Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
имущество первой очереди
Russian translation:
property of first priority/rank
Added to glossary by
Yaryna Winkelspecht
Feb 13, 2011 18:58
13 yrs ago
English term
имущество первой очереди
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Draft Speech of the Representative of the Federal Bailiff Service
Продажа пакета акций ОАО «ЮЮЮ» не была произвольной, акции, принадлежащие ОАО «СССС», в соответствии с положениями ст. 59 Федерального закона от 21.07.1997 № 119-ФЗ «Об исполнительном производстве» являлись имуществом первой очереди, и согласно указанной правовой норме подлежали аресту и реализации в первую очередь.
Proposed translations
(Russian)
3 | property of first priority/rank | Nadezhda Kirichenko |
3 | under first lien | The Misha |
3 | tier 1 property | Sergei Leshchinsky |
Proposed translations
4 hrs
Selected
property of first priority/rank
The russian text in question seems to be using rather oddly the expression "имущество первой очереди", you would not find this wording the mentioned law as it's bad legal Russian. Hence, ideally you'd need to paraphrase the whole thing to make it sound right. My suggestion only reflects what the Russian text says, perhaps there's a better way of dealing with it, I'll try and think a bit more about it.
In the meantime:
Usually in Russian the correct wording would be: "очередность обращения взыскания" --> "в первую очередь обращение взыскания осуществлется в отношении XXX"
See the text of the law itself:
http://www.consultant.ru/popular/ispolproisv/69_8.html#p704
3. Взыскание на имущество должника по исполнительным документам обращается в первую очередь на его денежные средства в рублях и иностранной валюте и иные ценности, в том числе находящиеся на счетах, во вкладах или на хранении в банках и иных кредитных организациях. Взыскание на денежные средства должника в иностранной валюте обращается при отсутствии или недостаточности у него денежных средств в рублях.
4. При отсутствии или недостаточности у должника денежных средств взыскание обращается на иное имущество, принадлежащее ему на праве собственности, хозяйственного ведения и (или) оперативного управления, за исключением имущества, изъятого из оборота, и имущества, на которое в соответствии с федеральным законом не может быть обращено взыскание, независимо от того, где и в чьем фактическом владении и (или) пользовании оно находится.
5. Должник вправе указать имущество, на которое он просит обратить взыскание в первую очередь. Окончательно очередность обращения взыскания на имущество должника определяется судебным приставом-исполнителем.
6. Если должник имеет имущество, принадлежащее ему на праве общей собственности, то взыскание обращается на долю должника, определяемую в соответствии с федеральным законом.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-02-14 02:04:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, after giving it some thought here's what I've come up with:
The sale of share stake/sharholding in OJSC "ЮЮЮ" was not voluntary/optional for the shares owned by OJSC "CCCC" were subject to arest and (mandatory) sale as (asset) having the highest/first/ priority in accordance with Art. 59 of the Federal Law On Enforcement Proceedings dated 21.07.1997 No 119-ФЗ
In the meantime:
Usually in Russian the correct wording would be: "очередность обращения взыскания" --> "в первую очередь обращение взыскания осуществлется в отношении XXX"
See the text of the law itself:
http://www.consultant.ru/popular/ispolproisv/69_8.html#p704
3. Взыскание на имущество должника по исполнительным документам обращается в первую очередь на его денежные средства в рублях и иностранной валюте и иные ценности, в том числе находящиеся на счетах, во вкладах или на хранении в банках и иных кредитных организациях. Взыскание на денежные средства должника в иностранной валюте обращается при отсутствии или недостаточности у него денежных средств в рублях.
4. При отсутствии или недостаточности у должника денежных средств взыскание обращается на иное имущество, принадлежащее ему на праве собственности, хозяйственного ведения и (или) оперативного управления, за исключением имущества, изъятого из оборота, и имущества, на которое в соответствии с федеральным законом не может быть обращено взыскание, независимо от того, где и в чьем фактическом владении и (или) пользовании оно находится.
5. Должник вправе указать имущество, на которое он просит обратить взыскание в первую очередь. Окончательно очередность обращения взыскания на имущество должника определяется судебным приставом-исполнителем.
6. Если должник имеет имущество, принадлежащее ему на праве общей собственности, то взыскание обращается на долю должника, определяемую в соответствии с федеральным законом.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-02-14 02:04:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, after giving it some thought here's what I've come up with:
The sale of share stake/sharholding in OJSC "ЮЮЮ" was not voluntary/optional for the shares owned by OJSC "CCCC" were subject to arest and (mandatory) sale as (asset) having the highest/first/ priority in accordance with Art. 59 of the Federal Law On Enforcement Proceedings dated 21.07.1997 No 119-ФЗ
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
1 hr
under first lien
Off the top of my head, this is what I think it is, most likely, property under first lien. However, the definite answer lies in that Russian law quoted. Why don't you pull up the requisite text and see for yourself if it fits the description or not?
20 hrs
tier 1 property
хм...
Discussion
Best regards,
Andrei
The sale of the shareholding in X was not optional; pursuant to Article 59 of Federal Law No. 119-FZ dated July 21, 1997, "On Enforcement Proceedings", the subject shares held by Y were to be attached and sold first in the order of priority.