Glossary entry

English term or phrase:

unwinding

Italian translation:

chiusura

Added to glossary by Laura Vinti
Sep 13, 2004 13:25
19 yrs ago
9 viewers *
English term

unwinding

English to Italian Bus/Financial Finance (general)
Furthermore, a large purchase order in X. Bank triggered profit taking and unwinding of arbitrage positions.

Magari mi sto perdendo in un bicchier d'acqua, ma...
Proposed translations (Italian)
5 +1 chiusura
4 uscita
3 liquidazione
3 v.s.

Discussion

Elena Ghetti Sep 13, 2004:
ciao Sabina! non so bene il termine corretto ma parlando di arbitrage mi viene in mente winding up ossia liquidazione, quindi forse un grande ordine d'acquistao ha risolto i problemi di una ditta che si trovata in winding up e ora lo annulla?

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

chiusura

la chiusura di posizioni di arbitraggio.
Buon lavoro!
Laura
Peer comment(s):

agree Francesco Calabretta (X)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie "
39 mins

liquidazione

In effetti il Dizionario enciclopedico economico e commerciale per "to unwind" mi dà "liquidazione".
PS Ma come si fa a scrivere solo una nota come ha fatto Elena???!!!


--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-09-13 14:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ops, sorry, ovviamente il dizionario mi dà \"liquidare\" =))
Something went wrong...
48 mins

v.s.

Concordo con Elena. Renderei "unwinding" con "liquidazione". Anche se il contesto differisce, il Picchi propone questo esempio: to unwind a trade = liquidare una posizione in titoli mediante un'operazione di uguale ammontare e di segno opposto. Lo so, il contesto non è quello, ma a mio avviso "liquidazione" può andare.



--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2004-09-13 14:14:27 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa Mariella ci siamo incrociate :-))

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-09-13 14:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa Mariella ci siamo incrociate :-))
Something went wrong...
52 mins

uscita

Il termine migliore che mi viene in mente è uscita. Tecnicamente in Italiano si dice "costruire un arbitraggio" (anche mettere in piedi, ma non è bello) però il suo contrario "distruggere un arbitraggio" suona malissimi. Io suggerisco uscita nel senso che l'ordine del quale si parla ha causato un profit taking e l'uscita da posizioni di arbitraggio.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search