Glossary entry

English term or phrase:

liable to forfeiture

Czech translation:

způsobilý ke zrušení

Added to glossary by Pavel Prudký
Sep 14, 2013 14:34
10 yrs ago
1 viewer *
English term

liable to forfeiture

English to Czech Other Law: Contract(s)
"3.2.2 A leasehold property is sold subject to any subsisting breach of a condition or tenant's obligation relating to the physical state of the property which renders the lease liable to forfeiture."

Uniká mi význam celého ustanovení. Předem děkuji.
Change log

Sep 19, 2013 09:38: Pavel Prudký Created KOG entry

Discussion

Ondřej Houdek (asker) Sep 14, 2013:
Asi zřejmě zvolím širší význam. Celý text je poměrně... specifický. Každopádně mockrát děkuji, pane Prudký.
Ondřej Houdek (asker) Sep 14, 2013:
Trochu mě tedy mate bod třetí. Nerozumím té zmínce o nájemním vztahu s prodávajícím.
Ondřej Houdek (asker) Sep 14, 2013:
Jedná se o obecné podmínky společnosti, která zajišťuje převod nemovitostí mezi dvěma stranami. Přidávám ještě více kontextu:

3.2 Physical state
3.2.1 The buyer accepts the property in the physical state it is in at the date of the contract unless the setter is building or converting it.
3.2.2 A leasehold property is sold subject to any subsisting breach of a condition or tenant's obligation relating to the physical state of the property which renders the lease liable to forfeiture.
3.2.3 A sub-lease is granted subject to any subsisting breach of a condition or tenant's obligation relating to the physical state of the property which renders the seller's own lease liable to forfeiture.

Proposed translations

33 mins
Selected

způsobilý ke zrušení

působí to na mě tak, jakože se jedná o prodej nemovitosti, která může mít některé části v podnájmu dalším osobám (změní se majitel, ale nájmy budou fungovat dále).

Pak bych to VOLNĚ chápal takto: prostě pokud bude trvale porušována nějaká podmínka ve vztahu k fyzickému stavu objektu nebo nějaký nájemce bude trvale porušovat své závazky ve vztahu k fyzickému stavu objektu, tak se celý ten nájem zruší. Tím se chrání kupující.


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2013-09-14 15:09:35 GMT)
--------------------------------------------------

...ne nájemce, ale nájemník

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2013-09-14 15:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

ok, tím spíše mi tam sedí ochrana kupujícího...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-14 15:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

...v tom bych problém neviděl, na netu se tyto texty prolínají, vzájemně se kopírují, a konzistence/rozdíl "seller's own lease" nebo jen "lease" se asi moc neřeší...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-14 16:10:32 GMT)
--------------------------------------------------

…možná by bylo lepší ten konec věty uchopit ve větší šířce, např. prostě : … což může vést ke zrušení nájmu. Přinejhorším to rozepsat polopatě, jakože se splní podmínky opravňující ke zrušení nájmu.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

podrobený/vystavený zrušení

.. , který podrobuje/vystavuje leasing (riziku/možnosti) zrušení
- text v závorce je jen vysvětlující, ne součást návrhu překladu
Peer comment(s):

neutral Pavel Prudký : …z tohoto návrhu chápu jako pomoc tazateli, že je dobré použít spojení „podrobený zrušení“ nebo „vystavený zrušení“… (ne že by to bylo podstatné, ale které z nich je běžnější?)
33 mins
vystavený (možnosti) zrušení ... "liable" není snadný termín ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search