This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
French to Italian - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour German to Italian - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour English to Italian - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour
Tout a commencé en 2000. J'habitais à Paris et je venais de commencer mon doctorat en littérature générale et comparée à la Sorbonne Nouvelle. La vie était très chère: il fallait donc trouver un travail sérieux, car celui de formatrice d'italien pour les entreprises, à l'école InLingua, était très mal payé. Je me suis inscrite à l'Urssaf comme traductrice technique et, petit à petit, ça a démarré. Il n'y avait pas de Trados à l'époque, et il fallait encore se déplacer dans les bibliothèques, parfois (mais moi, je le faisais de toute façon, pour pousuivre mon doctorat). La traduction technique commençait à me plaire: non seulement l'emploi du temps souple et la gestion autonome de son travail, mais aussi la précision requise, la concentration pour trouver le bon terme, au bout de plusieurs efforts, les dernières corrections avant d'envoyer le texte, même la frustration de savoir qu'un texte traduit est par définition inachévé...
Tout cela fait désormais partie de ma routine quotidienne. J'habite en Belgique, j'ai mon diplôme de doctorat bien rangé dans un classeur, mais...je poursuis mes traductions techniques, qui m'ont permis autrefois de terminer les études avec dignité et me permettent encore aujourd'hui de consacrer une partie de mon temps à la littérature (lectures, séminaires, publications) et à ma famille.
J'espère vous avoir expliqué comment j'en suis arrivée là... Un CV, aussi détaillé qu'il soit, ne peut pas tout dire. Bon courage à vous tous et bon travail!
Chiara
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.