Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
lo seppellirono sul posto, sotto alla superstite volta della cappella
Portuguese translation:
enterraram-no imediatamente, sob a abóbada remanescente da capela
Added to glossary by
Claudia Lopes
Sep 18, 2009 21:10
14 yrs ago
Italian term
lo seppellirono sul posto, sotto alla superstite volta della cappella
Italian to Portuguese
Other
Other
Contexto:
Il corpo fu messo nella casa, quindi, recitate le preghiere, lo seppellirono sul posto, sotto alla superstite volta della cappella
Traduzi:
O corpo foi colocado na casa, em seguida, uma vez feitas as orações, o enterraram no lugar, sob a abóbada remanescente da capela.
Será que está correta esta tradução? Agradeço sugestões de mudança, se for o caso.
Il corpo fu messo nella casa, quindi, recitate le preghiere, lo seppellirono sul posto, sotto alla superstite volta della cappella
Traduzi:
O corpo foi colocado na casa, em seguida, uma vez feitas as orações, o enterraram no lugar, sob a abóbada remanescente da capela.
Será que está correta esta tradução? Agradeço sugestões de mudança, se for o caso.
Proposed translations
(Portuguese)
3 | enterram-no imediatamente, sob a abóbada remanescente da capela | Claudia Lopes |
4 +1 | sepultaram-no ali mesmo, sob a abóbada remanescente da capela | CaneparoPT |
Change log
Sep 20, 2009 04:21: Claudia Lopes changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "lo seppellirono sul posto, sotto alla superstite volta della cappella"" to ""enterram-no imediatamente, sob a abóbada remanescente da capela""
Proposed translations
8 hrs
Selected
enterram-no imediatamente, sob a abóbada remanescente da capela
sug.
Pode ser que nao tenha nada a ver, mas tentei.
Em relaçao ao "superstite", visto que nao ha' contexto, podemos imaginar que algo tenha acontecido anteriormente como um sismo ou algum bombardeamento.
Bom trabalho a todos!
--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2009-09-19 05:45:09 GMT)
--------------------------------------------------
enterraram-no
scusami!!!
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2009-09-19 12:14:59 GMT)
--------------------------------------------------
Diana! A língua é dinâmica, não é mesmo? Por isso - na qualidade de professora, que também sou - eu nunca digo ao aluno que determinado uso de determinado vocábulo, adv etc não é possível. olha ai' a língua fazendo troça da gente kkk. Eu pensei nisso, que fosse um uso não mais comum nos dias de hoje. A língua é viva, as palavras ganham e perdem sentido o tempo todo...
Bom trabalho pra vc. Sempre que der, eu vou dando os meus palpites aqui...sempre que Sofia deixe, claro...
Pode ser que nao tenha nada a ver, mas tentei.
Em relaçao ao "superstite", visto que nao ha' contexto, podemos imaginar que algo tenha acontecido anteriormente como um sismo ou algum bombardeamento.
Bom trabalho a todos!
--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2009-09-19 05:45:09 GMT)
--------------------------------------------------
enterraram-no
scusami!!!
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2009-09-19 12:14:59 GMT)
--------------------------------------------------
Diana! A língua é dinâmica, não é mesmo? Por isso - na qualidade de professora, que também sou - eu nunca digo ao aluno que determinado uso de determinado vocábulo, adv etc não é possível. olha ai' a língua fazendo troça da gente kkk. Eu pensei nisso, que fosse um uso não mais comum nos dias de hoje. A língua é viva, as palavras ganham e perdem sentido o tempo todo...
Bom trabalho pra vc. Sempre que der, eu vou dando os meus palpites aqui...sempre que Sofia deixe, claro...
Note from asker:
Faz todo sentido, Cláudia! Aliás, agora é que faz sentido! Ao você comentar sobre este sentido, nem preciso procurar para confirmar, lembro desta expressão 'sul posto' usada como 'imediatamente' na época da minha infância, na escola elementar! Obrigada! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Cláudia! Valeu! Ajudou mesmo.
E obrigada a Tereza e delveneto, pelos seus comentários!"
+1
1 day 14 hrs
sepultaram-no ali mesmo, sob a abóbada remanescente da capela
O termo "seppellire" tem um correspondente directo em português que é "sepultar".
"Sul posto" é uma locução de lugar e não de tempo, por isso parece-me muito mais coerente com o original "ali mesmo", onde "ali" também é um adv. de lugar.
Em relação à segunda parte não tenho comentarios a fazer.
"Sul posto" é uma locução de lugar e não de tempo, por isso parece-me muito mais coerente com o original "ali mesmo", onde "ali" também é um adv. de lugar.
Em relação à segunda parte não tenho comentarios a fazer.
Discussion
Também acho, mas quero pesquisar ainda em outros dicionarios, pois com certeza é um uso nao comum da loc.adv "sul posto", creio que seja um sentido meio arcaico. Sinceramente, tantos anos na Italia e de estudos, eu nunca ouvi ou vi "sul posto" com o sentido de "imediamente". De qualquer forma, a frase ganhou mais "sentido", vamos ver se algum colega da' outra sugestao.
bom tabalho pra voce e para todos!
sinceramente, dou aqui uma sugestao. Achei no Babylon "sul posto" como sin. de "imediatamente" em ingles "on the spot": IMMEDIATELY, at once, straight away, right away, without delay, without hesitation, that instant, directly, there and then, then and there, forthwith, instantly, summarily; N. Amer. in short order; archaic straightway, instanter.
on the spot:
sul posto; su due piedi, immediatamente, li per li;
on the spot:
em situação difícil; imediatamente
Nesse caso faria sentido, Delveneto. O que vc acha?
Outra coisa estranha: o corpo estava na casa e logo depois já fala que está sendo enterrado na capela. Estranho, não é? Podiam ter falado algo como "levaram-no à capela e lá enterraram-no sob a tal abóboda remanescente"...