Working languages:
French to Italian
German to Italian
English to Italian

CHIARA NANNICINI
PhD European Languages & Literatures

Brussels, Brussels, Belgium
Local time: 16:39 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
User message
ITALIA PER PASSIONE
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Cooking / CulinaryElectronics / Elect Eng
ManufacturingMaterials (Plastics, Ceramics, etc.)
Tourism & TravelCosmetics, Beauty
Botany

Rates
French to Italian - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour
German to Italian - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour
English to Italian - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 28, Questions answered: 13, Questions asked: 1
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Mar 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.italiaperpassione.com
Bio
Tout a commencé en 2000. J'habitais à Paris et je venais de commencer mon doctorat en littérature générale et comparée à la Sorbonne Nouvelle. La vie était très chère: il fallait donc trouver un travail sérieux, car celui de formatrice d'italien pour les entreprises, à l'école InLingua, était très mal payé. Je me suis inscrite à l'Urssaf comme traductrice technique et, petit à petit, ça a démarré. Il n'y avait pas de Trados à l'époque, et il fallait encore se déplacer dans les bibliothèques, parfois (mais moi, je le faisais de toute façon, pour pousuivre mon doctorat). La traduction technique commençait à me plaire: non seulement l'emploi du temps souple et la gestion autonome de son travail, mais aussi la précision requise, la concentration pour trouver le bon terme, au bout de plusieurs efforts, les dernières corrections avant d'envoyer le texte, même la frustration de savoir qu'un texte traduit est par définition inachévé...
Tout cela fait désormais partie de ma routine quotidienne. J'habite en Belgique, j'ai mon diplôme de doctorat bien rangé dans un classeur, mais...je poursuis mes traductions techniques, qui m'ont permis autrefois de terminer les études avec dignité et me permettent encore aujourd'hui de consacrer une partie de mon temps à la littérature (lectures, séminaires, publications) et à ma famille.
J'espère vous avoir expliqué comment j'en suis arrivée là... Un CV, aussi détaillé qu'il soit, ne peut pas tout dire. Bon courage à vous tous et bon travail!
Chiara
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 28
(All PRO level)


Top languages (PRO)
German to Italian17
French to Italian11
Top general fields (PRO)
Other12
Tech/Engineering8
Art/Literary4
Medical4
Top specific fields (PRO)
Automotive / Cars & Trucks4
Energy / Power Generation4
Folklore4
Other4
Cooking / Culinary4
Medical (general)4
Furniture / Household Appliances3
Pts in 1 more fld >

See all points earned >
Keywords: chauffage, industrie, cosmétique, gastronomie, produits de beauté, écologie, littérature et culture, tourisme et voyages, sciences.


Profile last updated
Feb 20, 2009