Working languages:
English to Spanish
French to Spanish
Italian to Spanish

Daniel Jimenez
Accurate and effective translations

Spain
Local time: 20:58 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Copywriting
Expertise
Specializes in:
PatentsEducation / Pedagogy
Law: Taxation & CustomsEconomics
Electronics / Elect EngMechanics / Mech Engineering
Business/Commerce (general)Law: Contract(s)
Finance (general)Law: Patents, Trademarks, Copyright

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 32, Questions answered: 32
Portfolio Sample translations submitted: 4
Italian to Spanish: Pannelli termoisolanti
Source text - Italian
 Pannello bordo liscio mm.600 x 1200 (mq. 0,72)
 Spessori standard: mm.30 – 40 – 50 – 60 – 70 – 80 – 90 – 100 (oltre alla rasatura ca. mm.3)
 Pallet: scatola su pallet cm.120x120xh120
 Conservabile in luogo fresco ed asciutto ed al riparo dal gelo e dall’acqua.
 Pannello termoisolante in EPS classe 100 (vari spessori).
 Rasatura cementizia (spessore ca. mm.3)
 Rete in fibra di vetro apprettata antialcali 160 gr./mq. annegata nella rasatura con sormonti.
 Fustellature per sedi di inserimento tasselli.
Translation - Spanish
 Lámina de borde liso mm.600 x 1200 (mq. 0,72)
 Espesores estándar: mm.30 – 40 – 50 – 60 – 70 – 80 – 90 – 100 (aparte de las raspaduras ca. mm.3)
 Pallet: caja sobre el pallet cm.120x120xh120
 Consérvese en un lugar aireado y seco. Protéjase del hielo y del agua.
 Revestimiento termoaislante en EPS clase 100 (varios espesores).
 Raspadura de cemento (espesor ca. mm.3)
 Red en fibra de vidrio aprestada antialcalinos 160 gr./mq. incrustada en la raspadura con sobreposición.
 Cortes para obturadores de inserción de los topes de sujeción.
Italian to Spanish: Contratto
Source text - Italian
Tutte le indicazioni riportate nella presente scheda tecnica si intendono puramente indicative e non vincolanti ai fini legali. Infatti, i dati riportati sono desunti da prove di laboratorio e ne consegue che nelle pratiche applicazioni in cantiere le caratteristiche finali dei prodotti possono subire sostanziali variazioni in funzione delle situazioni meteorologiche e di posa in opera. L’utilizzatore dovrà sempre verificare l’idoneità del prodotto ai fini del suo utilizzo specifico, assumendosi ogni responsabilità insita e derivante dall’uso del prodotto stesso; oltre ad attenersi a tutte le modalità d’impiego ed alle norme di utilizzo riconducibili in generale alla “regola d’arte”. XXX si riserva il diritto di modificare a suo insindacabile giudizio e senza preavviso il contenuto della presente scheda tecnica. La diffusione, con qualunque mezzo, della presente scheda sostituisce ed annulla la validità di ogni altra scheda tecnica precedentemente pubblicata.
Translation - Spanish
Todas las indicaciones señaladas en la presente ficha técnica tienen carácter puramente indicativo y no tienen ninguna finalidad de vinculación legal. De hecho, los datos que se han aportado se derivan de pruebas de laboratorio de aplicaciones prácticas en taller y solo ofrecen como resultado que las características finales de los productos pueden sufrir variaciones substanciales en función de las situaciones meteorológicas y de la instalación. El usuario deberá siempre verificar la idoneidad del producto según los fines de su uso específico, asumiendo así toda responsabilidad sujeta y derivada del propio uso del producto. Aparte debe atenerse a toda modalidad de uso y a las normas de uso a las que se refiere en general la “regla de arte”. XXX se reserva el derecho de modificar según su juicio absoluto y sin ningún aviso el contenido de la presente ficha técnica. La difusión, por cualquier medio, de la presente ficha sustituye y anula la validez de cualquier otra ficha técnica que se hubiese publicado anteriormente.
English to Spanish: Court order
Source text - English
Application by AXXX for a direction that it be permitted to cross-examine Mr E., Mr N. and Mr S. at the hearing commencing on 19 September 2005.
AXXX applies for this direction on the basis that it is to be expected that these witnesses will be hostile to the case of AXXX.
BXXX contends that unless and until it is clear that the witnesses will attend, the direction is unnecessary; that until the scope of the questions by AXXX is clear it will not be known if a witness will be hostile and that the Tribunal should take into account all the circumstances at the time when it is known that the witnesses will attend and what is the scope of the questions is clear.
The Tribunal has reviewed the submissions but considers that it would not be appropriate, at this stage, to make any order that AXXX should have permission to cross-examine the three potential witnesses. Rather, the Tribunal adjourns the application and will consider it further at the hearing in September.
Translation - Spanish
Solicitud por parte de AXXX a las competencias jurisdiccionales para que permitan la interrogación de Don E., Don N. y Don S. en la vista que se iniciará el 19 de septiembre de 2005.
AXXX solicita a estas competencias partiendo del hecho que el testimonio de los submencionados es de carácter hostil para el caso de AXXX.
BXXX sostiene que solo será necesario acudir a las competencias jurisdiccionales cuando se constate que la comparecencia de los testigos es tangible; que hasta que no sea claro el alcance de las preguntas formuladas por AXXX no podrá saberse si un testigo es hostil y que el Tribunal debería de tener en cuenta todas las circunstancias en el momento en que se sepa que la comparecencia de los testigos es tangible y que el alcance de las preguntas es claro.
El Tribunal ha revisado los autos pero considera que no sería apropiado, en esta etapa del proceso, aceptar cualquier orden de la índole de permitir a AXXX que interrogue a tres testigos potenciales. Además, el Tribunal aplaza la solicitud y la tendrá en cuenta en la vista programada para Septiembre.
French to Spanish: Arrêt de Cour
Source text - French
LA COUR,
Joignant les pouvoirs en raison de la connéxité;
vu le pourvoi formé par XXXA:
Attendu qu'aucun moyen n'est produit;
Sur le pourvoi formé par XXXB:
Vu le mémoire produit;
Sur le moyen unique de cassation pris de la violation des articles 357- du Code pénal, 295 du Code civil 591 et 593 du Code de prodédure pénale, manque de base légal:
"en ce que l'arrêt attaqué a réclaré XXXC du chef d'abadon de famille pour les faits de non-paiemet de pension aliméntaire à l'égard de ses enfants majeurs;
"aux motifs que le jugement de divorce, rendu le 3 décembre 1975, qui a fixé la pension alimentaire, n'a, en aucun de ses dispositions, décidé d'imposer au père le paiement d'une pension alimentaire au-delà de la majorité des enfants pour la poursuite de leurs études et qu'à la date du 7 mars 1986, point de départ de la période de prévention, les enfants étaient devenus majeurs.
"alors que, les effets du jugement condammant, après divorce, l'un des époux à verser une pension alimentaire pour l'entretien des enfants dont il n'a pas la garde, continuent de plein droit à s'appliquer lorsque ceux-ci, devenus majeurs, poursuivent des études, sauf dispositions contraires du jugement; qu'en l'espèce, le jugement exécutoire du 3 décembre 1975, qui a statué sur la pension alimentaire des enfants XXXC, n'a fixé aucun terme à cette obligation de sorte que le débiteur était toujours tenu à payer la pension alimenatire à ses enfants majeurs qui poursuivaient des éudes et qu'ainsi, la cour d'appel a violé les textes susvisés;
Translation - Spanish
EL TRIBUNAL
Uniendo los recursos de casación a razón de la conexidad;
Respecto al recurso de casación interpuesto por XXXA:
Considerando que no se presenta ningún motivo;
Respecto al recurso de casación interpuesto por XXXB:
Visto el escrito presentado;
Respecto al motivo único de casación extraído de la violación de los art. 357-2 del Código Penal, 295 del Código Civil. 591 y 593 del Código de Procedimiento penal, carece de base legal:
“en cuanto que la sentencia recurrida absolvió a XXXC del cargo de abandono del hogar por los hechos de impago de la pensión alimenticia para sus hijos mayores de edad;
“por los motivos de que la sentencia de divorcio, dictada el 3 de diciembre de 1975, que ha fijado la pensión alimenticia, no ha decidido, en ninguna de las disposiciones, imponer al padre el pago de una pensión alimenticia cuando los hijos superen la mayoría de edad para continuar con sus estudios y que a fecha de 7 de marzo de 1986, comienzo del período de prevención, los hijos ya han cumplido la mayoría de edad;
“mientras que los efectos de la sentencia que condena, tras el divorcio, al cónyuge que no tenga la guarda y custodia de los hijos, a pagar una pensión alimenticia para su manutención, sigan siendo de pleno derecho de aplicación cuando los hijos, una vez mayores de edad, continúen con sus estudios, salvo disposición en contrario de la sentencia; que en este caso la sentencia ejecutoria del 3 de diciembre de 1975, que ha resuelto sobre la pensión alimenticia de los hijos XXXC, no ha fijado ningún término a esta obligación de manera que el deudor estaba siempre obligado a pagar la pensión alimenticia a sus hijos mayores de edad que continúen estudiando y que de este modo, el tribunal de apelación ha violado los textos mencionados anteriormente;

Translation education Master's degree - University of Alicante
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Aug 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
English to Spanish (University of North Florida. Technical studies.)
French to Spanish (Ministry of Foreign Affairs of Spain, verified)
French to Spanish (University of Alicante, verified)
French to Spanish (VLEKHO Translation and Interpreting school (Brusse)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Frontpage, Indesign, LogiTerm, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Articles
Professional practices Daniel Jimenez endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
I work as an independent translator and interpreter. My work is characterised by the best quality, an excellent training, passion for this job and responsibility.
Keywords: Fast accurate quality reliable professional available