Glossary entry

German term or phrase:

anmaischen

Portuguese translation:

misturar

Added to glossary by Marcos Zattar
Oct 22, 2012 07:24
11 yrs ago
German term

anmaischen

German to Portuguese Tech/Engineering Agriculture Biogas
Aqui um pouco de contexto:

Das EEG definiert seit 2004 Verfahren mit durchschnittlich 30 % Trockensubstanzanteil im Substrat als Trockenfermentation. Auch Anlagen mit Nassvergärung können diese Auflage erfüllen, da durch den Trockensubstanzabbau während der Vergärung der prozentuale Anteil des Wassers steigt und für ein zähflüssiges bis flüssiges Gärsubstrat sorgt. Beispielsweise durch Anmaischen des frischen Substrats mit Gärsubstrat oder Gärrest wird ein Einbringen in den Fermenter möglich.

(Fonte: http://de.wikipedia.org/wiki/Trockenvergärung)

E aqui uma breve definição:

Das Homogenisieren oder Anmaischen ist ein wichtiger Arbeitsschritt, um Substrate wie Sillage oder Mist aus der Vorgrube in den Fermenter der Biogas Anlage pumpen zu können. Hierzu kann das Substrat mit Gülle, flüssigen Gärresten, Prozesswasser der Biogasanlage oder Frischwasser vermengt werden. Die Verwendung von Frischwasser ist allerdings weniger ratsam, da dies mit erhöhten Kosten verbunden ist. Auch Prozesswasser aus der Biogasanlage ist nur bedingt zu empfehlen, da es Desinfektionsmittel enthalten kann, welche einen negativen Effekt auf die Mikroorganismen im Fermenter der Biogasanlage haben können.

(Fonte: http://www.heizungsfinder.de/bhkw/biogasanlage/vorgrube)

Até o momento adotei "polpação", mas a "polpação" é aparentemente um processo diferente do "anmaischen", pois aquele envolve a quebra de lignina por meios químicos, este não.

Necessito do termo corrente no Brasil. Grato de antemão!

Discussion

Marcus König Oct 23, 2012:
Maischen kenne ich übrigens auch als Hobbywinzer, da ist es genau das Gleiche gemeint, nämlich, dass grobes zu vergärendes Material (z.B. ganze Trauben und nicht nur deren Saft) vermischt wird mit Mikororganismen bzw. auch noch ausreichend verflüssigt wird. Schöne Grüße und viel Erfolg.
Marcus König Oct 23, 2012:
Marcos, seguem as sugestões: Anmaischen = misturar/colocar em contato o material fresco com os microorganismos presentes na massa já digerida; Maischen (processo) = maceração. Maische = mistura.
Marcos Zattar (asker) Oct 23, 2012:
Marcus, havia mesmo pensado em "misturar". O caso é que usei "misturar" e principalmente "agitar" para rühren/Rührwerk/rührbar/Tauchmotorrührwerk/Rührintervall etc. A bibliografia brasileira usa tanto misturar como agitar para os processos e equipamentos designados por -rühr-. Temo que possa haver confusão entre esses dois processos distintos se eu adotar misturar para anmaischen. E, conforme a sua sugestão, eu deveria então usar "mistura" para Maische? Sugestões?

Em tempo: o inglês usou "stirr" e "agitate" para -rühr- e "mash"/"wet down to mash" para -maisch-, e compostos.

Proposed translations

3 hrs
Selected

misturar

"anmaischen" nada mais quer dizer do que "misturar" o substrato novo com o substrato em fermentação ou com os resíduos de fermentacao para colocar em contato o material fresco com os microorganismos presentes na massa já digerida (= Mistura).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grato a todos! Obrigado pelas explicações, Marcus!"
2 hrs

preparar a/preparação da pasta/polpa

Die Vergärung kommt danach.
Something went wrong...

Reference comments

51 mins
Reference:

em proz mesmo

fermentação a seco em circuito fechado
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search