Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
clôture
English translation:
closure of the investigation (by the investigating judge)
Added to glossary by
Conor McAuley
Oct 6, 2008 09:40
15 yrs ago
27 viewers *
French term
clôture
French to English
Law/Patents
Law (general)
Type of court proceedings
"ASSIGNATION EN INTERVENTION FORCEE...
...étant précisé que l'affire qui vient devant ladite Chambre à la Mise en Etat sous le numéro de Rôle Général suivant : 12/123456 est fixée au :
XX Octobre 2008 à 13h30 pour CLOTURE et au XX Novembre 2008 à 14h pour PLAIDORIES."
There are lots of listings in the glossaries for this term, but none seem to fit.
Opening statements?
...étant précisé que l'affire qui vient devant ladite Chambre à la Mise en Etat sous le numéro de Rôle Général suivant : 12/123456 est fixée au :
XX Octobre 2008 à 13h30 pour CLOTURE et au XX Novembre 2008 à 14h pour PLAIDORIES."
There are lots of listings in the glossaries for this term, but none seem to fit.
Opening statements?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
13 mins
Selected
completion/closure of the investigation (by the investigating judge)
clôture de l'instruction: would that fit your context?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-06 11:55:12 GMT)
--------------------------------------------------
searching through Cornu it seems that the clôture is a process whereby the investigating judge goes before the court to say that he has enough evidence for the trial to go ahead; as I understand it it doesn't involve any other parties (which could be significant when dealing with loose approximations between our legal systems)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-06 11:55:12 GMT)
--------------------------------------------------
searching through Cornu it seems that the clôture is a process whereby the investigating judge goes before the court to say that he has enough evidence for the trial to go ahead; as I understand it it doesn't involve any other parties (which could be significant when dealing with loose approximations between our legal systems)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Graham, thanks to all!"
14 mins
committal for trial
According to Bridge (Council of Europe Legal Dictionary) an "ordonnance de clôture" is "an order by which an investigating judge closes an investigation (i.e. discharge or committal for trial)". Obviously we don't have the investigative stage in common-law jurisdictions so there isn't a direct equivalent, but "commital for trial" might work given that it is proceeding to trial.
16 mins
closing arguments/closing session
I think it refers to the closing arguments with respect to a non-voluntary third-party intervention
49 mins
close of hearing /Close
From the GDT from Quebec.
Something went wrong...