Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Heads of Terms
Czech translation:
předběžné ujednání o základních podmínkách
Added to glossary by
Zuzka Benesova
Mar 17, 2008 21:10
16 yrs ago
2 viewers *
English term
Heads of Terms
English to Czech
Law/Patents
Law: Contract(s)
XXX (landlord) has entered into Heads of Terms with YYY (tenant) for a new lease term which nevertheless do not represent a binding contract and could be changed from time to time.
...ze smlouvy mezi pobočkami mezinárodních společností v ČR
Jde tedy o nějakou formu předsmluvního ujednání nebo nezávazného prohlášení smluvních stran - má to nějaký český termín?
...ze smlouvy mezi pobočkami mezinárodních společností v ČR
Jde tedy o nějakou formu předsmluvního ujednání nebo nezávazného prohlášení smluvních stran - má to nějaký český termín?
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
předběžné ujednání o základních podmínkách
Co třeba:
uzavřeli předběžné ujednání o základních podmínkách nájmu na další období, které však není závazné a může být kdykoli změněno
uzavřeli předběžné ujednání o základních podmínkách nájmu na další období, které však není závazné a může být kdykoli změněno
Peer comment(s):
agree |
Martin Janda
15 mins
|
Díky!
|
|
agree |
Veronika Hansova
8 hrs
|
Díky!
|
|
agree |
Sarka Rubkova
9 hrs
|
Díky!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Díky za pomoc! Zvlášť oceňuji, že i v pozdní noční hodině :-)"
22 mins
podmínky smlouvy o budoucí nájemní smlouvě
nebo "předběžná smlouva o nájemní smlouvě" pokud se opravdu jedná o Precontract.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-03-17 21:36:14 GMT)
--------------------------------------------------
pokud je to jenom prodloužení a je to stále jen tzv. předsmlouva, pak by se termín doplnil na"předběžná smlouva o prodloužení nájemné smlouvy".
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-03-17 21:36:14 GMT)
--------------------------------------------------
pokud je to jenom prodloužení a je to stále jen tzv. předsmlouva, pak by se termín doplnil na"předběžná smlouva o prodloužení nájemné smlouvy".
Note from asker:
Já bych se té smlouvě (o smlouvě budoucí) právě raději vyhnula - ta je, pokud se nemýlím, závazná, tohle je ale non-binding document... bude to spíš něco na způsob Memorandum of Understanding. |
29 mins
hlavní podmínky (budoucí nájemné smlouvy)
Myslim, ze zde jde o hlavni podminky budouci smlouvy.
Example sentence:
"Hlavni podminky se uvadi v navrhu smlouvy pripojene k Priloze 2."
1 hr
návrh smlouvy
s dosud neúplným obsahem (všechny body ještě nejsou podrobně vypracovány), ale jinak již obsahuje všechny náležitosti dle o.z. (např. předmět smlouvy, smluvní strany atd.) a je schopná podpisu. nicméně k podpisu ještě nedošlo a není tedy právně závazná.
--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2008-03-17 23:08:07 GMT)
--------------------------------------------------
nebo: koncept smlouvy
to, že je návrh smlouvy vypracován, může oznámit kterákoli z obou stran třeba na tiskové konferenci, v tiskovém prohlášení, nebo si existenci tohoto návrhu potvrdit jakkoli písemně.
--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2008-03-17 23:08:07 GMT)
--------------------------------------------------
nebo: koncept smlouvy
to, že je návrh smlouvy vypracován, může oznámit kterákoli z obou stran třeba na tiskové konferenci, v tiskovém prohlášení, nebo si existenci tohoto návrhu potvrdit jakkoli písemně.
Discussion