3 hrs confidence: peer agreement (net): +1 Atos litigáveis, seja ou não por quebra de contrato
Explanation: Com pode ser visto pela definicao de "tort" abaixo, se trata de um ato que cause dano a outrem, que pode ser litigiado, que NÃO SEJA ROMPIMENTO DE CONTRATO. A sua frase, portanto, pode muito bem ser traduzida com sugerido acima. Se insistir em traduzir a palavra "TORT" que, conforme visto pelas sugestões dos colegas, é semi-erroneamente traduzida pela Noronha como "Ato Ilícito", na verdade teria que usar a expressão "delito civil". (De fato, nem um nem outro destes termos, embora rigidamente defensáveis, estão 100% corretos. Afinal, se você pagar uma conta atrasada, você considera que você cometeu um ato ilícito? Ou mesmo um delito civil? Porisso prefiro contornar esta questão como fiz acima.) Mas, torcendo o braço, eu diria: Por contrato ou por delito civil, ou Por rompimento de contrato ou outro delito civil. Dictionary Definition of Tort: © 2001 by Merriam-Webster, Incorporated Merriam-Webster Main Entry: tort Pronunciation: 'tort Function: noun Etymology: Middle English, injury, from Middle French, from Medieval Latin tortum, from Latin, neuter of tortus twisted, from past participle of torquEre Date: 1586 : a wrongful act other than a breach of contract for which relief may be obtained in the form of damages or an injunction Pronunciation Key
| Theodore Fink Local time: 18:06 Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in pair: 593
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs confidence:
1 day 16 hrs confidence: peer agreement (net): +1 emergentes de responsabilidade contratual ou extra-contratual
Explanation: In contract - responsabilidade contratual in tort - responsabilidade emergente de actos alheios ao contrato, logo, e em portugal, responsabilida EXTRA contratual. Atenção, salavo melhor opinião, parece-me que a responsabilidade extra-contratual pode derivar, OU NÃO, de acto ilícito, daí a imprecisão de Noronha. Seja como for, o termo extra-contratual, é o que é habitualmente utilizado pela doutrina jurídica portuguesa para definir a responsabilidade por actos ou factos alheios ao negócio jurídico (contrato neste caso). Boa sorte.
Licenciado em direito, 5 anos de banca, tradutor jur�dico
| Pedro Sítima Local time: 23:06 Native speaker of: Portuguese PRO pts in pair: 53
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
3 days 2 hrs confidence:
2664 days confidence: negligence
Explanation: Só queria fazer um apontamento a respeito do termo negligence, ele nao é, na maioria das vezes, em contextos juridicos, traduzido idealmente por negligencia, mas sim por culpa. É que a culpa no direito do civil law pode ter tres aspectos, a negligencia, a impericia e a imprudencia, enquanto no common law, ela é so negligence. Assim, uma negligence liability rule é regra de responsabilidade subjetiva (onde se afere culpa), enquanto uma strict liability rule é regra de responsabilidade objetiva (onde nao se afere culpa, so nexo causal). Minha sugestao: "ensejando pedidos de indenização por tais danos, sejam contratuais ou extracontratuais, incluindo atos culposos"
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|