Sep 16, 2015 15:09
8 yrs ago
Italian term

già Esso è fatto martire dalla nostra stoltezza

Italian to French Art/Literary Poetry & Literature
No, a Dio non occorrono martiri! Perché già ***Esso è fatto martire dalla nostra stoltezza***, così come il nostro corpo soffre se pur piccola sua parte è guasta. Noi, parte di Dio, colpendo noi stessi colpiamo Dio...

-> "a déjà été fait martyr"? "est déjà martyr"... par la folie des hommes?

Peut-être que je me complique la vie, mais j'ai renversé la phrase ainsi: "Car dans notre folie, nous en avons déjà fait un martyr, à l’image de notre corps qui souffre tout entier, quand bien même une infime partie de lui serait touchée. Nous, qui faisons partie de Dieu, nous l’offensons en nous offensant nous-mêmes......

Merci!

Discussion

Annie Dauvergne Sep 16, 2015:
...., nous avons fait de Lui un martyr.
Je ne mettrais pas "en", parlant de Dieu.
Bravo pour la tournure, Madeleine et bravo à Chéli pour le choix du vocabulaire !
Chéli Rioboo Sep 16, 2015:
droits d'auteur Ma seule récompense sera l'hommage rendu à la richesse de notre belle langue ;) courage !
Madeleine Rossi (asker) Sep 16, 2015:
et moi... ... j'aime beaucoup "vacille", tu me diras ce que tu veux en droits d'auteur :-)))
Sinon, je tâtonne... mais comme chacun sait, chi va piano va sano!
Chéli Rioboo Sep 16, 2015:
Bonne première partie... J'aime beaucoup la première partie :) : Car dans notre folie, nous en avons déjà fait un martyr, à l’image de notre corps qui souffre dès lors qu'une infime partie de lui vacille.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search