Glossary entry (derived from question below)
Sep 13, 2004 13:25
19 yrs ago
9 viewers *
English term
unwinding
English to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
Furthermore, a large purchase order in X. Bank triggered profit taking and unwinding of arbitrage positions.
Magari mi sto perdendo in un bicchier d'acqua, ma...
Magari mi sto perdendo in un bicchier d'acqua, ma...
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | chiusura | Laura Vinti |
4 | uscita | Giancarlo Rolla |
3 | liquidazione | Mariella Bonelli |
3 | v.s. | Paola75 (X) |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
chiusura
la chiusura di posizioni di arbitraggio.
Buon lavoro!
Laura
Buon lavoro!
Laura
Peer comment(s):
agree |
Francesco Calabretta (X)
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie
"
39 mins
liquidazione
In effetti il Dizionario enciclopedico economico e commerciale per "to unwind" mi dà "liquidazione".
PS Ma come si fa a scrivere solo una nota come ha fatto Elena???!!!
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-09-13 14:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ops, sorry, ovviamente il dizionario mi dà \"liquidare\" =))
PS Ma come si fa a scrivere solo una nota come ha fatto Elena???!!!
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-09-13 14:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ops, sorry, ovviamente il dizionario mi dà \"liquidare\" =))
48 mins
v.s.
Concordo con Elena. Renderei "unwinding" con "liquidazione". Anche se il contesto differisce, il Picchi propone questo esempio: to unwind a trade = liquidare una posizione in titoli mediante un'operazione di uguale ammontare e di segno opposto. Lo so, il contesto non è quello, ma a mio avviso "liquidazione" può andare.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2004-09-13 14:14:27 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa Mariella ci siamo incrociate :-))
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-09-13 14:17:03 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa Mariella ci siamo incrociate :-))
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2004-09-13 14:14:27 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa Mariella ci siamo incrociate :-))
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-09-13 14:17:03 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa Mariella ci siamo incrociate :-))
52 mins
uscita
Il termine migliore che mi viene in mente è uscita. Tecnicamente in Italiano si dice "costruire un arbitraggio" (anche mettere in piedi, ma non è bello) però il suo contrario "distruggere un arbitraggio" suona malissimi. Io suggerisco uscita nel senso che l'ordine del quale si parla ha causato un profit taking e l'uscita da posizioni di arbitraggio.
Discussion