Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
research study
French translation:
Étude de recherche
English term
research study
Je travaille sur un document d'information des patients quant à leur participation à une étude de phase II sur un essai de traitement anti-cancéreux combinant deux médicaments. **Research study** est donc employé de nombreuses fois et j'ai tendance à le traduire par un simple "étude" mais pourrait-on dire ici "étude clinique" ?
Merci et bon dimanche de repos ... ou de travail
5 +1 | Étude de recherche | Lionel-N |
4 +1 | essai clinique - étude clinique - essai thérapeutique | Nick Pell |
5 | étude clinique | Hervé du Verle |
4 | étude clinique / étude de recherche clinique / étude | Beatrice D |
Mar 2, 2022 16:25: Lionel-N Created KOG entry
Non-PRO (1): Lionel-N
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Étude de recherche
Merci, effectivement, en cherchant encore je m'aperçois que c'est a piori le terme qui convient, mais il est vrai que je trouvais ça plutôt lourd. |
agree |
Anastasia Kalantzi
: https://www.sciencespo.fr/actualites/actualités/a-quoi-serve...
2 hrs
|
Merci Anastasia
|
essai clinique - étude clinique - essai thérapeutique
"Essai clinique" serait plutôt "clinical trial" |
agree |
José Patrício
: https://www.cancer.gov/publications/dictionaries/cancer-term...
7 mins
|
disagree |
Lionel-N
: Vous traduisez clinical study/trial
1 hr
|
agree |
Maïté Mendiondo-George
7 hrs
|
étude clinique
Merci, ce document est en fait destiné à des francophones aux USA. Je dois avouer que la rédaction anglaise n'était pas des plus qualitatives et j'avais ailleurs "clinical trial" (essai clinique per se). J'ai donc livré avec cet effectivement un peu lourd "étude de recherche". |
étude clinique / étude de recherche clinique / étude
Les 3 termes peuvent être utilisés
Discussion