Glossary entry (derived from question below)
Jul 8, 2009 09:31
14 yrs ago
English term
bunk
English to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Biografia di Hugh Jackman
Ora è lo stesso Jackman a parlare, precisamente sta parlando del fatto che, dopo l'annuncio di Pierce Brosnan di non voler più interpretare James Bond, quel ruolo è stato offerto anche a lui:
In the world of Bond, it’s a bit like the secret service. No one ever gets fully offered, unless you’re going to say yes. It’s sort of like you get, you get tapped on the shoulder in the bunk or something.
Qualcuno ti tocca la spalla, ok. In the bunk = in mezzo a una folla, nella calca?
TIA!
In the world of Bond, it’s a bit like the secret service. No one ever gets fully offered, unless you’re going to say yes. It’s sort of like you get, you get tapped on the shoulder in the bunk or something.
Qualcuno ti tocca la spalla, ok. In the bunk = in mezzo a una folla, nella calca?
TIA!
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | e come se ti scegliessero per una missione mentre stai dormendo nella tua brandina | tom corradin (X) |
4 +1 | scelto nel mucchio | Stefania Codecà |
3 | branda | Valentina Viganò |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
e come se ti scegliessero per una missione mentre stai dormendo nella tua brandina
That's what it means. Plenty of ways to readapt it.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille, Tom!
Il tuo aiuto è stato molto prezioso per me."
+1
4 mins
scelto nel mucchio
sempre italianizzando il modo di dire....
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-07-08 10:37:18 GMT)
--------------------------------------------------
to get tapped on the shoulder in the bunk io lo conosco come modo di dire militare: vieni scelto per una missione essendo svegliato con un colpo sulla spalla menttre sei in branda (bunk, per l'appunto). Ovvero, vieni sceltro tra i tuoi commilitoni, nel mucchio dei tuoi commilitoni. Spiegare tutto mi sembrerebbe un pò complesso, forse un semplice "nel mucchio, nel mazzo, tra tutti i contendenti" va bene comunque!
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-07-08 10:37:18 GMT)
--------------------------------------------------
to get tapped on the shoulder in the bunk io lo conosco come modo di dire militare: vieni scelto per una missione essendo svegliato con un colpo sulla spalla menttre sei in branda (bunk, per l'appunto). Ovvero, vieni sceltro tra i tuoi commilitoni, nel mucchio dei tuoi commilitoni. Spiegare tutto mi sembrerebbe un pò complesso, forse un semplice "nel mucchio, nel mazzo, tra tutti i contendenti" va bene comunque!
Peer comment(s):
agree |
Armilla (X)
2 hrs
|
8 hrs
branda
vedi discussion...
Discussion
Bunk... mucchio???