Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Always look out....
Spanish translation:
cuida siempre del número uno
Added to glossary by
David Cahill
Apr 11, 2007 12:20
17 yrs ago
4 viewers *
English term
Always look out....
English to Spanish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
dialog
ALWAYS LOOK OUT AFTER NUMBER ONE... ¿Se trata de una expresión hecha?.. Yo la traduje como ... Siempre pendiente del numero 1, pero no estoy segura.. GRACIAS.
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
cuida siempre del número uno
o sea de uno mismo.
Look out after en inglés no es correcto. Supongo que será "look after" o "look out for"
Suerte
Look out after en inglés no es correcto. Supongo que será "look after" o "look out for"
Suerte
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
Tener cuidado con lo que viene después del número 1
Creo que es una opcion medio extensa, pero puede ser, no?
Suerte igualmente!!
Suerte igualmente!!
22 mins
siempre cuida de tí/cuidate
cuidate tu primero.
Peer comment(s):
neutral |
Marcelo Silveyra
: "Number one" refers to something else in this context. But it's still good advice! :)
12 mins
|
4 hrs
vigila siempre al número uno
Yo me inclino por darle más peso a look out (watch closely) - after ahí es incorrecto, pero creo que es esto lo que quieren decir.
+1
20 hrs
siempre ten en cuenta tus propios intereses
He encontrado:
"look out after his enemies"
www.worldwideschool.org/library/books/hst/english/WildWales...
Quizá el "after" implica que se mire más allá de lo aparente, que se haga un esfuerzo por satisfacer lo que uno quiere realmente, lo que subyace. De todas formas creo que se podría omitir perfectamente en la traducción, pues creo que ya lleva ese sentido.
Baso mi respuesta en:
http://www.answers.com/topic/look-out-for
"...this expression appears in such terms as look out for number one, meaning 'see to one's own best interests'".
Traducir lo de "número uno" me parece un calco innecesario.
"look out after his enemies"
www.worldwideschool.org/library/books/hst/english/WildWales...
Quizá el "after" implica que se mire más allá de lo aparente, que se haga un esfuerzo por satisfacer lo que uno quiere realmente, lo que subyace. De todas formas creo que se podría omitir perfectamente en la traducción, pues creo que ya lleva ese sentido.
Baso mi respuesta en:
http://www.answers.com/topic/look-out-for
"...this expression appears in such terms as look out for number one, meaning 'see to one's own best interests'".
Traducir lo de "número uno" me parece un calco innecesario.
Something went wrong...