorbée', where 'power consumption' would probably be the most commonly used equivalent expression in EN.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search