Glossary entry

English term or phrase:

1 recipient has had there sender forced to the current user

French translation:

Un destinataire à vu son expéditeur forcé à être l’utilisateur actuel

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-09-03 16:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 31, 2010 14:12
13 yrs ago
English term

1 recipient has had there sender forced to the current user

English to French Tech/Engineering IT (Information Technology)
Vous comprenez cette chaîne ????

Discussion

Isabelle Parsley Sep 3, 2010:
Ah, just saw your answer Gilles, and it's certainly more elegant. :|
Chantal de Lorme Aug 31, 2010:
Je suis d'accord avec l'interprétation d'Oliver.
GILLES MEUNIER (asker) Aug 31, 2010:
ça serait 1 destinataire a contraint l'expéditeur à devenir l'utilisateur actuel ?
Oliver Walter Aug 31, 2010:
Their sender That is regrettably a moderately common error. It should clearly be "their" sender in this case. I understand it to mean "The sender of the message to 1 recipient has been changed so that it appears to be the current user"
Helene Diu Aug 31, 2010:
D'accord avec Ségolène. Lire "their" au lieu de "there".
chaplin Aug 31, 2010:
il manque un mot c'est pas possible!
chaplin Aug 31, 2010:
their sender seems the right spelling! Bon courage Gillou!

Proposed translations

28 mins
Selected

Un destinataire à vu son expéditeur forcé à être l’utilisateur actuel

As others said in the discussion above, "their" not "there". Also, really, it should be "One recipient blah blah" -- there's a lot of poor writing going on in this one little sentence. ;)

That aside, the above is my more or less educated guess, with not much context to go on. It sounds like email hanky-panky (some sort of virus procedure or bug?) where presumably there *should* be sender-identity choice but isn't.

Hopefully others will weigh in. I'm not overly confident of this one, given the lack of overall context.
Note from asker:
Merci
Peer comment(s):

neutral chaplin : A vu et non à vue!!! attention à la grammaire!!
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
16 hrs

L'expéditeur du message (destiné) à 1 destinataire a été automatiquement remplacé

... (suite)...par l'utilisateur courant/actuel

C'est du moins ainsi que je reformulerais la phrase.

J'ai volontairement traduit 'forced' par 'automatiquement' parce que je pense qu'il s'agit plus de l'action d'un système informatique que d'une intervention humaine.

Après c'est affaire d'interprétation dans le contexte du document.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search