Glossary entry

English term or phrase:

Heads of Terms

Czech translation:

předběžné ujednání o základních podmínkách

Added to glossary by Zuzka Benesova
Mar 17, 2008 21:10
16 yrs ago
2 viewers *
English term

Heads of Terms

English to Czech Law/Patents Law: Contract(s)
XXX (landlord) has entered into Heads of Terms with YYY (tenant) for a new lease term which nevertheless do not represent a binding contract and could be changed from time to time.

...ze smlouvy mezi pobočkami mezinárodních společností v ČR

Jde tedy o nějakou formu předsmluvního ujednání nebo nezávazného prohlášení smluvních stran - má to nějaký český termín?

Discussion

Pavel Janoušek Mar 18, 2008:
Rádo se stalo!
Zuzka Benesova (asker) Mar 17, 2008:
Souhlasím, Pavle, viz. poznámka k Michaelině odpovědi, té smlouvě bych se opravdu vyhnula, nanejvýš snad by ještě šlo použít "návrh smlouvy", jak navrhuje lingua chick.
Pavel Janoušek Mar 17, 2008:
Tohle je ale nezávazné, když nedodržíte rezervační smlouvu, platíte penále.
Zuzka Benesova (asker) Mar 17, 2008:
V tomto případě se jedná o prodloužení nájemní smlouvy/nebo uzavření nové mezi stávajícími stranami (nevím, není to hlavní předmět dokumentu, který překládám, mluví se jen o dalším období - viz. výše uvedená věta), takže nevím, jestli "rezervační" by bylo na místě.
Michaela Bordessoule Mar 17, 2008:
U koupi nemovitosti se takový druh smlouvy nazývá např. Reservační smlouva a obsah této smlouvy byl v případě, který jsem překládala, součástí podrobnější vlastní Kupní smlouvy.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

předběžné ujednání o základních podmínkách

Co třeba:
uzavřeli předběžné ujednání o základních podmínkách nájmu na další období, které však není závazné a může být kdykoli změněno
Peer comment(s):

agree Martin Janda
15 mins
Díky!
agree Veronika Hansova
8 hrs
Díky!
agree Sarka Rubkova
9 hrs
Díky!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Díky za pomoc! Zvlášť oceňuji, že i v pozdní noční hodině :-)"
22 mins

podmínky smlouvy o budoucí nájemní smlouvě

nebo "předběžná smlouva o nájemní smlouvě" pokud se opravdu jedná o Precontract.


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-03-17 21:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

pokud je to jenom prodloužení a je to stále jen tzv. předsmlouva, pak by se termín doplnil na"předběžná smlouva o prodloužení nájemné smlouvy".
Note from asker:
Já bych se té smlouvě (o smlouvě budoucí) právě raději vyhnula - ta je, pokud se nemýlím, závazná, tohle je ale non-binding document... bude to spíš něco na způsob Memorandum of Understanding.
Something went wrong...
29 mins

hlavní podmínky (budoucí nájemné smlouvy)

Myslim, ze zde jde o hlavni podminky budouci smlouvy.
Example sentence:

"Hlavni podminky se uvadi v navrhu smlouvy pripojene k Priloze 2."

Something went wrong...
1 hr

návrh smlouvy

s dosud neúplným obsahem (všechny body ještě nejsou podrobně vypracovány), ale jinak již obsahuje všechny náležitosti dle o.z. (např. předmět smlouvy, smluvní strany atd.) a je schopná podpisu. nicméně k podpisu ještě nedošlo a není tedy právně závazná.

--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2008-03-17 23:08:07 GMT)
--------------------------------------------------

nebo: koncept smlouvy

to, že je návrh smlouvy vypracován, může oznámit kterákoli z obou stran třeba na tiskové konferenci, v tiskovém prohlášení, nebo si existenci tohoto návrhu potvrdit jakkoli písemně.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search