Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
1 recipient has had there sender forced to the current user
French translation:
Un destinataire à vu son expéditeur forcé à être l’utilisateur actuel
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-09-03 16:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 31, 2010 14:12
13 yrs ago
English term
1 recipient has had there sender forced to the current user
English to French
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Vous comprenez cette chaîne ????
Proposed translations
28 mins
Selected
Un destinataire à vu son expéditeur forcé à être l’utilisateur actuel
As others said in the discussion above, "their" not "there". Also, really, it should be "One recipient blah blah" -- there's a lot of poor writing going on in this one little sentence. ;)
That aside, the above is my more or less educated guess, with not much context to go on. It sounds like email hanky-panky (some sort of virus procedure or bug?) where presumably there *should* be sender-identity choice but isn't.
Hopefully others will weigh in. I'm not overly confident of this one, given the lack of overall context.
That aside, the above is my more or less educated guess, with not much context to go on. It sounds like email hanky-panky (some sort of virus procedure or bug?) where presumably there *should* be sender-identity choice but isn't.
Hopefully others will weigh in. I'm not overly confident of this one, given the lack of overall context.
Note from asker:
Merci |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
16 hrs
L'expéditeur du message (destiné) à 1 destinataire a été automatiquement remplacé
... (suite)...par l'utilisateur courant/actuel
C'est du moins ainsi que je reformulerais la phrase.
J'ai volontairement traduit 'forced' par 'automatiquement' parce que je pense qu'il s'agit plus de l'action d'un système informatique que d'une intervention humaine.
Après c'est affaire d'interprétation dans le contexte du document.
C'est du moins ainsi que je reformulerais la phrase.
J'ai volontairement traduit 'forced' par 'automatiquement' parce que je pense qu'il s'agit plus de l'action d'un système informatique que d'une intervention humaine.
Après c'est affaire d'interprétation dans le contexte du document.
Discussion