Glossary entry

français term or phrase:

vidéo buzz

anglais translation:

buzz videos

Added to glossary by Debora Blake
Nov 29, 2016 09:02
7 yrs ago
français term

vidéo buzz

français vers anglais Sciences sociales Média / multimédia YouTube
Context: an article which lists the most popular kinds of videos on YouTube.
Sentence: (as bullet point) - "les « vidéo buzz » : brèves, liées à des sujets d’actualité;"


I don't know whether there's a real difference between "vidéo buzz" and "vidéo virale". I'm tempted to translate as "viral video" since it's such a well-known term - but is it the same? Otherwise, something like "buzz-producing video" seems awkward.

Any other suggestions?

Thanks for your input!
Change log

Dec 2, 2016 10:52: Debora Blake Created KOG entry

Discussion

James A. Walsh Nov 29, 2016:
@Asker: is "vidéo virale" in your text too? If so, surely you're going to have to use "viral video" for that... If not, then I can't really see the difference between "vidéo buzz" and "vidéo virale" either, and would be tempted to use "viral video" or "trending video" perhaps?
Chakib Roula Nov 29, 2016:
Dear Unad21,
I would think, taking into account the French context, of "web scoops".

Proposed translations

+1
5 heures
Selected

buzz videos

Careful: You create "buzz" around or for something.
"Buzz videos" are the videos getting attention at the moment
"Viral videos" get hordes of views instantly or extremely quickly.
A video getting lot of buzz may go viral.
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
8 heures
Thanks, Yolanda.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
54 minutes

video buzz

This is a tough one as English that's been hijacked in another language doesn't necessarily mean the same thing. To me, viral video is any video that has caught the attention of tons of people and is not necessarily related to the "news of the day", which this definition is implying. I would stick with straight up "video buzz"as that would fit the bill better - especially since it gets defined later.
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : What about scoop?
1 minute
disagree Debora Blake : "buzz" in the French is the adjective. "Video buzz" in English is not the same thing. Please see my suggestion and explanation.
4 heures
Something went wrong...
2 heures

Gossip videos

Based on the description.
"Buzz" is used a lot in French, but in English it's predominantly a marketing term.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search