Glossary entry

English term or phrase:

exercise discretion

French translation:

un pouvoir dicrétionnaire

Added to glossary by Arnold T.
Dec 13, 2008 16:20
15 yrs ago
English term

exercise discretion

English to French Bus/Financial Finance (general)
Bonjour,

"If you have given us the authority **to exercise discretion** in the purchase or sale of securities for your account, we will not **exercise that discretion** for the types of transactions described above. "

Contexte : conflits d'intérêts potentiels entre des sociétés de valeurs mobilières et des émetteurs.
"us" = soc de valeurs mobilières
"transactions described above" = transactions portant sur les VM d'émetteurs ayant des liens avec la société de VM.

Je pense comprendre la phrase mais ne parviens pas à trouver une formulation satisfaisante. "à notre discrétion/de façon discrétionnaire" me semble incorrect en français (= arbitraire)

J'ai pour l'instant les idées suivantes (qui ne me plaisent pas):
- "Si vous nous avez donné l'autorisation d'acquérir ou de céder des valeurs mob. pour votre compte *selon notre propre appréciation/de façon discrétionnaire*, nous n'exercerons pas ce pouvoir pour...",
- ou "... l'autorisation *d'exercer un pouvoir d'appréciation/discrétionnaire* dans l'acquisition ou la cession de VM pour votre compte".

Merci !
Change log

Dec 14, 2008 17:27: Arnold T. Created KOG entry

Discussion

Arnold T. Dec 14, 2008:
Merci Aude !
Yolanda Broad Dec 13, 2008:
Reposted from RfC section jmleger: 11:36 Dec 13, 2008: Oui, tout à fait. Dès lors que vous avez le droit de faire quelque chose, cela sous-entend que vous en avez le pouvoir discrétionnaire non? A mon sens c'est redondant.
Arnold007: 11:43 Dec 13, 2008: Je ne crois pas que discrétionnaire aie au Canada une signification différente de celle de la France. Je ne crois pas que discrétionnaire aie un sens péjoratif.
Quant au texte : il dit simplement que même si un pouvoir discrétionnaire leur a été confié...
Arnold007: 11:44 Dec 13, 2008: ... ils n'utiliseront pas ce pouvoir ( discrétionnaire ) pour certains types de transaction.
Aude Sylvain (asker) Dec 13, 2008:
pays = Canada

Proposed translations

4 mins
Selected

un pouvoir dicrétionnaire

C'est ce qu'on dit par ici ...
Note from asker:
merci A., ici aussi, mais en fr-fr cela me semble un peu péjoratif dans ce contexte. Pour moi "discrétionnaire" = arbitraire, sans fournir de justification. Le sens est-il le même au Canada (texte pour un client canadien !)?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à tous, bon week-end !"
7 mins

Si vous nous avez accordé le droit d'acheter, etc..

Pourquoi faire plus compliqué?
Note from asker:
Merci jm - mais ds ce cas on ne traduit que "given us the authority to purchase...", non?
Something went wrong...
8 mins

user de nos compétences

J'ai aussi vu "agir à notre discrétion" pour traduire cette expression, mais personnellement, je préfère la traduction ci-dessus.
Note from asker:
merci Rebecca
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search