Glossary entry

English term or phrase:

charged

French translation:

chargé

Added to glossary by Tony M
Feb 10, 2017 07:52
7 yrs ago
English term

charged

Non-PRO English to French Marketing IT (Information Technology)
Comment comprenez-vous le "charged" ici ?

Devices such as tablets and their associated apps enable the customer service that consumers expect and retailers strive for. Retailers need to ensure that they deploy technology in the most appropriate way to enhance that customer journey, assist their own staff ’s productivity and provide the maximum retur on investment. This means taking care of the security of the technology and ensuring that it is charged, available and practical to use, day in, day out.

Merci.
Proposed translations (French)
4 +3 chargé
4 +3 chargé
4 +1 chargés
Change log

Feb 10, 2017 10:34: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 13, 2017 20:21: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tony M, GILLES MEUNIER, writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

chargé

Quite simply that the batteries are kept charged at all times so it is ready for use.
Nothing is so unprofessional as to have the batteries die on your just as you are showing soemthing to a customer or processing their order.
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X)
2 mins
Merci, F-X !
agree Chakib Roula
12 mins
Shukrane, Chakib!
agree Antoine Dequidt
7 hrs
Merci, Antoine !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tout simplement ! Merci !"
+3
7 mins

chargé

la vente en magasin dépend maintenant des technologies portables - et les appareils doivent être chargés constamment - ce qui n'est pas évident avec 8heures d'ouverture du magasin.

technologie Dock&Charge

"Once returned to its dock, the device is automatically charged, as is any peripheral, such as a payment terminal. It is truly a multi-role enabler."
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
9 mins
agree Tony M
10 mins
agree Antoine Dequidt
7 hrs
Something went wrong...
+1
10 mins

chargés

Il me semble que c'est la partie "the technology" qui sème la confusion ici. Je crois qu'il s'agit des « moyens technologiques » (tablettes etc.) que le distributeur/marchand doit maintenir sécurisés, chargés, disponibles etc.
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
6 mins
neutral Tony M : Everything depends on how Asker chooses to translate 'the technology', but if in doubt, it is usual practice to give the uninflected form.
9 mins
Hence the explanation I've added.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search