Jul 22, 2010 14:17
13 yrs ago
16 viewers *
French term
dans l'exercice ou à l'occasion de l'exercice des fonctions
FVA
Not for points
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Confidentiality clause
Hello,
If anyone can help me understand the difference between these two conjunctions, I would really appreciate it.
Context:
Tout collaborateur est tenu à une discrétion professionnelle absolue pour tout ce qui concerne les informations dont il a connaissance *dans l’exercice* ou *à l’occasion de l’exercice* de ses fonctions.
If anyone can help me understand the difference between these two conjunctions, I would really appreciate it.
Context:
Tout collaborateur est tenu à une discrétion professionnelle absolue pour tout ce qui concerne les informations dont il a connaissance *dans l’exercice* ou *à l’occasion de l’exercice* de ses fonctions.
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 23, 2010 09:07: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "\"dans\" VS \"à l\'occasion de\" l\'exercice des fonctions" to "dans l\'exercice ou à l\'occasion de l\'exercice des fonctions"
Proposed translations
+2
(+2
from peers meeting criteria)
20 hrs
Selected
when carrying out their job role or any related duties
is probably what they mean! and is far clearer in English
Note from asker:
Belated thanks for that! (Just got the proz notification in my mailbox). |
Peer comment(s):
agree |
MatthewLaSon (meets criteria)
: Yes. In the other "à l'occasion de" question asked a few weeks ago (link in Discusson Area), I proposed "and any matter related thereto" and hid it in favor of "in support of any activity thereof". They both work, imho.
4 hrs
|
Thanks Matt
|
|
agree |
Gina W (meets criteria)
69 days
|
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
+1
1 hr
French term (edited):
"dans" VS "à l'occasion de" l'exercice des fonctions
in carrying out his duties, or in any activity in support thereof
Hello,
It could be that "à l'occasion de" means "pour" (dans le but de d'exercer ses fonctions comme il faut).
à l'occasion de l'exercise des fonctions = pour (dans le but) = in support thereof (in carrying out his duties)
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-22 15:29:39 GMT)
--------------------------------------------------
dans l'occasion = in the course of
It could be that "à l'occasion de" means "pour" (dans le but de d'exercer ses fonctions comme il faut).
à l'occasion de l'exercise des fonctions = pour (dans le but) = in support thereof (in carrying out his duties)
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-22 15:29:39 GMT)
--------------------------------------------------
dans l'occasion = in the course of
Peer comment(s):
neutral |
Valentina Viganò (meets criteria)
: voilà
2 hrs
|
Hi. Please clarify? So, you're disagreeing because I'm trying to phrase the whole phrase, including both "dans l'occasion" et "à l'occasion". How does that warrant a disagree? No offense taken. You can change your disagree to a neutral, if you wish (edit)
|
+1
1 hr
French term (edited):
"dans" VS "à l'occasion de" l'exercice des fonctions
in the exercise, or as a result of the exercise of his/her duties
The difference is that the latter could be a direct or an indirect consequence but was not necessary for the duties to be exercised. The above is the standard, boilerplate expression.
"committed in the exercise or as a result of the exercise of their functions. Prosecutions are initiated before the jurisdictions of common law. ..."
www.constitutionnet.org/files/Comoros Constitution.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-22 16:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
Can be shortened to: "in, or as a result of, the exercise/performance of ..."
Alternatively: "in connection with, or consequential upon"
"... to make provision for other matters in connection with, or consequential upon, ... on judges and officers of any such court such duties and powers, ..."
www.opsi.gov.uk/RevisedStatutes/.../cukpga_19670004_en_1 -
"committed in the exercise or as a result of the exercise of their functions. Prosecutions are initiated before the jurisdictions of common law. ..."
www.constitutionnet.org/files/Comoros Constitution.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-22 16:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
Can be shortened to: "in, or as a result of, the exercise/performance of ..."
Alternatively: "in connection with, or consequential upon"
"... to make provision for other matters in connection with, or consequential upon, ... on judges and officers of any such court such duties and powers, ..."
www.opsi.gov.uk/RevisedStatutes/.../cukpga_19670004_en_1 -
Peer comment(s):
neutral |
MatthewLaSon (meets criteria)
: How do you get "result" out of "à l'occasion de"?
5 mins
|
Ask a 2nd hand car dealer! Because you wouldn't, in English, say "as the result of an opportunity arising from ...".
|
2 hrs
French term (edited):
"dans" VS "à l'occasion de" l'exercice des fonctions
while performing his duties or whilst doing something incidental thereto
it was held that personal injury by accident which occurs to an employee while performing his duties or whilst doing something incidental thereto arises in the course of his employment and although the judgment of the majority in Davidson v Mould does not go to the extent of establishing the proposition which the learned Chief Justice said had not been finally established, it does show that where an employee is upon his employer’s premises with his employer’s sanction during a break in his employment and is injured, what seems to be a very slight connection between what he was doing at the time of his injury and his employment is sufficient to bring the injury within the course of his employment.
http://www.nt.gov.au/justice/ntmc/docs/judgements/2007/20071...
http://www.nt.gov.au/justice/ntmc/docs/judgements/2007/20071...
+1
3 hrs
French term (edited):
"dans" VS "à l'occasion de" l'exercice des fonctions
"whilst" exercising its duties vs when able/entitled to do so
"à l'occasion" also means "given the chance/possibility"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-07-22 18:12:00 GMT)
--------------------------------------------------
The way i see it, the employee/consultant is under the obligation of absolute discretion regarding information it becomes aware of during the exercise of his/her functions or that he/she becomes aware of because of his/her position.
Obviously, a consultant has access to information that is obtained from his/her work (i.e. in a report) , or information he/she obtains because he/she is working in a certain position (data observed to provide the report. In this sense, the "opportunity" arises because the consultant is entitled to certain data, but this clause prohibits him/her to divulge it.
I really hope I've explained myself properly.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-07-22 18:12:00 GMT)
--------------------------------------------------
The way i see it, the employee/consultant is under the obligation of absolute discretion regarding information it becomes aware of during the exercise of his/her functions or that he/she becomes aware of because of his/her position.
Obviously, a consultant has access to information that is obtained from his/her work (i.e. in a report) , or information he/she obtains because he/she is working in a certain position (data observed to provide the report. In this sense, the "opportunity" arises because the consultant is entitled to certain data, but this clause prohibits him/her to divulge it.
I really hope I've explained myself properly.
Peer comment(s):
neutral |
MatthewLaSon (meets criteria)
: I don't think that is the idea, Valentina. The idea is more in lines with "pour" (in support of), imho.
12 mins
|
What I'm saying is that it is more a case of "because of" rather than "in support of "
|
|
neutral |
Claire Nolan
: ''Avoir l'occasion de'' means ''to have the opportunity, the chance to''. ''À l'occasion de'' as a prepositional phrase does not have that same meaning. ''Its'' is not the correct pronoun here. It should be ''his'' or ''her''.
20 mins
|
Discussion
or any matter related thereto
in support of any activity thereof
in the course of or incidental to his/her duties?
""Students" shall mean full and part-time registered students of the University acting in the course of or incidental to their studies. ..."
www.calendar.soton.ac.uk/sectionIV/ipr.html
"the ownership of intellectual property which is developed in the course of or incidental to employment. This case specifically deals with the ownership of ..."
www.griffithhack.com.au/.../A Sharp Lesson for Universities...
It's being used similarly to how the French uses it in "à l'occasion d'un evènement" (i.e., pour, soutenir, appuyer)
See: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/3...
It's not that simple to translate.