Glossary entry

English term or phrase:

boarding houses

Czech translation:

penziony

Added to glossary by Radoslava Peterson
Jan 14, 2006 18:54
18 yrs ago
English term

boarding houses

English to Czech Other Tourism & Travel accomodation
? Jde o pension nebo ubytovani v soukromi s vlastnim pokojem ?

Dekuji predem.

Discussion

Prokop Vantuch Jan 15, 2006:
To by mohlo fungovat. Nebo zkuste se podivat, jestli na strankach nejsou nejake fotky prirazene k jednotlivym typum ubytovani. Treba by to mohlo pomoci.
Radoslava Peterson (asker) Jan 15, 2006:
Bohuzel nemam blizsi kontext. Jde o preklad stranky na internetu - Chorvatsko.
Jde o sekci ubytovani: "boarding houses-vacation homes-vacation rental".

Mam stejne dilema jako vy, nabidka ubytovani v Chorvatsku se moc od sebe nelisi, pronajimaji se vily, apartmany, pokoje v dome s nekolika najemniky (nekdy i s majitelem v dome)... Nejsem ji jista co se tim mysli. Myslim ze nejlepsi bude pozadat zakaznika o podrobnejsi popis ubytovaciho zarizeni.

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

penzion

Podle slovniku Collins Cobuild a dalsich slovniku jde o penzion.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-01-14 19:04:01 GMT)
--------------------------------------------------

boarding house = a private house that provides accommodations and meals for paying guests

Samozrejme, ze se to da chapat i jako ubytovani v soukromi, protoze pro me ma penzion vzdy soukromeho majitele, tedy rodinu, atd.
Ale odlisoval bych to od toho, kdyz nekde v noci zabloudim, a pozadam nekoho o prespani za to, ze mu nasekam drivi.
Proste neni to bydleni primo u obycejne rodiny, ale zase to neni hotel.
Peer comment(s):

agree veraandbru
38 mins
diky
agree Marek Buchtel
2 hrs
diky
agree Peter Hladky : Sorry for mistake - correct sentence is: It can be possibly used the term "hotýlek".
2 hrs
yes, you're right - one of my dictionaries said: "penzion, hotýlek". thanks for your note.
agree Veronika Hansova
22 hrs
diky
agree Tomas750
1 day 11 hrs
diky
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pouzila jsem vyraz "soukrome penziony"."
1 hr

ubytování v soukromí

Všechny odpovědi jsou správné a nesprávné zároveň, když není určen bližší kontext ;)

Klíčová slova jsou 'boarding' - stravování a 'house' - dům.

Jde-li např. o rodinný dům s několika málo pokoji pro hosty a jedním pokojem pro stravování (snídaně, obědy, večeře), nazval bych to ubytování v soukromí.

Jde-li o k tomuto účelu postavený dům s více pokoji pro hosty a jídelnou, nazval bych to penzión, hotýlek až soukromý hotel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search