Glossary entry

English term or phrase:

tribute

German translation:

in Gedenken an/ in Memoriam/ Nachruf/ Danksagung/ in dankbarer Erinnerung

Added to glossary by Olaf Reibedanz
Oct 29, 2007 21:30
16 yrs ago
2 viewers *
English term

tribute

English to German Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Es geht um ein Beileidsschreiben über einen verstorbenen Manager. Wie würdet ihr hier "Tribute to XXX" übersetzen?


Tribute to XXX

It was with great sadness that we learned of the death of XXX on ... October 2007. XXX joined AAA [Name des Unternehmens] in January ... as a Technical Director and later became Unit Head of ... Services.
Proposed translations (German)
4 +2 im Gedenken an ...
3 +10 in Memoriam
3 +4 Nachruf
4 +1 Ehre erweisen
3 Hommage

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

im Gedenken an ...

Gängiger Ausdruck der hier ganz gut passt.
Peer comment(s):

agree Cathrin Cordes
2 hrs
agree Anne Spitzmueller : "In Gedenken an ..." würde mir noch besser gefallen.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle! Ich hab mich hier für "In Gedenken an" entschieden."
3 mins

Hommage

Ähnlich mit dem Spanischen "rendir tributo a la memoria de XX"

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-10-29 21:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch Anbetung
Peer comment(s):

neutral Konrad Schultz : "rendir ..". entspricht dem "Ehre erweisen"," Hommage" ist besser für eine postume Widmung als ein Beileidsschreiben.
17 mins
Danke für die Bemerkung
Something went wrong...
+1
3 mins

Ehre erweisen

Letzte Ehre erweisen - ist ein ziemlich gängier Ausdruck

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-10-29 21:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

oder - im ehrenden Gedenken an....
Peer comment(s):

agree Konrad Schultz
15 mins
Something went wrong...
+4
16 mins

Nachruf

Even though the English uses 'tribute' this just sounds like an ordinary obit column to me.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Yes, same impression here.
0 min
agree mill2
5 mins
agree erika rubinstein
57 mins
agree Valeska Nygren
4 hrs
neutral Aniello Scognamiglio (X) : Findet sich nach meiner Erfahrung eher in Anzeigen.
8 hrs
und das hier scheint mir eine Anzeige in einer Firmenzeitschrift zu sein.
Something went wrong...
+10
6 mins

in Memoriam

wäre passend, denk ich mal:

siehe auch:
http://www.tribute-to-lex-barker.net/index.php?med=scr&spr=e...



--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-10-29 21:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

da es um ein Beileid'schreiben" geht (an Mitglieder des Unternehmens/Kollegen?) würd ich schon eine eher freundliche, einfühlsame headline verwenden.

vielleicht noch: Wir erinnern uns an XXX

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-10-29 21:55:56 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch:

Danksagung an XXX

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-10-30 19:34:59 GMT)
--------------------------------------------------

"in dankbarer Erinnerung" wär viell. auch noch eine Variante.
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
8 mins
vielen Dank, Ingeborg!
agree Edith Kelly
12 mins
vielen Dank, Edith!
agree Hans G. Liepert
1 hr
danke, Hans!
agree Liselotte K. de Hennig
1 hr
vielen Dank, Liselotte!
agree Sabine Akabayov, PhD
2 hrs
vielen Dank, sibsab!
agree Johanna Timm, PhD : Wir erinnern uns ... finde ich in dieser Situation wirklich ansprechend und taktvoll
3 hrs
danke, Johanna!
agree Dorothee Rault (Witt)
7 hrs
danke, Dorothee!
agree Monica Schmid
8 hrs
danke, Monica!
agree Aniello Scognamiglio (X) : "Danksagung" ist gut, und mit Johanna.
8 hrs
danke, Aniello!
agree Amphyon
19 hrs
grazie, Amphyon!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search