Glossary entry

English term or phrase:

world saver

Greek translation:

(Βραβείο) "Προστάτης του Πλανήτη" /"World Savers Awards"

Added to glossary by Assimina Vavoula
Sep 18, 2012 09:30
11 yrs ago
1 viewer *
English term

world saver

English to Greek Other Tourism & Travel airlines
ΧΧΧΧ (name of a magazine) proclaims ZZZZ (name of a Resort & Spa) as 2010 World Saver

ZZZZ (name of a Resort & Spa) has been honoured with the internationally recognised 2010 XXX World Savers Award for the second consecutive year, for its pioneering work and commitment to wildlife conservation.
Change log

Sep 24, 2012 17:15: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "world saver"" to ""(Βραβείο) \"Προστάτης του Πλανήτη\" / \"World Savers Awards\"""

Sep 24, 2012 17:16: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "world saver"" to ""(Βραβείο) "Προστάτης του Πλανήτη" / \"World Savers Awards\"""

Discussion

Maya M Fourioti Sep 18, 2012:
World Savers Award Θα το άφηνα αμετάφραστο επεξηγώντας εντός παρενθέσεως ή/και σε υποσημείωση τι είναι αυτό το βραβείο ή τι σημαίνει στα ελληνικά

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

(Βραβείο) "Σωτήρας του κόσμου" / "World Savers Awards"

Pretty straightforward and cheesy enough, I think. Or you can just leave it untranslated, depending on your target reader. Is there something else troubling you on this?



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-09-18 09:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

Και συγκεκριμένα για την 1η πρόταση: "...νικητής του βραβείου..."

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-09-24 17:17:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Και ο πελάτης έχει πάντα δίκιο... αχ.
Peer comment(s):

agree Effie Simiakaki (X)
1 hr
Thank you, Effie
agree Andras Mohay (X) : Πρωτότυπος όρος + επεξηγηματικά: "Διιασώστες του Κόσμου" - Οι σωτήρες κάθονται στη Βουλή
4 hrs
Hahah!
disagree bol.b. : διαφωνώ μόνον ως προς την α ΄λυση βλ.ref.comments .Ως προς το αμετάφραστο συμφωνώ
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Επιλογή του πελάτη...."
-1
7 mins

σωτήρας του κόσμου

Στο κυρίως κείμενο θα έλεγα ότι είναι καλό να κρατήσεις την ονομασία στα Αγγλικά, αφού πρόκειται για ονομασία βραβείου, αλλά αν ψάχνεις κάτι για τον τίτλο, για να προσελκύσει την προσοχή, τότε το "σωτήρας του κόσμου" είναι μια επιλογή.
Peer comment(s):

disagree bol.b. : βλ.σχόλια
18 hrs
Something went wrong...
-1
36 mins

σωτηριας του κοσμου

Οπως ελεχθειν και απο τους αλλους αλλα υποβαλλω αντι 'σωτ-η-ρας' το σωτηρ-ι-ας του κοσμου δηλ. να εννοει του 'περιβαλλοντος'

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2012-09-18 10:25:17 GMT)
--------------------------------------------------

H και ΒΡΑΕΙΟ ΔΙΑΣΩΣΙΣ του Κοσμου- 'περιβαλλοντος'


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2012-09-18 10:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

typo. ΒΡΑΒΕΙΟ

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-09-18 16:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

Αραγε αν μιλουσαμε για Βραβειο 'προστατες του κοσμου', σε εισαγωγικα, θα μπορουσε να γινει πιο γενικα αποδεκτο, αν καθολου?????
Peer comment(s):

neutral Andras Mohay (X) : Πρωτότυπη ιδέα. "Σωτηρίας" μου δίνει την ιδέα κάποιου μέλους του προσωπικού του Γεν. Νοσοκομείου "Η Σωτηρία" // "προστάτες του κόσμου" - γιατί όχι και "νταβατζήδες του ντουνιά";
3 hrs
Με την αλλη επεξειγηση συμφωνας, συναδελφε; 'ΒΡΑΒΕΙΟ ΔΙΑΣΩΣΙΣ του Κοσμου' E! τοτε να βαλουμε "νταβατζήδες του ντουνιά", αφου το βρηκες. Δικαιωμα μας δεν ειναι;
disagree bol.b. : μόνο ως προς την α' λύση σου διαφωνώ βλ.ref.comments .Τα 'διάσωσις'σου όμως και 'προστάτες'/προστασία' κάπως λειτουργεί
17 hrs
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Σωτήρας ή διασώστης;

σωτήρας του κόσμου = κοσμοσωτήρας...
διασώστης του κόσμου = ο περιβαλλοντικά ευαισθητοποιημένος


Οι διασώστες του κόσμου
Suddeutsche Zeitung
Η Γερμανία συγκαταλέγεται στις βιομηχανικές χώρες οι οποίες από την αρχή της βιομηχανικής εποχής συνέβαλαν σοβαρά στην απειλητική υπερθέρμανση του πλανήτη.
Και σε μία διοργάνωση όπως της Κοπεγχάγης, δεν διογκώνονται μόνο τα σενάρια περί μελλοντικών καταστροφών, αλλά και οι συνταγές περί του τρόπου με τον οποίο θα μπορούσε ο καθένας να συμπράξει στη διάσωση του κόσμου.[...]
http://www.enet.gr/?i=news.el.article&id=111576

Κυριακή 23 Ιουλίου 2006. Α) Πρωινό Εργαστήρι (για παιδιά ηλικίας 6-12 ετών) 10:00 - 14:00 "Διασώστες του πλανήτη ΓΗ!" Μέσα από το παιχνίδι ...
http://www.filodimos.gr/2006/7-14.shtml?events_depaa.htm
Something went wrong...
18 hrs
Reference:

ας μην βιαζόμαστε στην μετάφραση

Εδώ έχουμε περίπτωση όπου η λεκτική ισοδυναμία /αντιστοίχιση δεν ικανοποιεί το σημαινόμενο του κειμένου-πηγή(το οποίο στην source language έχει έναν από τους χαρακτήρες που παρατίθενται ακολούθως, συνήθως περιβαλλοντικό ή ανθρωπιστικής βοηθείας).Ως εκ τούτου η ζητούμενη λέξη του κειμένου-στόχο δεν μπορεί να
είναι
1.'Σωτήρας του κόσμου' διότι στην κουλτούρα του αναγνώστη του μεταφράσματος (ελληνική) ή λέξη 'Σωτήρας' παραπέμπει στον Θεάνθρωπο.Εδώ πρόκειται περί βραβείων φιλανθρωπικής ή περιβαλλοντικής δράσης.
2.'σωτηρίας' διότι στην ελληνική κουλτούρα η λέξη έχει διττή σημασία (α.πνευματική κ β. διάσωσης). Η αμφισημία αυτή δυσχεραίνει το δικαίωμα χρήσης του ανωτέρω σημαίνοντος (΄σωτηρία')ώς τίτλου (διότι ο τίτλος πρέπει να αποδίδει κατά το δυνατόν μονοσήμαντη έννοια),ιδιαιτέρως δε εαν συνοδεύεται από τον όρο 'του κόσμου'όπότε παραπέμπει πρωτίστως στην πνευματική διάσταση του όρου, οπότε πάλι παραπλανάται ο δέκτης του κειμένου
3.στον ενικό διότι ο πρωτότυπος όρος του βραβείου είναι στον πληθυντικό και πρέπει να λέγεται 2010 XXX World Savers Award winner is.... και κατ'αυτόν τον τρόπο να μεταφράζεται

Τα ανωτέρω δεικνύουν τις δυσκολίες της μεταφραστικής διαδικασίας και αιτιολογούν την ανάγκη συστηματοποίησης της μελέτης της.
Θα ήθελα να τονίσω ότι εδώ έχουμε 'δυναμική ισοδυναμία' και πρέπει η μετάφρασις να γίνει ,εαν γίνει (διότι δεν είναι πάντοτε εφικτό ) αναζητώντας τον όρο με λεκτική ευελιξία και όχι προσκολλημένοι στην 'όρο -προς -όρο' μετάφραση.

Η λέξη του Τransphy 'διάσωση' και κατ'επέκταση το 'διασώστες' του Andras λειτουργεί καλύτερα .Καλύπτει κυρίως την πλευρά της ανθρωπιστικής συνεισφοράς των συμετεχόντων οργανισμών αλλά και την περιβαλλοντική (διάσωση των δασών)
Αλλά και το 'προστασία' δυναμικώς ισοδύναμα λειτουργεί εφόσων δεν υπάρχει άλλο βραβείο 'world preservation/protection' με το οποίο μπορεί να γίνει σύγχυση. Aυτά πρέπει να διερευνηθούν απο τον μεταφραστή όπως επίσης και τι αίσθηση δημιουργείται με την συνοδεία της λέξης 'του κόσμου/πλανήτη' ακολούθως.
Ίσως καλύτερα να αφεθεί αμετάφραστο και να επεξηγηθεί σε υποσημείωση ποιες κατηγορίες κοινωνικής συνεισφοράς συμμετέχουν στον διαγωνισμό βράβευσης.Σε τέτοια περίπτωση αναλόγως του πόσο πιεζόμαστε από τον αναθέτη και το κοινό να είναι όλα στην ελληνική βάζουμε και την μεταγραφή του σε ελληνικούς χαρακτήρες(συνήθως περιττό).
Ελπίζω να βοήθησα



.World Savers Award Winners 2011
•Education: Building schools, opening minds
•Health: Funding clinics, fighting disease•Poverty: Enriching local communities•Preservation: Championing heritage, greening the planet •Wildlife: Protecting habitats, saving species•Doing It All: Enough Said
JudgesWho picks the list? Learn a little more about our panel of global travel experts.

MethodologyEight industry sectors can enter. All are assessed on how they exercise social responsibility in five areas.
http://www.cntraveler.com/world-savers/2011/09/The-5th-Annua...
Peer comments on this reference comment:

agree transphy : To 'Σωτηρια' στα Κυπριακα χρεισιμοποιητε παρα πολυ. Γιατι να μη βρουμε μιαν αποδεχτη μεταφραση αντι να το αφησουμε οπως ειναι, ως λεγετε! Το 'Σωτηρες' το βρισκω 'βαρυ'. Νομιζω το Savers', παει πιο πολυ ως επιθετο και οχι ουσιαστικο!!!??? !!
3 hrs
ευχαριστώ
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search