Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
anmaischen
Portuguese translation:
misturar
Added to glossary by
Marcos Zattar
Oct 22, 2012 07:24
11 yrs ago
German term
anmaischen
German to Portuguese
Tech/Engineering
Agriculture
Biogas
Aqui um pouco de contexto:
Das EEG definiert seit 2004 Verfahren mit durchschnittlich 30 % Trockensubstanzanteil im Substrat als Trockenfermentation. Auch Anlagen mit Nassvergärung können diese Auflage erfüllen, da durch den Trockensubstanzabbau während der Vergärung der prozentuale Anteil des Wassers steigt und für ein zähflüssiges bis flüssiges Gärsubstrat sorgt. Beispielsweise durch Anmaischen des frischen Substrats mit Gärsubstrat oder Gärrest wird ein Einbringen in den Fermenter möglich.
(Fonte: http://de.wikipedia.org/wiki/Trockenvergärung)
E aqui uma breve definição:
Das Homogenisieren oder Anmaischen ist ein wichtiger Arbeitsschritt, um Substrate wie Sillage oder Mist aus der Vorgrube in den Fermenter der Biogas Anlage pumpen zu können. Hierzu kann das Substrat mit Gülle, flüssigen Gärresten, Prozesswasser der Biogasanlage oder Frischwasser vermengt werden. Die Verwendung von Frischwasser ist allerdings weniger ratsam, da dies mit erhöhten Kosten verbunden ist. Auch Prozesswasser aus der Biogasanlage ist nur bedingt zu empfehlen, da es Desinfektionsmittel enthalten kann, welche einen negativen Effekt auf die Mikroorganismen im Fermenter der Biogasanlage haben können.
(Fonte: http://www.heizungsfinder.de/bhkw/biogasanlage/vorgrube)
Até o momento adotei "polpação", mas a "polpação" é aparentemente um processo diferente do "anmaischen", pois aquele envolve a quebra de lignina por meios químicos, este não.
Necessito do termo corrente no Brasil. Grato de antemão!
Das EEG definiert seit 2004 Verfahren mit durchschnittlich 30 % Trockensubstanzanteil im Substrat als Trockenfermentation. Auch Anlagen mit Nassvergärung können diese Auflage erfüllen, da durch den Trockensubstanzabbau während der Vergärung der prozentuale Anteil des Wassers steigt und für ein zähflüssiges bis flüssiges Gärsubstrat sorgt. Beispielsweise durch Anmaischen des frischen Substrats mit Gärsubstrat oder Gärrest wird ein Einbringen in den Fermenter möglich.
(Fonte: http://de.wikipedia.org/wiki/Trockenvergärung)
E aqui uma breve definição:
Das Homogenisieren oder Anmaischen ist ein wichtiger Arbeitsschritt, um Substrate wie Sillage oder Mist aus der Vorgrube in den Fermenter der Biogas Anlage pumpen zu können. Hierzu kann das Substrat mit Gülle, flüssigen Gärresten, Prozesswasser der Biogasanlage oder Frischwasser vermengt werden. Die Verwendung von Frischwasser ist allerdings weniger ratsam, da dies mit erhöhten Kosten verbunden ist. Auch Prozesswasser aus der Biogasanlage ist nur bedingt zu empfehlen, da es Desinfektionsmittel enthalten kann, welche einen negativen Effekt auf die Mikroorganismen im Fermenter der Biogasanlage haben können.
(Fonte: http://www.heizungsfinder.de/bhkw/biogasanlage/vorgrube)
Até o momento adotei "polpação", mas a "polpação" é aparentemente um processo diferente do "anmaischen", pois aquele envolve a quebra de lignina por meios químicos, este não.
Necessito do termo corrente no Brasil. Grato de antemão!
Proposed translations
(Portuguese)
4 | misturar | Marcus König |
4 | preparar a/preparação da pasta/polpa | ahartje |
References
em proz mesmo | Antonio Tomás Lessa do Amaral |
Proposed translations
3 hrs
Selected
misturar
"anmaischen" nada mais quer dizer do que "misturar" o substrato novo com o substrato em fermentação ou com os resíduos de fermentacao para colocar em contato o material fresco com os microorganismos presentes na massa já digerida (= Mistura).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grato a todos! Obrigado pelas explicações, Marcus!"
2 hrs
preparar a/preparação da pasta/polpa
Die Vergärung kommt danach.
Reference comments
51 mins
Reference:
em proz mesmo
fermentação a seco em circuito fechado
Discussion
Em tempo: o inglês usou "stirr" e "agitate" para -rühr- e "mash"/"wet down to mash" para -maisch-, e compostos.