Mar 31, 2005 10:19
19 yrs ago
English term

In a stew

English to Portuguese Other Science (general) Brazilian Portuguese
Aparece como título em uma reportagem.

In a stew

The latest research suggests that, even for Europeans, GM food is safe

Discussion

Flavio Steffen Mar 31, 2005:
OK!
Mas creio que ser ou n�o GM n�o muda nada no contexto.
Non-ProZ.com Mar 31, 2005:
Oi Marsel,
Trata-se de um artigo publicado na revista "The Economist" em 26.07.03.
Refere-se � comida geneticamente modificada.
Non-ProZ.com Mar 31, 2005:
GM = Genetically modified
Marsel de Souza Mar 31, 2005:
Oi Veronica, poderia nos dar mais contexto?

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

Receita confusa

Veronica,

A expressão está no sentido figurado, conforme interpretação do Clauwolf.

A meu ver, a idéia é que os europeus estão CONFUSOS com o resultado da pesquisa recente, já que tanto se fala dos males dos transgênicos e, por conta disso, PREOCUPADOS.

Eu sugeri "receita" pela referência a alimento e pelo sentido mais amplo que pode evocar.

Outra opção, tomando um pouco mais de liberdade:

COM MEDO DE QUE A RECEITA DESANDE

Dependendo da orientação do seu cliente, acho que você pode, sim, tomar esse tipo de liberdade. Os artigos da Economist são sempre repletos de expressões idiomáticas, o que exige grande esforço criativo para que a tradução não fique "pobre".

Espero ter ajudado!
Peer comment(s):

agree Paulo Celestino Guimaraes : sim no sentido figurado (uma grande aflição) ....este com medo de que a receita desande está muito bom!!!
25 mins
Obrigado, Paulo! Traduzir The Economist é um desafio.
agree rhandler : Boa!
10 hrs
agree Ana Rita Santiago
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

Ensopado (de carne - geneticamente modificada)

gm: genetically modified
Peer comment(s):

neutral Flavio Steffen : De onde você deduziu que é geneticamente modificado?
57 mins
agree Claudia Costa : GM (Geneticamente Modificado).
1 hr
obrigado!
disagree Paulo Celestino Guimaraes : nao acho que seja isso mas sim sentido figurado - este artigo aparece em outro site http://www.checkbiotech.org/root/index.cfm?fuseaction=newsle...
4 hrs
Something went wrong...
1 hr

em um guisado

Something went wrong...
2 hrs

Na panela

eu acho que combina melhor com o que eu suponho ser o assunto do artigo
Something went wrong...
+1
3 hrs

Em grande aflição ou preocupação

:) Webster - como título, nada a ver com alimento
Peer comment(s):

agree Paulo Celestino Guimaraes : é isso o sentido mas como o Marsel sugeriu é preciso criatividade no subtítulo da matéria ...
1 hr
Something went wrong...
5 hrs

Dieta confusa

5. A state of agitating excitement; a state of worry;
confusion; as, to be in a stew. [Colloq.]

Eu colocaria assim...
Peer comment(s):

neutral Marsel de Souza : Bem bolado, Neila.
3 hrs
Obrigada! ;-)
Something went wrong...
5 hrs

numa embrulhada

embora difícil de conseguir o sentido lato da expressão, talvez esta sirva. Outras propostas: "numa salsada" ou "numa salgalhada"
Something went wrong...
1 day 8 hrs

numa enroscada

Eu diria assim, nenhuma relação com "stew" de alimentos, é uma expressão idiomática.
Something went wrong...
2 days 8 hrs

Em Assados

Ou "Em Maus Assados"
Assados é o termo em PT-PT que mais se aproxima do sentido figurado de "in a stew" e também tem sentido culinário...

Dic da Texto Editora:
"assados: s. m. pl., fam., maus lances, dificuldades"

Dic. da Porto Editora:
"assado:
2. plural figurado dificuldades;
meter-se em assados procurar voluntariamente dificuldades;
ver-se em maus assados ver-se em apuros; "

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search