This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 BRL per word / 20 - 25 BRL per hour / 0.32 - 0.40 BRL per audio/video minute Spanish to Portuguese - Rates: 0.08 - 0.10 BRL per word / 20 - 25 BRL per hour / 0.32 - 0.40 BRL per audio/video minute English to Portuguese - Rates: 0.08 - 0.10 BRL per word / 20 - 25 BRL per hour / 0.32 - 0.40 BRL per audio/video minute Portuguese to English - Rates: 0.08 - 0.10 BRL per word / 20 - 25 BRL per hour / 0.32 - 0.40 BRL per audio/video minute Portuguese - Rates: 0.08 - 0.10 BRL per word / 20 - 25 BRL per hour / 0.32 - 0.40 BRL per audio/video minute
English - Rates: 0.08 - 0.10 BRL per word / 20 - 25 BRL per hour / 0.32 - 0.40 BRL per audio/video minute
Minimum charge(s): Minimum charge for translation in BRL: 20.00 Minimum charge for editing/proofreading in BRL: 20.00 Minimum charge for transcription in BRL: 20.00 Minimum charge for copywriting in BRL: 30.00 Minimum charge for subtitling in BRL: 20.00
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Spanish to Portuguese: Disfunção das Glândulas de Meibomius General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Spanish Bueno, actualmente la nueva definición del DEWS II, de 2017, nos invita a hacer justamente una evaluación muy amplia de la superficie ocular y en trechos planteándonos la posibilidad de unos algoritmos diagnósticos también busca encontrar la forma de que todos podamos tener o de unificar los más posibles de los criterios diagnósticos donde sabemos que la posibilidad de dividir los ojos secos en evaporativos y acuodeficientes es una cuestión académica pura y exclusivamente, y que esto no es tan así, hoy en día hay un gran impacto en la incidencia de porcentualmente un impacto más importante de ojos secos netamente evaporativos, pero como siempre, esto es un mix, es imposible separar uno del otro, donde la gran vertiente es la disfunción de las glándulas de Meibomius.
La disfunción de las glándulas de Meibomius las vamos saber cuándo empezamos a mirar de los pacientes y los empezamos a ver en todas las edades, en todos los grupos etarios con diferentes impactos, no es lo mismo un paciente joven que tiene una disfunción en la glándula de Meibomius que nosotros tenemos que ir a buscar alguna cuestión subyacente que haga que la sintomatología aparezca más tempranamente y sabemos que con el tiempo el incidencia aumenta y a las pacientes mayores o ancianos vamos a encontrarla siempre.
Translation - Portuguese Atualmente a nova definição do DEWS II, de 2017, nos convida a fazer uma avaliação muito ampla da superfície ocular e em partes, considerando a possibilidade de algoritmos de diagnóstico, também procura encontrar uma maneira que todos possamos ter ou unificar a maior parte dos critérios de diagnóstico. Sabemos que a possibilidade de dividir os olhos secos somente em evaporativos e deficientes em água é uma questão puramente e exclusivamente acadêmica, e que não é assim que funciona na realidade. Hoje existe um grande impacto na incidência de que os olhos secos são claramente evaporativos, com um percentual mais evidente. Mas como sempre, há uma mistura, e é impossível separar um do outro, onde o grande aspecto é a disfunção das glândulas de Meibomius.
Conheceremos mais da disfunção das glândulas de Meibomius, quando começarmos a olhar para os pacientes e começarmos a vê-las em todas as idades, em todas as faixas etárias e com impactos diferentes e perceber que não é o mesmo para um paciente jovem que tem uma disfunção na glândula de Meibomius. Temos que procurar algum problema subjacente, que faça com que os sintomas apareçam mais cedo e sabemos que, com o tempo, a incidência aumenta em pacientes mais velhos e, quase sempre, os idosos sofrem dela.
English to Portuguese: MC – 00254 – CATALOGO DE PRODUTO RN6 General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English The FISO Nortech Transformer Winding Hot Spot Temperature Monitoring System offers direct, real-time, and long-term monitoring of power transformers, allowing smarter dynamic substation and power grid management.
Translation - Portuguese O Sistema de Monitoramento de Temperatura de Ponto Quente de Enrolamento de Transformador da FISO Nortech, oferece monitoramento direto, em tempo real e de longo prazo de transformadores de potência, permitindo uma subestação dinâmica mais inteligente e um gerenciamento da rede elétrica.
Portuguese to English: Transcrição e Tradução Video Fleximag Plus General field: Medical Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Portuguese 1- ALARMES
Na página de alarmes
É possível ajustar todos os alarmes de acordo com os parâmetros pré-estabelecidos.
Selecione o valor e modifico no botão gira e confirma
E possível ajustar os alarmes máximos e mínimos.
Ajusto o valor e confirmo
Tempo de apneia é realizado nas ventilações de backup nos modos espontâneos.
Caso o paciente não respire, conforme o valor ajustado, dentro dos 20 segundos, a ventilação de backup será acionada.
Temos também o ajuste automático, que é realizado com base na última monitorização, será realizado em porcentagem 10% 20% ou 30%, para fazer o ajuste selecione, ajusto e confirmo.
O volume e tempo de alarme também é possível ajustar.
Em caso soe o alarme de alta prioridade, que é o alarme vermelho.
O volume é programado para aumentar a cada três toques.
O tempo de 120 segundos é justamente do silenciador de alarme.
Então, aqui é onde realizamos o ajuste do tempo do silenciador de alarme.
Então para ajustar os alarmes de acordo com a ventilação basta selecionar, modificar e confirmar.
Translation - English 1- ALARMS
On the alarms page
All alarms can be set according to the preset parameters.
Select the value and modify the rotate knob and confirm.
It is possible to set the maximum and minimum alarms.
Adjust the amount and confirm.
Apnea’s time is performed on backup ventilators in spontaneous modes.
If the patient does not breathe within the set value within 20 seconds, backup ventilation will be triggered.
We also have the automatic adjustment, which is performed based on the last monitoring, will be performed in percentage 10% 20% or 30%, to make the adjustment select, adjust and confirm.
The volume and alarm time can also be adjusted.
In case the high priority alarm sounds, which is the red alarm, the volume is programmed to increase every three rings.
The time of 120 seconds is precisely the alarm silencer.
So this is where we perform the alarm squelch timing.
So, to set the alarms according to the ventilation just select, modify and confirm.
More
Less
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Oct 2020.