Miembro desde Dec '03 Idiomas de trabajo: inglés al español alemán al español francés al español húngaro al español español (monolingüe) | |  Pablo Grosschmid www.grosschmid.eu Los Quiles, Castilla-La Mancha, España Local time: 13:41 CET (GMT+1)
Idioma materno: español | | |
Profesional autónomo agencia/empresa., Miembro con identidad verificada Este profesional ayudó a traducir ProZ.com al español | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training, Project management | | Se especializa en: | | Patents | Poesía y literatura | | Ciencias (general) | Finanzas (general) | | Ingeniería (general) | Derecho: (general) | | Org./Desarr./Coop. Internacional | Ciencias sociales, sociología, ética, etc. | | Negocios / Comercio (general) | Varios |
| También trabaja en: | | Mercadeo / Estudios de mercado | Lingüística | | Economía | Gobierno / Política | | Medioambiente y ecología | Química, Ciencias/Ing. quím. | | Biología (biotecnología/química, microbiología) | Física | | Medicina (general) | Electrónica / Ing. elect. | | Administración | Publicidad / Relaciones públicas | | TI (Tecnología de la información) | Periodismo | | Telecomunicaciones | Mecánica / Ing. mecánica | | Manufactura | Viajes y turismo | | Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor | Derecho: contrato(s) | | Bienes inmuebles | Transporte / Fletes | | Materiales (plástico, cerámica, etc.) | Medicina: Farmacia | | Ciencia/ Ing. del petróleo | Medicina: Salud | | Ciencia / Ing. nuclear | Construcción / Ingeniería civil | | Informática (general) | Automóviles / Camiones |
More Less | | Preguntas contestadas: 4176, Preguntas hechas: 0 Easy / 39 PRO, Puntos de nivel PRO 8599 | 5 entries| Nombre del comprador de servicios | País | LWA  | Comentario | Comentarios del comprador de servicios | | Oculto | Oculto | 5 | A pleasure to work with Philip, a great professional | I appreciate your comments and also working with you professionallly and with confidence - Philip | | Oculto | Oculto | 5 | Good professional | Cher Pablo, ton appréciation me fait très plaisir. Sache que j'ai également beaucoup de plaisir à travailler avec toi pour ton professionalisme et ta fiabilité. Ciao, louis | | Oculto | Oculto | 5 | Professional, good support, challenging jobs. | ... | | Oculto | Oculto | 5 | Professional, good communications, and support. | Thanks! | | Oculto | Oculto | 5 | Lorena is a pleasure to work with, a true professional. | Muchas gracias:-) |
More Less | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 3| húngaro al español: LA TRAGEDIA DEL HOMBRE | Texto de origen - húngaro MADÁCH IMRE
AZ EMBER TRAGÉDIÁJA
MÁSODIK SZÍN
(A paradicsomban. Középen a tudás és az örökélet fái. Ádám és Éva jőnek, különféle állatok szelíd bizalommal környezik őket. Az ég nyílt kapuján dics [glória] sugárzik elő, s angyali karok halk harmóniája hallik. Verőfényes nap.)
ÉVA
Ah, élni, élni: melly édes, mi szép!
ÁDÁM
És úrnak lenni mindenek felett.
ÉVA
Érezni, hogy gondoskodnak felőlünk,
És mindezért csupán hálát rebegnünk
Ahhoz, ki nyújtja mind e kéjeket.
ÁDÁM
A függés, látom, életelv neked. -
Szomjúzom, Éva, nézd, mi csábosan
Néz e gyümölcs ránk.
ÉVA
Majd szakítok egyet.
AZ ÚR SZAVA
Megállj, megállj, egész földet neked
Adám, csak e két fát kerüld, kerüld,
Más szellem óvja csábgyümölcseit,
S halállal hal meg, aki élvezi. -
Amott piroslik a szőlőgerezd,
Ott enyhe árnyék kínál nyúgalommal,
Ragyogó délnek tikkasztó hevében.
ÁDÁM
Csodás parancs, de úgy látszik, komoly.
ÉVA
Mért szebb e két fa, mint más; vagy miért
Épp ez tilalmas?
ÁDÁM
Hát mért kék az ég,
Miért zöld a liget - elég, hogy úgy van. -
Kövessük a szót, jőj utánam, Éva.
(Letelepednek egy lugosban.)
ÉVA
Hajolj keblemre, én meg majd legyezlek.
(Nagy szélroham, Lucifer a lombok között megjelenik.)
ÁDÁM
Hah, nő! mi ez, nem hallék még hasonlót.
Miként ha ellenséges idegen
Erő tört volna rajtunk.
ÉVA
Reszketek.
Az égi zengzet is elhallgatott.
ÁDÁM
Itt kebleden, úgy tetszik, hallom azt még.
ÉVA
Én meg, ha ott fenn a dics elborul,
Itt lenn találom azt szemedben, Ádám.
Hol is lelhetném másutt kívüled,
Kit létre is csak hő vágyad hozott,
Mint - fényárjában a fejdelmi nap -
A mindenségben árván hogy ne álljon -
A víz szinére festi önmagát
S enyelg vele, örül, hogy társa van,
Nagylelküen felejtvén, hogy csupán
Saját tüzének halvány mása az,
Mely véle együtt semmivé borulna.
ÁDÁM
Ne szólj igy, Éva, meg ne szégyeníts.
Mi a hang, hogy ha nincs, ki értené?
Mi a sugár, ha szín nem fogja fel?
Mi volnék én, ha mint visszhang- s virágban,
Benned szebb létre nem feselne létem,
Melyben saját magam szerethetem?
LUCIFER
E lágy enyelgést mért is hallgatom? -
Elfordulok, másképp oly szégyen ér még,
Hogy a hideg számító értelem
Megírigylendi a gyermekkedélyt.
(Egy madárka énekelni kezd egy közel ágon.)
ÉVA
Hallgasd csak, Ádám, óh, mondd, érted-é
E kis bohó szerelmes énekét?
ÁDÁM
Én a patak zugását hallgatám,
És azt találom, szintén így dalolt.
ÉVA
Minő csodás összhang ez, kedvesem,
E sokszerű szó és egy értelem. -
LUCIFER
Mit késem ennyit? fel munkára, fel,
Megesküvém vesztökre, veszniök kell.
S kétkedve állok mégis újra meg,
Nem küzdök-é hiába a tudás,
A nagyravágyás csábos fegyverével
Őellenek, kik közt, mint menhely áll,
Mely lankadástól óvja szívöket,
Emelve a bukót: az érzelem.
De mit töprengek. Az nyer, aki mer.
(Új szélroham. Lucifer a megrettenő emberpár előtt megjelenik. A dics elborul. Lucifer kacag.)
Mit álmélkodtok? -
(Évához, ki futásnak indul.)
Óh, megállj, kecses hölgy!
Engedd egy percre, hogy csodáljalak.
(Éva megáll s lassanként felbátorodik.)
(félre) E mintakép milljószor újuland meg.
(fent) Ádám, te félsz?
ÁDÁM
Tőled, hitvány alak?
LUCIFER
(félre) Ez is jó ős a büszke férfinemnek.
(fent) Üdvöz légy, szellem-testvér!
ÁDÁM
Mondd, ki vagy?
Alulról jössz-e hozzánk, vagy felülről?
LUCIFER
Amint tetszik, nálunk ez egyre megy.
ÁDÁM
Nem tudtam, hogy van ember még kivűlünk.
LUCIFER
Hohó! nagyon sok van még, mit te nem tudsz,
S nem is fogsz tudni. Vagy a jámbor agg
Azért teremtett volna-é porondból,
Hogy a világot ossza meg veled?
Te őt dicséred, ő téged kitart,
Megmondja, végy ebből és félj amattól,
Óv és vezet, mint gyapjas állatot;
Hogy eszmélj, szükséged nem is lehet.
ÁDÁM
Hogy eszméljek? - S nem eszmélnék-e hát:
Nem érzem-é az áldó napsugárt,
A létezésnek édes örömét
És Istenemnek végtelen kegyét,
Ki engemet tőn e föld istenévé?
LUCIFER
Ezt tartja tán az a kis féreg is,
Mely a gyümölcsöt eszi el előled,
Meg a sas, melly a kis madárra csap.
Avagy mi tesz nemesbbé tégedet?
Egy szikra az, mely bennetek dereng,
Egy végtelen erőnek mozzanása;
S mint a pataknak egyes habjai,
Egy percre felcsillogva visszahullnak
Közös medröknek szürke mélyibe. -
Igen, tán volna egy, a gondolat,
Mely öntudatlan szűdben dermedez,
Ez nagykorúvá tenne, önerődre
Bízván, hogy válassz jó és rossz között,
Hogy önmagad intézzed sorsodat,
S a gondviselettől felmentene.
De trágyaféregül tán jobb neked
Tenyészni kis körödnek lágy ölében,
S tudás nélkűl elfogyni életeddel. -
Nagy kényelem a megnyugvás hitünkben;
Nemes, de terhes, önlábunkon állni. -
ÁDÁM
Nagy dolgokat mondsz, szédülök belé.
ÉVA
Én lelkesűlök, szép s új dolgokat mondsz.
LUCIFER
De a tudás nem volna még elég;
Hogy testesüljön nagyszerű müvekben,
A halhatatlanság is kellene.
Mit képes tenni az arasznyi lét?
E két fa rejti mind e birtokot,
S ettől tiltott el, aki alkotott.
Tudsz mint az Isten, azt ha élvezed,
Ettől örök ifjú marad kecsed.
ÉVA
Mégis kegyetlen a mi alkotónk!
ÁDÁM
De hátha megcsalsz?
(A dics kissé kitisztul.)
ÉGI KAR
Jaj neked, világ,
Az ős tagadás kisért.
AZ ÚR SZAVA
Ember, vigyázz!
ÁDÁM
Mi hang ez ismét?
LUCIFER
A szél gallyakat ráz.
Segítsetek
Ti elemek,
Az embert nektek
Szerezni meg. -
(Szélroham, a dics elborul.)
E két fa az enyém!
ÁDÁM
Ki vagy tehát te?
Hisz ollyannak tűnsz fel, mint mí vagyunk.
LUCIFER
Nézd ott a sast, mely felhők közt kovályg,
Nézd e vakondot, földet túrva lenn,
Mindkettőt más-más láthatár övedzi.
A szellemország látköröd-kivül van,
És ember az, mi legmagasb neked.
Az ebnek is eb legfőbb ídeálja
S megtisztel, hogyha társaul fogad.
De éppen úgy, miként te őt lenézed,
És állsz felette végzete gyanánt,
Áldást vagy átkot szórva istenül rá,
Épp úgy tekintünk rátok mí alá,
A szellemország büszke részesi.
ÁDÁM
S azoknak volnál hát te egyike?
LUCIFER
Igen, erősek közt a leghatalmasb,
Ki ottan álltam az Úr trónja mellett,
S legszebb dicséből osztályom kijárt.
ÁDÁM
Mért nem maradtál hát a fényes égben,
E porvilágra mért jövél közénk?
LUCIFER
Megúntam ott a második helyet,
Az egyhangú, szabályos életet,
Éretlen gyermek-hangu égi kart,
Mely mindég dícsér, rossznak mit se tart.
Küzdést kivánok, diszharmóniát,
Mely új erőt szül, új világot ád,
Hol a lélek magában nagy lehet,
Hová, ki bátor, az velem jöhet.
ÁDÁM
Megmondta Isten, hogy büntetni fog,
Ha más utat választunk, mint kitűzött.
ÉVA
Miért büntetne? - Hisz, ha az utat
Kitűzte, mellyen hogy menjünk, kivánja,
Egyúttal ollyanná is alkotott,
Hogy vétkes hajlam másfelé ne vonjon.
Vagy mért állított mély örvény fölé,
Szédelgő fejjel, kárhozatra szánva. -
Ha meg a bűn szintén tervében áll,
Mint a vihar verőfényes napok közt,
Ki mondja azt vétkesbnek, mert zajong,
Mint ezt, mivel éltetve melegít?
LUCIFER
Lám, megjelent az első bölcselő!
Nagy sor jövend utánad, szép hugom,
Mely milljó úton ezt vitatja újra;
A tébolydába téved sok közűlök,
Sok visszaretten, révbe egy sem ér.
Hát hagyjatok fel az okoskodással,
Minden dolognak oly sok színe van,
Hogy aki mindazt végigészleli,
Kevesbet tud, mint első pillanatra,
S határozatra jőni rá nem ér.
A tett halála az okoskodás. -
ÉVA
Én hát szakítok egyet a gyümölcsből.
ÁDÁM
Megátkozá az Úr.
(Lucifer kacag.)
De csak szakíts.
Jőjön reánk, minek ránk jőni kell,
Legyünk tudók, mint Isten.
(A tudás almáját előbb Éva, aztán Ádám megízleli.)
ÉVA
S e felett
Örökké ifjak. -
LUCIFER
Erre, erre csak.
A halhatatlanságnak fája ez.
Siessetek hát!
(A másik fa felé vonja őket, egy Kerub lángoló karddal útjokat állja.)
KERUB
Félre, bűnösök.
AZ ÚR SZAVA
Ádám, Ádám! elhagytál engemet,
Elhagylak én is, lásd, mit érsz magadban.
ÉVA
Végünk van.
LUCIFER
Csüggedtek?
ÁDÁM
Korántse hidd.
Csak ébredésem borzongása ez. -
El innen, hölgyem, bárhová - el, el!
Idegen már s kietlen ez a hely.
ÉGI KAR
Ah, sírjatok testvéri könnyeket,
Győz a hazugság - a föld elveszett. -
| Traducción - español LA TRAGEDIA DEL HOMBRE
IMRE MADÁCH
CUADRO SEGUNDO
(En el Edén. En el centro de la escena, el árbol de la Ciencia y el árbol de la Vida. Llegan ADÁN y EVA, rodeados de diversos animales mansos. Por el portal abierto del cielo se derrama un halo de luz celestial. Se oye el suave canto del coro de los ángeles. Sol deslumbrador.)
EVA
¡Vivir, cuán dulce y hermoso es vivir!
ADÁN
¡Y ser el amo y señor de todo!
EVA
Y sentir que cuidan de nosotros.
Sólo debemos dar las gracias a Aquél
que nos ofrece todas estas delicias.
ADÁN
Veo que depender de alguien es vital para ti.
Tengo sed. Mira cómo nos llaman,
tentadoramente, esas frutas.
EVA
Arrancaré una para ti.
LA VOZ DEL SEÑOR
¡Detente, detente! Toda la tierra es tuya,
Adán, pero evita, evita esos dos árboles.
Otro espíritu vela por sus frutos tentadores,
y quien los disfruta, de muerte muere.
Allá está el maduro racimo de uva,
allí te ofrece sosiego la apacible sombra,
durante el intenso calor del mediodía.
ADÁN
Extraño mandamiento, mas serio parece.
EVA
¿Por qué son estos dos árboles lo más bello?
¿Por qué tienen que ser lo prohibido?
ADÁN
¿Por qué es azul el cielo?
¿Por qué son verdes los prados? Es así, sin más. Cumplamos la orden, sígueme, Eva.
(Se sientan bajo un sombrajo)
EVA
Descansa en mi pecho, yo te abanicaré.
(Fuerte ráfaga de viento. Aparece LUCIFER de entre el follaje)
ADÁN
¡Oh, mujer! ¡Qué es ésto! Nunca he oído nada igual.
Parece que una fuerza enemiga extraña
se ha abatido sobre nosotros.
EVA Tiemblo.
Hasta la música celestial ha cesado.
ADÁN
Creo seguir escuchándola en tu pecho.
EVA
Y yo, aunque se apague la luz del cielo,
la sigo viendo en tus ojos, Adán.
Dónde podría verla sino en ti
quien fue creada por tu ardiente deseo;
igual que el magno sol con su haz luminoso,
para no sentirse huérfano en el universo,
se dibuja a sí mismo sobre el agua,
y juguetea contento de tener compañero,
olvidando generoso, que es sólo la débil copia
de su propio fuego, y que, junto con él,
en nada se convertirá al ocaso.
ADÁN
No hables así, Eva, no me avergüences.
¿Qué es la voz, si no hay quien la comprenda?
¿Qué es la luz, si no la recoge un color?
¿Qué sería yo si mi existencia no floreciese,
como el eco, en ti; en un ser más bello,
en quien me puedo amar a mí mismo?
LUCIFER
¿Por qué escucho estos dulces arrullos?
Me aparto, no sea que me avergüence,
de que la fría razón calculadora
envidie a la infantil alegría.
(Un pajarillo comienza a cantar en una rama próxima)
EVA
Escucha, Adán, y dime, ¿entiendes tú
este alegre canto de amor?
ADÁN
Yo escuchaba el murmullo del arroyo,
y creo que también así cantaba.
EVA
Qué milagrosa armonía, amor mío,
de tantas voces con un mismo sentido.
LUCIFER
¿Qué estoy esperando? ¡A trabajar!
He jurado su perdición, y perdición tendrán.
Me detengo, empero, una vez más, dudando.
¿No lucho acaso en vano con las armas tentadoras
de la ciencia y la ambición
contra quienes tienen al amor,
que como santuario protege
a sus corazones contra la debilidad
y levanta al que ha desfallecido?
Basta de cavilaciones. El que arriesga gana.
(Nueva ráfaga de viento. LUCIFER aparece ante la temblorosa pareja humana. El halo de luz se apaga. LUCIFER ríe a carcajadas)
¿Qué os sorprende?
(a EVA, que quiere huir)
¡Detente, hermosa joven!
Deja que te admire un momento.
(EVA se detiene y, poco a poco, pierde el miedo)
(aparte)
Este ejemplo se repetirá millones de veces.
(en voz alta)
¿Tienes miedo, Adán?
ADÁN
¿De ti, ser despreciable?
LUCIFER (aparte)
Buen inventor es éste del orgullo del varón.
(en voz alta)
¡Te saludo, espíritu hermano!
ADÁN Di, ¿quién eres?
¿De abajo vienes a nosotros, o de arriba?
LUCIFER
Como prefieras, para nosotros es lo mismo.
ADÁN
No sabía que había más hombres, además de nosotros.
LUCIFER
¡Uy, uy! Muchas más cosas hay que tú no sabes
y que jamás llegarás a saber.
¿Crees que el viejo beato te habría creado del polvo,
para repartirse contigo el mundo?
Tú lo alabas y él te mantiene.
Te dice: toma de esto y teme aquello.
Te protege y te guía, como a una oveja.
No necesitas tener conciencia.
ADÁN
¿Tener conciencia? ¿No tengo yo conciencia?:
¿No siento el bendito rayo del sol,
el dulce placer de vivir,
y la gracia infinita de mi Dios,
quien hizo de mí el Dios de esta tierra?
LUCIFER
Lo mismo piensa tal vez el gusanito
Que se alimenta de tus frutas.
Y el águila que se abate sobre un pajarillo
¿O hay algo acaso, que te hace más noble?
En vosotros anida una chispa,
un simple episodio de una fuerza inmensa,
como gotas de un arroyo lanzadas al aire
que brillan por un instante y caen luego
en la gris profundidad de su cauce común.
Sí, tal vez hay algo: la Razón,
esa que dormita en tu corazón inconsciente,
y que te haría crecer y ser adulto,
para que confiado en tus propias fuerzas
puedas elegir entre el bien y el mal,
para que decidas tú mismo tu destino,
liberándote de toda dependencia.
Quizás sea mejor para ti ser gusano en el estiércol,
multiplicarte en el blando seno de tu minúsculo mundo
y consumir tu vida en la ignorancia.
Es cómodo resignarse y descansar en nuestra fe.
Más duro, pero más noble, es ser uno mismo.
ADÁN
Grandes palabras dices, que me aturden.
EVA
Me entusiasman, dices cosas nuevas y hermosas.
LUCIFER
Mas el saber no es bastante:
Para que produzca grandes obras,
también sería necesaria la inmortalidad.
¿Qué puede lograr la breve existencia?
Estos dos árboles encierran todos esos bienes,
cuyo goce os ha prohibido vuestro creador.
Si comes de aquél, sabrás cuanto Dios sabe,
y gracias a éste, tu joven belleza será eterna.
EVA
¡Cuán cruel es nuestro creador!
ADÁN
¿Y si nos engañas?
(El halo de luz celestial reaparece tenuemente.)
CORO CELESTIAL
Ay de tí, mundo
la ancestral Negación te tienta.
LA VOZ DEL SEÑOR ¡Hombre, ten cuidado!
ADÁN
¿Qué es esa voz, otra vez?
LUCIFER
El viento que agita las ramas.
Ayudadme,
Elementos,
a apoderarme del hombre,
y seréis sus dueños.
(Ráfaga de viento. El halo de luz desaparece.)
Estos dos árboles, sonnmíos!
ADÁN
¿Quién eres entonces?
Pareces ser igual a nosotros.
LUCIFER
Observa allí al águila que vuela entre las nubes,
mira ese topo que escarba en la tierra,
horizontes diferentes rodean a uno y otro:
el país de los espíritus está fuera de tu alcance,
y para ti lo más elevado es el hombre.
También para el perro es el perro el máximo ideal,
y te honra si te permite ser su compañero.
Pero igual que tú lo desprecias,
y estás sobre él jugando a ser destino,
echándole, como un Dios, bendiciones o maldiciones,
igual os vemos a vosotros desde arriba,
los altivos habitantes del país de los espíritus.
ADÁN
¿Y tú pretendes ser uno de ellos?
LUCIFER
Sí, el más poderoso entre los fuertes.
Yo estuve junto al trono del Señor,
compartiendo con él toda la Gloria.
ADÁN
¿Por qué dejaste el radiante Cielo,
por qué viniste a nuestro mundo de polvo?
LUCIFER
Me cansé del segundo lugar,
de la vida ordenada y aburrida,
del monótono coro celestial
que siempre alaba lo bueno.
Quiero la lucha y la disonancia que dan nuevas fuerzas,
y un nuevo mundo donde el alma pueda ser grande,
y adonde puedan venir conmigo los valientes.
ADÁN
Nos castigará Dios, lo dijo,
si elegimos un camino distinto
al que él nos ha marcado.
EVA
¿Por qué habría de castigarnos?
Aunque nos ha señalado el camino,
por el que quiere que vayamos,
también nos ha creado tales,
que de él no nos aparte el pecado.
¿Nos habría puesto sobre un abismo,
presa del vértigo, para perdernos?
Si el pecado estaba en sus planes,
como la tormenta en un día de radiante sol,
¿es más pecadora aquélla por sus truenos,
que éste porque calienta y vivifica?
LUCIFER
¡Hé aquí al primer filósofo!
Muchos te seguirán, mi bella hermana,
y discutirán de lo mismo de mil maneras,
perdiendo algunos la razón en ello.
Otros darán media vuelta, espantados,
y ninguno llegará al puerto.
Dejad, pues, de razonar.
Cada cosa tiene tantos colores,
que quien quiera pensar en todos ellos,
terminará siendo más ignorante que antes,
y no tendrá tiempo para tomar decisiones.
El razonamiento mata la acción.
EVA
Entonces yo arranco una fruta.
ADÁN
Dios las ha maldecido,
(LUCIFER ríe)
pero arráncala.
¡Que lo que deba sucedernos, suceda!
Seamos sabios, como Dios.
(Primero EVA, luego ADÁN, prueban la manzana del árbol de la Ciencia)
EVA
¡Y además,
jóvenes para siempre!
LUCIFER
¡Por aquí, venid!
Éste es el árbol de la Inmortalidad.
¡Dáos prisa!
(Los arrastra hacia el otro árbol. Un Querubín, espada flamígera en mano, les cierra el paso.)
EL QUERUBÍN
¡Atrás, pecadores!
LA VOZ DEL SEÑOR
¡Adán, Adán, me has abandonado!
Yo también te abandono.
Vé lo que puedes conseguir por ti mismo.
EVA
¡Estamos perdidos!
LUCIFER
¡Os acobardáis!
ADÁN
¡Jamás!
Es sólo el estremecimiento de mi despertar.
¡Vámonos, mujer, adonde sea! ¡Huyamos!
Este lugar ya es extraño y desolado.
CORO CELESTIAL
¡Ay, llorad lágrimas fraternales!
¡La mentira ha triunfado
y la tierra se ha perdido!
| | inglés al español: A Journal of the Plague Year | Texto de origen - inglés Daniel Defoe
A Journal of the Plague Year
It pleased God that I was still spared, and very hearty and sound in health, but very impatient of being pent up within doors without air, as I had been for fourteen days or thereabouts; and I could not restrain myself, but I would go to carry a letter for my brother to the post- house. Then it was indeed that I observed a profound silence in the streets. When I came to the post-house, as I went to put in my letter I saw a man stand in one corner of the yard and talking to another at a window, and a third had opened a door belonging to the office. In the middle of the yard lay a small leather purse with two keys hanging at it, with money in it, but nobody would meddle with it. I asked how long it had lain there; the man at the window said it had lain almost an hour, but that they had not meddled with it, because they did not know but the person who dropped it might come back to look for it. I had no such need of money, nor was the sum so big that I had any inclination to meddle with it, or to get the money at the hazard it might be attended with; so I seemed to go away, when the man who had opened the door said he would take it up, but so that if the right owner came for it he should be sure to have it. So he went in and fetched a pail of water and set it down hard by the purse, then went again and fetch some gunpowder, and cast a good deal of powder upon the purse, and then made a train from that which he had thrown loose upon the purse. The train reached about two yards. After this he goes in a third time and fetches out a pair of tongs red hot, and which he had prepared, I suppose, on purpose; and first setting fire to the train of powder, that singed the purse and also smoked the air sufficiently. But he was not content with that, but he then takes up the purse with the tongs, holding it so long till the tongs burnt through the purse, and then he shook the money out into the pail of water, so he carried it in. The money, as I remember, was about thirteen shilling and some smooth groats and brass farthings.
| Traducción - español Fragmento de:
EL AÑO DE LA PESTE, de Daniel Defoe
Traducción: Pablo Grosschmid
Copyright © Editorial Seix Barral, 1969
Plugo a Dios que yo fuese preservado del mal, con buena salud y vigor, pero muy impaciente por estar enjaulado, sin aire, que es como estuve durante unos catorce días aproximadamente; y no pudiendo contenerme ya, salí a llevar una carta para mi hermano al edificio de Correos. Fue entonces cuando percibí el profundo silencio que reinaba en las calles. Cuando llegué aledificio de Correos, al ir a echar mi carta, vi a un hombre parado en un rincón del patio conversando con otro asomado a una ventana; y un tercero había abierto una ventana perteneciente a la oficina. En el centro del patio había, sobre el suelo, una pequeña talega de cuero conteniendo dinero, de la que colgaban dos llaves; mas nadie quería tener nada que ver con ella. Cuando pregunté el tiempo que llevaba allí, el hombre asomado a la ventana me dijo que estaba allí desde hacía una hora, pero que no la habían tocado, porque no sabían si la persona que la había dejado caer volvería para buscarla. Yo no estaba tan necesitado de dinero, ni la suma era tan grande, como para que sintiese ninguna inclinación a tocarla o a coger el dinero con el peligro que ello podía representar; así pues, me dispuse a marcharme, cuando el hombre que había abierto la puerta dijo que recogería la bolsa, mas de manera tal que si su verdadero dueño volviese a buscarla, podría tener la seguridad de que la recuperaría. Entonces entró, trajo un cubo de agua y lo depositó muy cerca de la talega; se marchó otra vez y trajo pólvora; virtiendo no poca cantidad de ella sobre la talega, preparó luego un reguero partiendo de la pólvora que había desparramado sobre la talega. El reguero de pólvora era de unas dos yardas de largo. Hecho esto, el hombre entró en el edificio por tercera vez y salió con un par de tenazas calentadas al rojo que había preparado, según creo, para ese fin; y encendió primero el reguero de pólvora, lo que chamuscó la bolsa, llenando también de humo el aire. Mas el hombre no quedó satisfecho con ello, sino que levantó la talega cogiéndola con las tenazas, manteniéndola así cogida hasta que las tenazas la quemaron a través del cuero; y luego la sacudió de modo que el dinero cayese dentro del cubo de agua y, de esa manera, se lo llevó dentro. Según puedo recordar, eran unos trece chelines y algunas monedas de cuatro peniques y cuartos de latón.
| | alemán al español: Robert Musil - Die Schwärmer | Texto de origen - alemán DIE SCHWÄRMER - DRITTER AUFZUG
Ein hallenartiger Mittelraum im ersten Stockwerk. Türen. Eine hölzerne Innentreppe führt hindurch. Seltsame Arabesken im Teppich. Hinten ein sehr großes Fenster mit Blick auf die Landschaft. Morgengrauen. Schwere, bequeme Holz- und Ledermöbel.
Vom Charakter der Dinge gilt das gleiche wie im zweiten Akt; der Gesamtraum wirkt aber geschlossen, schrankinnerlich.
Regine und Thomas in phantastischer Hauskleidung. Thomas steht von einer Lederbank im Hintergrund auf, reckt sich und kommt nach vorn, wo Regine kauert.
THOMAS: Ich schäme mich.
REGINE: Gar keinen Mann anschauen oder jeden ist das gleiche. Man kann sich ihnen ans Herz werfen, bloß weil man verrückt wird vom Fremdsein; vom Nichtverstehen können wie man auch nur ihre Hand länger als nötig in den eigenen halten mag.
THOMAS: Ich habe, bevor ich für den Rest der Nacht hierher kam, noch einmal diese Notizen von dir oder Anselm über dich gelesen: ich schäme mich.
REGINE stimmt zu: Erkaltete Einbildungen. Widerwärtig nackt wie aus dem Nest gefallene Vögel. Trotzdem sie starr ins Licht blickt. Ich kann ja nicht ins Licht schauen, diesen zum Erbrechen schönen Morgen; wie ein verdorbener Weltmagen hebt er sich schon in fader Klarheit.
THOMAS: Und während ich las, war dieser Stader in unserem Haus. Und in einem anderen Zimmer schlaf Josef. Und in einem dritten Anselm. Angst hatte ich vor der Frage, ob nicht einer von ihnen noch einmal bei dir schläft.
REGINE: Warum sagst du nicht: Verworfene?! Warum suchst mich nicht zu heben wie ein gefallenes Mädchen?! Sieh es doch wenigstens natürlich, wenn man schon nimmer die Kraft hat, dahinter etwas zu sehen! - Im Dorf war kein Platz. Josef hat diesen Adjutanten hergeschleppt, konnte man ihn im Park schlafen lassen?
THOMAS: Natürlich nicht! Dieses verdammte menschliche "natürlich" ist es, unter das man sich am Eingang jeder Niedrigkeit bückt.
REGINE ergänzt: Und Anselm ist schon unnatürlich!
THOMAS die Schmalheit der Zwischenzone betonend: Und Anselm ist unnatürlich.
Pause
| Traducción - español LOS ALUCINADOS - ACTO TERCERO
Una habitación de paso, especie de galería, en la primera planta. Puertas. Una escalera interior de madera atraviesa la habitación. El dibujo de la alfombra presenta extraños arabescos. Al fondo, gran ventana por la que se divisa el paisaje. Muebles de madera y cuero, pesados y cómodos. Amanece.
Los objetos poseen las mismas características que en el segundo acto; pero la escena, en su totalidad, semeja un espacio cerrado como el interior de un armario. En escena, Regina y Tomás, en fantásticas batas. Tomás se levanta de un banco colocado al fondo, se despereza y avanza hacia el primer plano donde está encogida Regina.
TOMÁS - Estoy avergonzado.
REGINA - Es igual no mirar a ningún hombre o mirar a todos. Puedes arrojarte en sus brazos sólo porque te vuelve loco ser un extraño; por no llegar a comprender por qué deseas conservar sus manos entre las tuyas más de lo necesario.
TOMÁS - Antes de venir aquí a pasar el resto de la noche, leí una vez más esos papeles sobre tí y sobre Anselmo; estoy avergonzado.
REGINA - (Asiente) Son un producto de la fría imaginación. Algo desnudo y repugnante como un pichón caído del nido. (Aunque clava la vista en la luz.) No resisto la luz del amanecer; su belleza me da náuseas; ya surge su insípida claridad como arcada del empachado estómago del mundo.
TOMÁS - Y mientras yo leía, ese hombre, Stader, estaba en nuestra casa. Y José durmiendo en otra habitación. Y en otra, Anselmo. Me daba miedo pensar que alguno de ellos estuviera durmiendo contigo otra vez.
REGINA - ¿Por qué no dices: depravada? ¿ Por qué no tratas de ayudarme a levantarme como a una muchacha perdida? ¡Al menos, podrías verlo como natural, ya que no eres capaz de ver hasta el fondo! (Pausa) En el pueblo no había sitio y José trajo aquí a ese hombre, ¡no iba a dormir en el parque!
TOMÁS - ¡Naturalmente que no! Gracias a ese maldito "naturalmente" humano te humillas y aceptas cualquier bajeza.
REGINA - (Completando la idea.) ¡Y Anselmo ya no es natural!
TOMÁS - (Acentuando la correlación) Y Anselmo no es natural.
(Pausa.)
|
More Less | | EU-General | | EN 15038, ISO 9001 | | Años de experiencia de traducción: 39 Registrado en ProZ.com: Nov 2003 Miembro desde: Dec 2003 | alemán al español (International Association of Conference Interpreters, verified) húngaro al español (ACE Traductores) francés al español (ACE Traductores) inglés al español (ACE Traductores) húngaro al español (Joint Interpreting and Conference Service)
francés al español (Joint Interpreting and Conference Service) inglés al español (Joint Interpreting and Conference Service) alemán al español (Joint Interpreting and Conference Service) húngaro al español (International Association of Conference Interpreters, verified) francés al español (International Association of Conference Interpreters, verified) inglés al español (International Association of Conference Interpreters, verified) alemán al español (ACE Traductores)
|
More Less | | ACEtt, AIIC | | The Spanish Team, Traducendo Italia | | Adobe Acrobat, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, Wordfast | | http://grosschmid.eu | | Pablo Grosschmid endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Sobre mí
Patents - Technology - Science - Literature
Editing - Proofreading - Copywriting
Joining experience and resources of peers in
The Spanish Team
DIN 2354 - ISO 12616 Standards
QA & PM Systems - Common CAT-TM & TDB library
Mutual editing/proofreading
Spanish translations adapted to target countries
Ask for a free quote indicating job volume and desired turnaround, and joining a representative sample
--------------------------
39 years as Freelance Translator and Conference Interpreter (AIIC) - Working for: United Nations, EU Institutions (European Commission, European Court of Justice, European Parliament), NATO, OSCE, Council of Europe, Interparliamentary Assembly, IOC, FIFA, several national governments and many leading international associations and corporations.
5000+ days of conference interpretation
26,000,000+ words translated
Former Head of Language Services (Interpretation and Translation) of the Organization for Security and Cooperation in Europe
Visiting Lecturer in Conference Interpretation and Translation at Universidad Pontificia de Comillas (Madrid)
Former Senior Translator at a major Spanish Law Firm
Studied chemistry and physics at the Universities of Buenos Aires and Madrid
Spanish translations of works by Daniel Defoe, Robert Musil, Jean Monod, Franz Kafka
First Classic Castilian translation of 'Az Ember Tragédiája' (The Tragedy of Man) by Imre Madách
Author of 'Diccionario de Regionalismos de la Lengua Española' (first of its kind)
| Este miembro ha ganado puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
| Palabras clave: traductor profesional autónomo
Este perfil ha recibido 748 visitas durante el mes pasado, de un total de 367 visitantes
Profile last updated Sep 9 |