Glossary entry (derived from question below)
Nov 9, 2005 09:26
18 yrs ago
1 viewer *
Italian term
phrase
Italian to French
Law/Patents
Law (general)
Delego X a rappresentare e difendere Y in ogni fase e grado della presente procedura e successive occorende, anche di opposizione, di esecuzione e di gravame.
"Je délègue X, pour qu’il représente et défende Y dans n’importe quel état, degré et phases successives du jugement présent, même en phase d’opposition, d’exécution et de grief"
J'ai des doutes sur la traduction de "occorrende" et "gravame"
merci d'avance
"Je délègue X, pour qu’il représente et défende Y dans n’importe quel état, degré et phases successives du jugement présent, même en phase d’opposition, d’exécution et de grief"
J'ai des doutes sur la traduction de "occorrende" et "gravame"
merci d'avance
Proposed translations
(French)
4 +1 | le cas échéant, pourvoi | Jean-Marie Le Ray |
Change log
May 24, 2009 18:59: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "Voir phrase - urgent" to "phrase" , "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Other" to "Law (general)"
Proposed translations
+1
20 mins
Italian term (edited):
Voir phrase - urgent
Selected
le cas échéant, pourvoi
gravame, dans ce sens, c'est un moyen d'appel, un pourvoi.
Jean-Marie
Jean-Marie
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
Something went wrong...