Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Let us not wallow in the valley of despair
Spanish translation:
No nos hundamos / abandonemos en el valle de la desesperación
Added to glossary by
Ana Brassara
Jul 30, 2005 13:29
18 yrs ago
7 viewers *
English term
wallow
English to Spanish
Other
Poetry & Literature
Let us not wallow in the valley of despair
parte del discurso de M. L. King.
Me gustaría recibir una razón que justifique la opción propuesta.
parte del discurso de M. L. King.
Me gustaría recibir una razón que justifique la opción propuesta.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jul 30, 2005 15:10: Paul Roige (X) changed "Language pair" from "Spanish" to "English to Spanish"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
No nos hundamos / revolquemos en el valle de la desesperación
Son las dos formas en que se traduce la oración en este discurso de M. L. King.
Tengo un Sueño
Por Martin Luther King
Discurso pronunciado en Washington, Estados Unidos, el 28 de agosto de 1963.
No nos hundamos en el valle de la desesperación. Aun así, aunque vemos delante las dificultades de hoy y mañana, amigos míos, os digo hoy: todavía tengo un sueño. Es un sueño profundamente enraizado en el sueño americano.
http://www.jeronimo-alayon.com/biblioteca/09.htm
Martin Luther King, Jr
Mi principal intención al traducir este discurso es rendir homenaje a Martin
Luther King por su lucha ... No nos hundamos en el valle de la desesperación. ...
www.um.es/tonosdigital/znum7/relecturas/Ihaveadream.htm - 38k
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 1 min (2005-07-30 15:30:34 GMT)
--------------------------------------------------
El 28 de agosto de 1963 Martin Luther King brindó su discurso \"Yo tengo un sueño\" en los escalones del monumento a Lincoln en Washington D.C. El mensaje sigue siendo más allá del tiempo transcurrido y de que fue dado para la sociedad de USA de aquellos días de Guerra Fría y deuda interna.
http://www.elchenque.com.ar/artdoc/03/tensueno.htm
Tengo un Sueño
Por Martin Luther King
Discurso pronunciado en Washington, Estados Unidos, el 28 de agosto de 1963.
No nos hundamos en el valle de la desesperación. Aun así, aunque vemos delante las dificultades de hoy y mañana, amigos míos, os digo hoy: todavía tengo un sueño. Es un sueño profundamente enraizado en el sueño americano.
http://www.jeronimo-alayon.com/biblioteca/09.htm
Martin Luther King, Jr
Mi principal intención al traducir este discurso es rendir homenaje a Martin
Luther King por su lucha ... No nos hundamos en el valle de la desesperación. ...
www.um.es/tonosdigital/znum7/relecturas/Ihaveadream.htm - 38k
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 1 min (2005-07-30 15:30:34 GMT)
--------------------------------------------------
El 28 de agosto de 1963 Martin Luther King brindó su discurso \"Yo tengo un sueño\" en los escalones del monumento a Lincoln en Washington D.C. El mensaje sigue siendo más allá del tiempo transcurrido y de que fue dado para la sociedad de USA de aquellos días de Guerra Fría y deuda interna.
http://www.elchenque.com.ar/artdoc/03/tensueno.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "sí hundamos me gusta mucho. También "abandonarse" una de las definición que encontré para wallow habla de self abandonment
saludos y gracias a todos"
1 hr
quedarnos atascados
Let us not wallow in the valley of despair = No vayamos a quedarnos atascados en el valle de la desesperación
¿Por qué? Porque estaba tratando de levantar y movilizar a la gente.
¿Por qué? Porque estaba tratando de levantar y movilizar a la gente.
3 hrs
ensimismar
Walow in: if you wallow in a situation or emotion, you think about it or remain in it for a long time, because you are enjoying it: …wallowing in self pity (Collins Dictionary of Phrasal Verbs)
aquí wallow está usado de una manera muy interesante, pues aunque su significado físico es revolcarse o atascarse en el lodo, en sentido figurado se refiere a quedarse atascado pero disfrutándolo: no poder salir del lodo porque estás disfrutando revolcarte en él. Es algo difícil encontrar en español una expresión que abarque los dos significados. Algunas sugerencias:
no nos quedemos embelezados (pero ésta sólo da la idea de placer)
ensimismados, arrobados, embobados, embriagados...
creo que la que más me gusta es ensimismados
me gustaría saber qué opinas...
aquí wallow está usado de una manera muy interesante, pues aunque su significado físico es revolcarse o atascarse en el lodo, en sentido figurado se refiere a quedarse atascado pero disfrutándolo: no poder salir del lodo porque estás disfrutando revolcarte en él. Es algo difícil encontrar en español una expresión que abarque los dos significados. Algunas sugerencias:
no nos quedemos embelezados (pero ésta sólo da la idea de placer)
ensimismados, arrobados, embobados, embriagados...
creo que la que más me gusta es ensimismados
me gustaría saber qué opinas...
1 day 16 hrs
revolcarse
seems to carry the literal sense of rolling (over and over) in e.g., self-pity.
2 days 5 hrs
"autocompadecerse"/ "autocompadeciéndonos"
No perdamos nuestro hermoso tiempo autocompadeciéndonos...
El mensaje que, en mi concepto, el autor del discurso pretende transmitir es que, regodearse en la autocompasión, retroalimentar la frustración, desesperación, etc., no conduce a lugar alguno y erosiona lo mejor de nosotros mismos. Y que, por el contrario, mirar adelante, confiar en nosotros mismos y en nuestras posibilidades y luchar con constancia e ilusión por conseguir lo que deseemos es el camino a seguir...
El mensaje que, en mi concepto, el autor del discurso pretende transmitir es que, regodearse en la autocompasión, retroalimentar la frustración, desesperación, etc., no conduce a lugar alguno y erosiona lo mejor de nosotros mismos. Y que, por el contrario, mirar adelante, confiar en nosotros mismos y en nuestras posibilidades y luchar con constancia e ilusión por conseguir lo que deseemos es el camino a seguir...
Something went wrong...