Jul 23, 2011 19:20
12 yrs ago
English term
cause suppression of the white and red cells
English to Russian
Medical
Medical (general)
It can also cause suppression of the white and red cells and platelets in the blood and cause an increased risk of infection.
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
вызывает снижение числа лейкоцитов, эритроцитов [и тромбоцитов в крови]
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-07-23 19:33:01 GMT)
--------------------------------------------------
... очевидно, за счет угнетения (=suppression) их образования в костном мозге.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2011-07-24 19:01:07 GMT)
--------------------------------------------------
> Mostovoy: Супрессия не предполагает уменьшение числа, а лишь подавление или угнетение.
Очень сложно представить себе вещество (или другой метод воздействия), которое бы угнетало именно функцию всех трех основных видов клеток крови (функции-то у них очень разные), но действовало не через угнетение их образования в костном мозге, а напрямую на сформировавшиеся, дифференцированные клетки. Есть, конечно, вещества, которые действуют, например, на определенную функцию эритроцитов - но это всегда выглядит очень специфично, и они вряд ли задействуют одновременно еще и лейкоциты и тромбоциты. Думаю, авторы подразумевали именно угнетение костного мозга, но решили упростить формулировку (фраза выглядит так, как будто рассчитана на неспециалистов). А угнетение костного мозга проявляется прежде всего снижением количества клеток в крови. Другие варианты выглядят очень маловероятными, но чтобы до конца убедиться в этом, желателен контекст (а именно - о каком веществе идет речь).
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins
+1
14 hrs
вызывает подавление функции лейкоцитов и эритроцитов
Супрессия означает подавление функции, а не уменьшение количества лейкоцитов и эритроцитов.
Перевод "супрессия лейкоцитов и эритроцитов" в смысловом отношении правильный, но гуглится не в пример хуже, чем "подавление функции лейкоцитов и эритроцитов". Кроме того, полагаю, что при наличии адекватного и общепринятого эквивалента в русском языке иностранных заимствований лучше избегать.
Перевод "супрессия лейкоцитов и эритроцитов" в смысловом отношении правильный, но гуглится не в пример хуже, чем "подавление функции лейкоцитов и эритроцитов". Кроме того, полагаю, что при наличии адекватного и общепринятого эквивалента в русском языке иностранных заимствований лучше избегать.
Peer comment(s):
agree |
Maksym Nevzorov
: Такая формулировка тоже подходит, на мой взгляд. Мне тоже не очень понравилась калька "супрессия" в данном контексте - фраза выглядит так, как будто ее писали для пациентов, а пациенты не все хорошо поймут, что же это за "супрессия".
9 hrs
|
Благодарю Вас, Максим.
|
Something went wrong...