May 7, 2006 06:29
18 yrs ago
English term
key pending
English to German
Marketing
Law: Patents, Trademarks, Copyright
white paper
What are key pending patents? Are these 'kurz vor der Genehmigung stehende Patente'? or something completely different? The whole sentence reads:
the company xxx has generated several key pending patents:
the company xxx has generated several key pending patents:
Proposed translations
(German)
4 +3 | wichtige / bedeutende anhängige Patente | Edith Kelly |
3 | entscheidende anliegende Patente | Lolitta Ivonne Grigore Rück |
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
wichtige / bedeutende anhängige Patente
also noch nicht erteilte Patente, ob die erteilt werden oder nicht, ist dem Ausdruck pending nicht zu entnehmen, wurden halt eingereicht, d.h. sie sind anhängig. Key würde ich hier einfach als für die Fa. wichtige Patente sehen, da kann man aber einen anderen Ausdruck auch nehmen.
Note from asker:
aber wären das nicht pending key patents? Bist du sicher, dass key pending nicht eine besondere Art von anstehenden Patenten ist? |
sorry, das wurde schneller geschlossen als gewollt. Ganz herzlichen Dank noch! |
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: Ich würde das auch so übersetzen und denke nicht, dass die Wortstellung "key pending" oder "pending key" den Sinn ändert.
31 mins
|
Danke Brigitte
|
|
agree |
Brie Vernier
3 hrs
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
1 day 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
entscheidende anliegende Patente
"die Firma xxx entwickelte entscheidende anliegende Patente", ist nur ein Versuch, denn abhängig in diesem Kontext wovon? voneinander?
Discussion