Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
előzetes típusengedély
English translation:
preliminary type approval
Added to glossary by
Péter Tófalvi
Aug 25, 2013 08:15
10 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term
előzetes típusengedély
Hungarian to English
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
metró
Volt már hasonló kérdés:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/automotive_ca...
de nem vagyok meggyőződve a helyességéről.
Szerintem:
preliminary homologation authorization
vagy hasonlók (http://en.wikipedia.org/wiki/Accreditation).
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/automotive_ca...
de nem vagyok meggyőződve a helyességéről.
Szerintem:
preliminary homologation authorization
vagy hasonlók (http://en.wikipedia.org/wiki/Accreditation).
Proposed translations
(English)
5 | preliminary type approval | juvera |
4 +1 | preliminary type authorisation | Sandor HEGYI |
Proposed translations
4 days
Selected
preliminary type approval
Mint itt:
European Community Whole Vehicle Type Approval (ECWVTA)
The European approval scheme is based on the concept of "type approval" and put simply; this process provides a mechanism for ensuring that vehicles meet relevant environmental, safety and security standards. because it is not practical to test every single vehicle made, one production vehicle is tested as being representative of the "type".
www.gmcoachwork.co.uk
Type Approval Certificate (for carbon fibre products)
www.sigmatex.com/resource_files/DNV-Type-Approval-MC.pdf
European Community Whole Vehicle Type Approval (ECWVTA)
The European approval scheme is based on the concept of "type approval" and put simply; this process provides a mechanism for ensuring that vehicles meet relevant environmental, safety and security standards. because it is not practical to test every single vehicle made, one production vehicle is tested as being representative of the "type".
www.gmcoachwork.co.uk
Type Approval Certificate (for carbon fibre products)
www.sigmatex.com/resource_files/DNV-Type-Approval-MC.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm mindkettőtöknek!"
+1
4 hrs
preliminary type authorisation
Példát itt találsz rá: http://www.era.europa.eu/Document-Register/Documents/NLF HU ...
Example sentence:
1. preliminary type authorisation, authorisation for modification =291 000
Reference:
http://www.era.europa.eu/Document-Register/Documents/NLF%20HU%201.6.1%20for%20publication.pdf
Peer comment(s):
neutral |
juvera
: preliminary type approval. Az authorisation szó tárgyas, a típusengedély mindig approval. Lásd még: en.wikipedia.org/wiki/Type_approval
1 hr
|
Lehet, hogy igazad van, de akkor itt sem helyes a type authorisation? http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
|
|
agree |
Miklós Monostory
6 hrs
|
Discussion
Ezt a típusengedélyre/jóváhagyásra nem lehet ráhúzni, mert az egy termék/termékvariáció megfelelőségének a jóváhagyása. Angolul a type approval másik neve "certificate of conformity". Minden azonos tárgynak ugyanaz a jóváhagyási száma. A type approval nem köznyelvi kifejezés, ez a neve.
Példák: Lloyd's Register Type Approval provides independent third party Type Approval certificates attesting to a product conformity.
European Community Whole Vehicle Type Approval (ECWVTA)
The Motor Vehicles (Type Approval)(Great Britain) Regulations 1984.
BSI is a leading global provider of type approval, testing and certification services for gas and electrical appliances used in both domestic and commercial environment.
http://en.wikipedia.org/wiki/Homologation
Érdekes maga az angol engedély szó is: licence (USA-ban license).
Ha az igéről vagy az engedélyezésről beszélünk, akkor license, licensing. Ezt sokan keverik.
Én az engedélyekre és a licencekre egységesen a licence szót használom.
Licenc: szerzői jogokkal, szabadalmakkal kapcsolatos engedély
Engedély: minden egyéb, hatóság által kiadott engedély (mint okmány, okirat)
Vannak még ugye az authorisation és a permit, ezeket mostanában kerülöm.
Az authorisationt újabban inkább az IT használja, jogosultság(adás) értelemben.
A permit talán jobb lenne a fenti, licenctől különböző engedélyekre, de sajnos nem tisztult le ennyire a fogalomhasználat.
Itt pl. www.muszeroldal.hu/metrology/legal.php azt írják, hogy: típusjóváhagyási bizonyítvány (típusengedély)...
Itt pl. az első 3 cikkben a type approval típusjóváhagyásként van fordítva, a 4. cikktől kezdve típusengedélynek:
eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang&en&ihmlang=en&lng1=en,hu
Csak azt tudom mondani, hogy biztosabb vagyok az angol szóhasználatban, mint a magyarban.