Dec 17, 2005 13:45
18 yrs ago
1 viewer *
English term

to the extent of licensee's comparative liability as, if and when the same

English to German Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
In such event licensor shall reimburse licensee for its attorneys fees and other litigation expenses incurred in its defence to the extent of licensee's comparative liability as, if and when the same is finally adjudicated by an court of competent jurisdiction.

comparative liability = anteilige Haftung - allerdings verstehe ich den Zusammenhang nicht
kann leider auch nichts mit dem as, if and when anfangen
bezieht sich das "the same" auf die Haftung?

Wäre für jede Idee dankbar!!!!!!
Change log

Dec 17, 2005 14:29: Kim Metzger changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Kathi Stock

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Kim Metzger Dec 17, 2005:
"as, if and when" is obviously wrong. "and, if and when" would make more sense.
Kim Metzger Dec 17, 2005:
Have you copied the sentence exactly as it was written? E.g. "an court"?

Proposed translations

7 hrs
Selected

... wie sie von einem zuständigen Gericht...

In diesem Fall wird der...., und zwar unter anspruchsmindernder Berücksichtigung der Haftung des Lizenznehmers, wie (as) sie gegebenenfalls (if and when) endgültig von einem zuständigen Gericht festgestellt wird.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search