Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
exercise discretion
French translation:
un pouvoir dicrétionnaire
Added to glossary by
Arnold T.
Dec 13, 2008 16:20
15 yrs ago
English term
exercise discretion
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Bonjour,
"If you have given us the authority **to exercise discretion** in the purchase or sale of securities for your account, we will not **exercise that discretion** for the types of transactions described above. "
Contexte : conflits d'intérêts potentiels entre des sociétés de valeurs mobilières et des émetteurs.
"us" = soc de valeurs mobilières
"transactions described above" = transactions portant sur les VM d'émetteurs ayant des liens avec la société de VM.
Je pense comprendre la phrase mais ne parviens pas à trouver une formulation satisfaisante. "à notre discrétion/de façon discrétionnaire" me semble incorrect en français (= arbitraire)
J'ai pour l'instant les idées suivantes (qui ne me plaisent pas):
- "Si vous nous avez donné l'autorisation d'acquérir ou de céder des valeurs mob. pour votre compte *selon notre propre appréciation/de façon discrétionnaire*, nous n'exercerons pas ce pouvoir pour...",
- ou "... l'autorisation *d'exercer un pouvoir d'appréciation/discrétionnaire* dans l'acquisition ou la cession de VM pour votre compte".
Merci !
"If you have given us the authority **to exercise discretion** in the purchase or sale of securities for your account, we will not **exercise that discretion** for the types of transactions described above. "
Contexte : conflits d'intérêts potentiels entre des sociétés de valeurs mobilières et des émetteurs.
"us" = soc de valeurs mobilières
"transactions described above" = transactions portant sur les VM d'émetteurs ayant des liens avec la société de VM.
Je pense comprendre la phrase mais ne parviens pas à trouver une formulation satisfaisante. "à notre discrétion/de façon discrétionnaire" me semble incorrect en français (= arbitraire)
J'ai pour l'instant les idées suivantes (qui ne me plaisent pas):
- "Si vous nous avez donné l'autorisation d'acquérir ou de céder des valeurs mob. pour votre compte *selon notre propre appréciation/de façon discrétionnaire*, nous n'exercerons pas ce pouvoir pour...",
- ou "... l'autorisation *d'exercer un pouvoir d'appréciation/discrétionnaire* dans l'acquisition ou la cession de VM pour votre compte".
Merci !
Proposed translations
(French)
3 | un pouvoir dicrétionnaire | Arnold T. |
4 | Si vous nous avez accordé le droit d'acheter, etc.. | jmleger |
3 | user de nos compétences | Rebecca Davis |
Change log
Dec 14, 2008 17:27: Arnold T. Created KOG entry
Proposed translations
4 mins
Selected
un pouvoir dicrétionnaire
C'est ce qu'on dit par ici ...
Note from asker:
merci A., ici aussi, mais en fr-fr cela me semble un peu péjoratif dans ce contexte. Pour moi "discrétionnaire" = arbitraire, sans fournir de justification. Le sens est-il le même au Canada (texte pour un client canadien !)? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à tous, bon week-end !"
7 mins
Si vous nous avez accordé le droit d'acheter, etc..
Pourquoi faire plus compliqué?
Note from asker:
Merci jm - mais ds ce cas on ne traduit que "given us the authority to purchase...", non? |
8 mins
user de nos compétences
J'ai aussi vu "agir à notre discrétion" pour traduire cette expression, mais personnellement, je préfère la traduction ci-dessus.
Note from asker:
merci Rebecca |
Discussion
Arnold007: 11:43 Dec 13, 2008: Je ne crois pas que discrétionnaire aie au Canada une signification différente de celle de la France. Je ne crois pas que discrétionnaire aie un sens péjoratif.
Quant au texte : il dit simplement que même si un pouvoir discrétionnaire leur a été confié...
Arnold007: 11:44 Dec 13, 2008: ... ils n'utiliseront pas ce pouvoir ( discrétionnaire ) pour certains types de transaction.