Glossary entry

English term or phrase:

‘Early Bird’ Bookings

Greek translation:

έγκαιρες κρατήσεις//"Κρατήσεις Early Bird"//"Έγκαιρες κρατήσεις" (Early Bird)

Added to glossary by Assimina Vavoula
Nov 22, 2012 15:39
11 yrs ago
1 viewer *
English term

‘Early Bird’ Bookings

English to Greek Other Tourism & Travel
Emirates Flies into Network-wide Fare Promotion

Best Available Fares for ‘Early Bird’ Bookings
**************************************************************************
Emirates, one of the world’s fastest-growing airlines, is revving up for a network sales push, inspiring a new wave of travel around the world.
Change log

Nov 27, 2012 06:06: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - " ‘Early Bird’ Bookings"" to ""έγκαιρες κρατήσεις//\"Κρατήσεις Early Bird\"//\"Έγκαιρες κρατήσεις\" (Early Bird)""

Nov 27, 2012 06:06: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - " ‘Early Bird’ Bookings"" to ""έγκαιρες κρατήσεις//"Κρατήσεις Early Bird"//"Έγκαιρες κρατήσεις\" (Early Bird)""

Discussion

transphy Nov 23, 2012:
ποιός/α να μας πει αν το ''έγκαιρος'', ετυμολογικώς, είναι ή δεν είναι το
** εν καιρώ **??!!!
transphy Nov 23, 2012:
There are words of the 'same' meaning but must be used with different topographical context.
An old student wrote to his School to send him his ''ingredients'' (τα συστατικά του). In the dictionary he looked for ''συστατικά'' and he found -ingredients and certificates'. The answer by the Headmaster, ''I have not got your Ingredients, YOU have them!!!'' Which is the moral in my story.
''early'' to me is 'νωρίς', in the sense of the Asked!!
Georgios Tziakos Nov 23, 2012:
In terms of naturalness, I would agree completely with you, transphy, but these gentlemen have a point about "πρώιμος": 2α. που γίνεται, που παρουσιάζεται όταν κτ. βρίσκεται σε αρχικό στάδιο: Πρώιμη διάγνωση του καρκίνου. ANT καθυστερημένη. Πρώιμη αντίδρα ση. ANT όψιμη. - It does not always have to mean "too early", it can also mean "rather early" - in other words, not before a certain moment in time after which it will be too late for the action to take place, as it is in "έγκαιρος", but within a certain time period/zone that appears in both "νωρίς" and "πρώιμος", where it doesn't have a positive or negative connotation.
transphy Nov 23, 2012:
'' Έγκαιρες'' should be translated as ''timely'' or ''in time'' or '' in good time'' and NOT as ''early''.
'Timely' does not imply a sense of ''early'' which could be nothing else but 'νωρίς'. Νeither *πρόωρος* OR * "πρώιμες* are equivalent to 'early', in the sense Asked.
'I have an early(νωρίς) morning rise'. BUT, Ι walk to the train station in time(εγκαίρως) to catch the next train...
By me, ''εγκαίρως'' indicates that I STILL HAVE TIME to do some action.
Andras Mohay (X) Nov 23, 2012:
Έχεις απολύτως δίκιο, Νίκο στο κάτω κάτω usus norma loquendi...

Ελπίζω να μη διατυπωθεί η κατηγορία ότι οι Έλληνες πληρώνονται επίδομα παρουσίας για την προσέλευση στον τόπο εργασίας και εισπράττουν ειδική έκπτωση για την... έγκαιρη κράτηση :-)
Nick Lingris Nov 23, 2012:
Αυτό εννοούσα όταν έγραφα στο πρώτο μήνυμα «Και το "έγκαιρος" δεν είναι άψογο. Χρησιμοποιείται επειδή δεν έχουμε καλό επίθετο για το "νωρίς"». Τι να κάνουμε τώρα που θα σου δώσουν έκπτωση αν κάνεις "έγκαιρη κράτηση" και όχι στην "πρώιμη"; Να χάσεις την έκπτωση για να κερδίσεις τη γλωσσολογική ακρίβεια;
Andras Mohay (X) Nov 23, 2012:
Ευχαριστώ, Νίκο για τη διευκρίνιση. Νόμιζα ότι η Ελένη είχε προτείνει "πρώιμες κρατήσεις".

Το "πρώιμες κρατήσεις" δεν είναι ζήτημα προτιμήσεων. Είναι το σωστό.

"Έγκαιρος" αναφέρεται σε κάτι που γίνεται στην ώρα του, την αναμενόμενη χρονική στιγμή.
Nick Lingris Nov 23, 2012:
Το "πρόωρες" κρύφτηκε. Κανένας εδώ δεν έχει προτείνει "πρώιμες", ακόμα κι αν σου αρέσει, Andras. Το διαδίκτυο δείχνει ότι έχει επικρατήσει το "έγκαιρες κρατήσεις". Μας λείπει ένα επίθετο "νωρινός".
Andras Mohay (X) Nov 23, 2012:
Πουλιά έχουμε πρώιμα και όψιμα.

Οι παλιοί έλεγαν, πρώιμο πουλί πετάει και λαλεί, όταν ήθελαν να δώσουν σαν παράδειγμα ότι τα πρώιμα υπερτερούν έναντι των όψιμων.
http://www.melissocosmos.com/2011/03/blog-post_3882.html

Τα όψιμα πουλιά στοιχηθήκαν στις στέγες.Κάτω τους πέρασε το κεφαλοχώρι και οι νεοσσοί αναρίγησαν.Οι πληβείοι και οι πατρίκιοι ακκίζονται.
http://orxistradwmatiou.blogspot.hu/2012/04/blog-post_1428.h...

Το "πρώιμος" είναι θετικό για το πουλί.

Το αρνητικό είναι όντως το "πρόωρος":

http://www.andrology-patras.gr/?section=843&language=el_GR
Andras Mohay (X) Nov 23, 2012:
Δεν καταλαβαίνω τι κρύφτηκε ...το αρνητικό ή το θετικό;

Το θετικό είναι "πρώιμες κρατήσεις".
Nick Lingris Nov 23, 2012:
Μπράβο σου! Έτσι νιώθω κι εγώ ότι αξίζει τον κόπο.
Eleni Bouchli Nov 23, 2012:
η αρνητική σημασία του πρόωρος... Είχα την ίδια συζήτηση και με ένα καθηγητή μου σχετικά με το Early Voting στην Αμερική, το οποίο είχα συνηθίσει να λέω "πρώιμη ψηφοφορία". Αυτό το early είναι μπέρδεμα. Πάντως έκρυψα την απάντηση μου για να μην υπάρξει σύγχυση.
Nick Lingris Nov 22, 2012:
Ζητώ συγγνώμη που θα είμαι λίγο απόλυτος. Τώρα το είδα αυτό, παρότι απάντησα σε άλλη παρόμοια ερώτηση. Θα το ξαναπώ με έμφαση: όλες οι ιστοσελίδες που μιλούν για "πρόωρες κρατήσεις" (ελάχιστες σε σχέσεις με τις σελίδες που γράφουν για "έγκαιρες κρατήσεις") χρησιμοποιούν κακά ελληνικά. Το "πρόωρος" (premature, untimely) έχει μόνο αρνητική σημασία. Αν κάνετε πρόωρη κράτηση, θα απορριφθεί από το σύστημα επειδή θα είναι "πριν την ώρα της"! Και το "έγκαιρος" δεν είναι άψογο. Χρησιμοποιείται επειδή δεν έχουμε καλό επίθετο για το "νωρίς".
Eleni Bouchli Nov 22, 2012:
Καλησπέρα σε όλους! Νομίζω ότι τις λέμε πρόωρες κρατήσεις...

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

έγκαιρες κρατήσεις

... μια πρόταση
Peer comment(s):

agree Nick Lingris
7 hrs
agree Eleni Bouchli
15 hrs
agree Nadia-Anastasia Fahmi : Αν και, προσωπικά, θα το άφηνα αγγλικά "Κρατήσεις Early Bird" ή αν έπρεπε να το μεταφράσω "Έγκαιρες κρατήσεις" (Early Bird) με τον αγγλικός όρο σε παρένθεση.
15 hrs
neutral transphy : Συμφωνώ με το τι εισηγείται η Nadia. Ανεπισήμως, χωρίς να αφιερωθεί, η φράση ''Early Bird" χρησιμοποιείται από πολλούς, παροτρύνοντες τον κόσμο να προσέλθουν/κρατήσουν/αγοράσουν κάτι από αυτούς, νωρίς.
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ. Πρόσθεσα και τις εισηγήσεις της φίλης Νάντιας. Καλημέρα."
+1
13 mins

κρατήσεις που γίνονται νωρίς

Διαφωνώ με τον σύνδεσμο που παραθέτω, μιας και δεν αφορά απλά έγκαιρες κρατήσεις, αλλά εκείνες που γίνονται από νωρίς. Μία κράτηση μπορεί να είναι έγκαιρη, χωρίς να γίνει αρκετά νωρίς για να είναι σε κατηγορία προσφοράς/έκπτωσης.
Peer comment(s):

agree transphy : early= νωρίς (ως μου υπεδείχθει) **έγκαιρες= timely/ in time**
8 hrs
Something went wrong...
21 hrs

πρώιμες κρατήσεις

Η σωστή λύση, για ολίγους και εκλεκτούς.

Αίρει, μάλιστα, την αμφισημία του "νωρίς".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search