Glossary entry

Italian term or phrase:

lo seppellirono sul posto, sotto alla superstite volta della cappella

Portuguese translation:

enterraram-no imediatamente, sob a abóbada remanescente da capela

Added to glossary by Claudia Lopes
Sep 18, 2009 21:10
14 yrs ago
Italian term

lo seppellirono sul posto, sotto alla superstite volta della cappella

Italian to Portuguese Other Other
Contexto:
Il corpo fu messo nella casa, quindi, recitate le preghiere, lo seppellirono sul posto, sotto alla superstite volta della cappella

Traduzi:
O corpo foi colocado na casa, em seguida, uma vez feitas as orações, o enterraram no lugar, sob a abóbada remanescente da capela.

Será que está correta esta tradução? Agradeço sugestões de mudança, se for o caso.
Change log

Sep 20, 2009 04:21: Claudia Lopes changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "lo seppellirono sul posto, sotto alla superstite volta della cappella"" to ""enterram-no imediatamente, sob a abóbada remanescente da capela""

Discussion

Claudia Lopes Sep 20, 2009:
nao tendo nada a ver, quero dizer... não tendo nada a ver com sismos ou bombardeamentos.
Claudia Lopes Sep 20, 2009:
Para responder a Claudia, "sul posto" = "sul luogo Não sei se você acompanhou a discussão desde o início. Eu não disse que "sul posto" era arcaico ou obsoleto e sim - talvez - com o sentido de "imediatamente", que realment nunca ouvi ou vi escrito em nenhum testo. Vivi 8 anos na Itália, e claro, ouvi milhares de vezes "sul posto" com os sentidos que você colocou. A minha foi somente uma sugestão, como deixei bem claro, inclusive, esperava que algum outro colega colocasse outras possibilidades para a Diana. A sua solução me parece muito acertada, talvez a Diana deva rever a sua escolha. Agora, em relação a "superstite" acho que é isso mesmo que você colocou, não tendo nada haver com sismos ou bombardeamentos.
CaneparoPT Sep 20, 2009:
Peço desculpa, é a primeira vez que venho aqui ao KudoZ e acho que escrevi no sítio errado. O que eu queria dizer é que a vossa sugestão não me parece mal, mas se o trabalho fosse meu traduziria como respondi eu. <br>Para responder a Claudia, "sul posto" = "sul luogo" é actualmente uma expressão de uso comum, ou seja não é um termo obsoleto e o significado é "no local", "ali mesmo". <br>Em relação à capela "superstite", muitas casas de família tinham uma capela, especialmente as casas de famílias com posses. Isto quer no campo, quer nas cidades. A capela fazia parte da casa, era uma divisão consagrada a Deus onde a família se juntava exclusivamente para rezar ou celebrar a Missa.
Claudia Lopes Sep 19, 2009:
imediatamente Bom dia ou boa noite!?!?
Também acho, mas quero pesquisar ainda em outros dicionarios, pois com certeza é um uso nao comum da loc.adv "sul posto", creio que seja um sentido meio arcaico. Sinceramente, tantos anos na Italia e de estudos, eu nunca ouvi ou vi "sul posto" com o sentido de "imediamente". De qualquer forma, a frase ganhou mais "sentido", vamos ver se algum colega da' outra sugestao.
bom tabalho pra voce e para todos!
delveneto Sep 19, 2009:
Acho que FAZ total sentido. Eu estava sismado com este "sul posto" mas não sabia o que estava errado, achava até que pudesse traduzir para algo como "ali mesmo". Sua explicação deixa a frase bem mais palatável! :-)
Claudia Lopes Sep 19, 2009:
sul posto Bom dia,

sinceramente, dou aqui uma sugestao. Achei no Babylon "sul posto" como sin. de "imediatamente" em ingles "on the spot": IMMEDIATELY, at once, straight away, right away, without delay, without hesitation, that instant, directly, there and then, then and there, forthwith, instantly, summarily; N. Amer. in short order; archaic straightway, instanter.
on the spot:
sul posto; su due piedi, immediatamente, li per li;
on the spot:
em situação difícil; imediatamente
Nesse caso faria sentido, Delveneto. O que vc acha?
Diana Salama (asker) Sep 18, 2009:
Olá Teresa e delveneto! Acontece que são frases totalmente soltas num tipo de formulário onde é feito um teste (num instituto de idiomas) baseado em respostas de múltipla escolha (colocam 4 alternativas, por exemplo, e o candidato deve ticar uma delas). Por isso, não há nenhum contesto. São 90 frases incompletas, com 4 opções complementares para cada uma, no total 360.
delveneto Sep 18, 2009:
... enterraram-no ...

Outra coisa estranha: o corpo estava na casa e logo depois já fala que está sendo enterrado na capela. Estranho, não é? Podiam ter falado algo como "levaram-no à capela e lá enterraram-no sob a tal abóboda remanescente"...
Sim, parece-me correcta... só não percebo o que se passa com a abóbada (superstite porquê? Houve algum sismo?)

Proposed translations

8 hrs
Selected

enterram-no imediatamente, sob a abóbada remanescente da capela

sug.
Pode ser que nao tenha nada a ver, mas tentei.
Em relaçao ao "superstite", visto que nao ha' contexto, podemos imaginar que algo tenha acontecido anteriormente como um sismo ou algum bombardeamento.
Bom trabalho a todos!

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2009-09-19 05:45:09 GMT)
--------------------------------------------------

enterraram-no
scusami!!!

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2009-09-19 12:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

Diana! A língua é dinâmica, não é mesmo? Por isso - na qualidade de professora, que também sou - eu nunca digo ao aluno que determinado uso de determinado vocábulo, adv etc não é possível. olha ai' a língua fazendo troça da gente kkk. Eu pensei nisso, que fosse um uso não mais comum nos dias de hoje. A língua é viva, as palavras ganham e perdem sentido o tempo todo...
Bom trabalho pra vc. Sempre que der, eu vou dando os meus palpites aqui...sempre que Sofia deixe, claro...
Note from asker:
Faz todo sentido, Cláudia! Aliás, agora é que faz sentido! Ao você comentar sobre este sentido, nem preciso procurar para confirmar, lembro desta expressão 'sul posto' usada como 'imediatamente' na época da minha infância, na escola elementar! Obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Cláudia! Valeu! Ajudou mesmo. E obrigada a Tereza e delveneto, pelos seus comentários!"
+1
1 day 14 hrs

sepultaram-no ali mesmo, sob a abóbada remanescente da capela

O termo "seppellire" tem um correspondente directo em português que é "sepultar".
"Sul posto" é uma locução de lugar e não de tempo, por isso parece-me muito mais coerente com o original "ali mesmo", onde "ali" também é um adv. de lugar.
Em relação à segunda parte não tenho comentarios a fazer.
Peer comment(s):

agree Claudia Lopes
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search