Glossary entry

French term or phrase:

nez physique

German translation:

Poller / physische Nase

Added to glossary by Doris Wolf
Sep 24, 2020 11:31
3 yrs ago
33 viewers *
French term

nez physique

French to German Art/Literary Poetry & Literature Schilderung eines Unfalls
Hallo,

ich bin mir nicht ganz sicher, wie der oben angegebene Begriff übersetzt werden könnte. Danke im Voraus für Ideen!

Dévié de sa trajectoire, le véhicule évolue effréné à cent kilo- mètres-heure avant de heurter de plein fouet un poteau supportant un panneau de bifurcation. Comme une canette d’alu sous un pied, la tôle s’écrase contre le nez physique de cette sortie d’autoroute.
Proposed translations (German)
3 +2 Poller
Change log

Sep 30, 2020 11:03: Doris Wolf Created KOG entry

Discussion

Doris Wolf (asker) Sep 25, 2020:
Guten Morgen Claudia, vielen Dank für die ausführliche Erläuterung.
Ich bin mittlerweile auch auf diese Quelle gestoßen:
https://sistra.ch/media/ckfinder/files/Leitfaden Abwicklung ...
"Physische Nase" scheint in der deutschsprachigen Schweiz ein geläufiger Begriff zu sein.
Claudia Matt Sep 24, 2020:
Zustimmung zur Antwort von Ulrike Cisar: Infolge «kurzer Unaufmerksamkeit» geriet die 71-Jährige aber mit ihrem Auto von der Fahrbahn ab. Sie kollidierte mit der physischen Nase der Ausfahrt (einer Art Poller) und kam daraufhin auf der angrenzenden Wiese vor den Signalisationstafeln zum Stillstand." aus https://www.zsz.ch/obersee/lenkerin-landet-bei-autobahnausfa...
Allerdings scheinen diese Poller eher nicht aus Beton zu sein.
Renate Radziwill-Rall Sep 24, 2020:
verstehe nix ich habe auf ein Foto in wiki hingewiesen, damit Du Dir eine Vorstellung machen kannst. Von da aus kannst Du weiter suchen.
Doris Wolf (asker) Sep 24, 2020:
Hallo Renate, das klingt plausibel. Allerdings finde ich für "Leitplanke" nur "glissière de sécurité". Hast Du das im Zusammenhang mit "nez physique" gefunden?
Renate Radziwill-Rall Sep 24, 2020:
Bei Wiki "Leitplanke oder Schutzplanke" findest Du genau ein Foto davon
Doris Wolf (asker) Sep 24, 2020:
Vielen Dank!
Es muss jedenfalls ein baulicher Bestandteil sein. Ich habe viele Texte gefunden, in denen der Begriff vorkommt (Schilderungen von Unfällen), aber es geht nie daraus hervor, worum genau es sich handelt.)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Poller

Ich denke, es handelt sich um eine Art (Beton-)Poller
Peer comment(s):

agree Claudia Matt : Begründung siehe Diskussionsbeitrag.
9 hrs
agree GiselaVigy
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search