Glossary entry

English term or phrase:

имущество первой очереди

Russian translation:

property of first priority/rank

Added to glossary by Yaryna Winkelspecht
Feb 13, 2011 18:58
13 yrs ago
English term

имущество первой очереди

English to Russian Law/Patents Law (general) Draft Speech of the Representative of the Federal Bailiff Service
Продажа пакета акций ОАО «ЮЮЮ» не была произвольной, акции, принадлежащие ОАО «СССС», в соответствии с положениями ст. 59 Федерального закона от 21.07.1997 № 119-ФЗ «Об исполнительном производстве» являлись имуществом первой очереди, и согласно указанной правовой норме подлежали аресту и реализации в первую очередь.

Discussion

Laura Friend Dec 9, 2011:
Thank you, Andrei! It's great to find so much worthwhile material on KudoZ. As for this phrase, the words can be rearranged to fit the sentence if needed, but this basically does the trick, as far as I can tell.
Andrei Mazurin Dec 9, 2011:
Thank you much, Laura. I agree with our comment re "the".

Best regards,

Andrei
Laura Friend Dec 9, 2011:
[first] in order of priority First in order of priority, second in order of priority, and third in order of priority (without "the"). This was helpful -- several months later. Thanks for working through it, everyone.
Andrei Mazurin Feb 14, 2011:
Мне кажется, перевод предложения можно сократить без ущерба для смысла:
The sale of the shareholding in X was not optional; pursuant to Article 59 of Federal Law No. 119-FZ dated July 21, 1997, "On Enforcement Proceedings", the subject shares held by Y were to be attached and sold first in the order of priority.

Proposed translations

4 hrs
Selected

property of first priority/rank

The russian text in question seems to be using rather oddly the expression "имущество первой очереди", you would not find this wording the mentioned law as it's bad legal Russian. Hence, ideally you'd need to paraphrase the whole thing to make it sound right. My suggestion only reflects what the Russian text says, perhaps there's a better way of dealing with it, I'll try and think a bit more about it.

In the meantime:

Usually in Russian the correct wording would be: "очередность обращения взыскания" --> "в первую очередь обращение взыскания осуществлется в отношении XXX"

See the text of the law itself:

http://www.consultant.ru/popular/ispolproisv/69_8.html#p704

3. Взыскание на имущество должника по исполнительным документам обращается в первую очередь на его денежные средства в рублях и иностранной валюте и иные ценности, в том числе находящиеся на счетах, во вкладах или на хранении в банках и иных кредитных организациях. Взыскание на денежные средства должника в иностранной валюте обращается при отсутствии или недостаточности у него денежных средств в рублях.

4. При отсутствии или недостаточности у должника денежных средств взыскание обращается на иное имущество, принадлежащее ему на праве собственности, хозяйственного ведения и (или) оперативного управления, за исключением имущества, изъятого из оборота, и имущества, на которое в соответствии с федеральным законом не может быть обращено взыскание, независимо от того, где и в чьем фактическом владении и (или) пользовании оно находится.

5. Должник вправе указать имущество, на которое он просит обратить взыскание в первую очередь. Окончательно очередность обращения взыскания на имущество должника определяется судебным приставом-исполнителем.

6. Если должник имеет имущество, принадлежащее ему на праве общей собственности, то взыскание обращается на долю должника, определяемую в соответствии с федеральным законом.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-02-14 02:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, after giving it some thought here's what I've come up with:

The sale of share stake/sharholding in OJSC "ЮЮЮ" was not voluntary/optional for the shares owned by OJSC "CCCC" were subject to arest and (mandatory) sale as (asset) having the highest/first/ priority in accordance with Art. 59 of the Federal Law On Enforcement Proceedings dated 21.07.1997 No 119-ФЗ
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
1 hr

under first lien

Off the top of my head, this is what I think it is, most likely, property under first lien. However, the definite answer lies in that Russian law quoted. Why don't you pull up the requisite text and see for yourself if it fits the description or not?
Something went wrong...
20 hrs

tier 1 property

хм...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search