Glossary entry

French term or phrase:

BCG

Spanish translation:

BCG

Added to glossary by Monica Colangelo
Sep 28, 2010 13:32
13 yrs ago
French term

BCG

French to Spanish Science Medical (general)
Les vaccins font partie de la montée d'allergies. Cet constat a été fait , notamment sur le terrain Silicea, après la pratique du BCG.

Se trata de esta vacuna?
http://es.wikipedia.org/wiki/Bacillus_Calmette-Guérin
Proposed translations (Spanish)
5 +3 BCG
Change log

Oct 7, 2010 17:27: Monica Colangelo Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Manuela Mariño Beltrán (X), M. C. Filgueira

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

M. C. Filgueira Sep 29, 2010:
Ahora que la leo detenidamente... ...veo que la frase de Wikipedia esta muy mal redactada: ¿Bacillus de Calmette y Guérin (...) es la vacuna contra la tuberculosis?

Por un lado, 'bacillus' no es una palabra castellana; por otro, el bacilo no es la vacuna. Debería decir: "La vacuna BCG (de "bacilo de Calmette y Guérin") es la vacuna contra la tuberculosis." o algo por el estilo.
M. C. Filgueira Sep 29, 2010:
No creo que haya falta ser bioquímico... ...para entender esta frase: "Bacillus de Calmette y Guérin, más conocida por su sigla BCG, es la vacuna contra la tuberculosis. "

Además, se trata de una vacuna tan, pero tan conocida...
Monica Colangelo Sep 29, 2010:
¡Pero vos sos Bioquímica! ja, ja... El texto no es tan explícito para alguien que no lo tiene incorporado en el disco rígido y quiere cerciorarse de que se trata de lo mismo.
M. C. Filgueira Sep 29, 2010:
¡Pero eso lo aclara... ...el propio artículo de Wikipedia!
Monica Colangelo Sep 29, 2010:
Creo que sí, María Claudia Fijate que está preguntando si se trata de la misma vacuna que describe un artículo de Wikipedia. Cariños.
M. C. Filgueira Sep 29, 2010:
¿Hiciste alguna búsqueda... ...antes de plantear esta consulta, tal como se indica en las reglas de ProZ?

Te lo pregunto porque la repuesta puede hallarse en sólo unos segundos en internet.

Saludos cordiales.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

BCG

Efectivamente, es la misma.
Peer comment(s):

agree Marie-Aude Effray
1 hr
Merci, Marie-Aude
agree Sylvia Moyano Garcia
5 hrs
Gracias, Sylvia
agree maricip
16 hrs
Gracias, maricip
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search