Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
‘Las papas se producen (crecen)’
English translation:
produce themselves (grow)
Added to glossary by
zabrowa
Sep 30, 2007 13:14
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
‘Las papas se producen (crecen)’
Spanish to English
Science
Linguistics
Las raíces verbales son
humanas o no-humanas sin marca morfológica, por ejemplo la raíz de achuña
‘producir(se)’es no-humana en el sentido de requerir de un sujeto no-humano;
así Ch'uqix achuwa ‘Las papas se producen (crecen)’.
humanas o no-humanas sin marca morfológica, por ejemplo la raíz de achuña
‘producir(se)’es no-humana en el sentido de requerir de un sujeto no-humano;
así Ch'uqix achuwa ‘Las papas se producen (crecen)’.
Proposed translations
(English)
4 | produce themselves (grow) | Janis Auzins |
4 +5 | potatoes are produced (grow) | Denise DeVries |
4 | 'potatoes prosper themselves (grow)' | Cinnamon Nolan |
Change log
Oct 1, 2007 12:07: Rebecca Hendry changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
3 hrs
Selected
produce themselves (grow)
It should be made clear that the Indians use a reflexive verb. "Are produced" is completely wrong, it's a linguistical text after all, not a horticultural guide.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot"
3 hrs
'potatoes prosper themselves (grow)'
I think the passage is talking about a Latin American Indian language, in which there is a concept not included/covered in English: i.e., that a verb is differentiated on the basis that the subject is not human, or that it is.
In English, the passive puts the emphasis on the action, but there is an actor (stated or implied) that would be human in the case of "potatoes are produced"; either the farmer/agribusiness or God produces the potatoes (although that does leave the question of whether God/Higher Sources is/are to be considered not-human).
I think what you need is something different from normal English, along these lines:
'potatoes prosper themselves* (grow)'
'potatoes are prospered* (grow)'
*non-standard English
In English, the passive puts the emphasis on the action, but there is an actor (stated or implied) that would be human in the case of "potatoes are produced"; either the farmer/agribusiness or God produces the potatoes (although that does leave the question of whether God/Higher Sources is/are to be considered not-human).
I think what you need is something different from normal English, along these lines:
'potatoes prosper themselves* (grow)'
'potatoes are prospered* (grow)'
*non-standard English
+5
4 mins
potatoes are produced (grow)
or cultivated
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2007-10-02 17:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
Although I don't think that use of the reflexive implies human agency, it would be clearer to say that the potatoes produce themselves, even though it sounds ridiculous.
I'm going to withdraw my answer.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2007-10-02 17:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
Although I don't think that use of the reflexive implies human agency, it would be clearer to say that the potatoes produce themselves, even though it sounds ridiculous.
I'm going to withdraw my answer.
Peer comment(s):
agree |
Ginnett Zabala
: or grown
28 mins
|
agree |
Lydia De Jorge
39 mins
|
agree |
Ryszard Matuszewski
: "papas": Latin American Spanish for "patatas"
1 hr
|
agree |
MDI-IDM
1 day 1 hr
|
agree |
Pilar Díez
: I would say 'are grown'
1 day 3 hrs
|
agree |
Sandra Rodriguez
1 day 21 hrs
|
disagree |
Janis Auzins
: You people don't seem to read the text at all. It says that the verb doesn't IMPLY A HUMAN SUBJECT - the potatos produce THEMSELVES!!
1 day 23 hrs
|
Something went wrong...