Dec 11, 2005 13:30
18 yrs ago
1 viewer *
English term

"clearance" vs "settlement"

English to German Bus/Financial Accounting Reconciliation
Es geht - immer noch oder schon wieder - um Balance Sheet Reconciliation, und zwar um die Definition "open/reconciliation items". Es werden drei Kategorien aufgeführt
"- Items that cause out-of-balances between the general ledger and support or sub system
- Items awaiting ***clearance***
- Ledger items awaiting ***settlement***"
Ich habe "clearance" mit "Ausgleich" übersetzt, was ist dann aber hier "settlement"?
Proposed translations (German)
3 Freigabe/Ausgleich

Discussion

Steffen Pollex (X) Dec 11, 2005:
Jetzt nichts mehr, nur kann man nat�rlich nicht riechen, was Du genau meinst, wenn es nicht in der Fragestellung erl�utert wird. :-)
Klaus Urban (asker) Dec 11, 2005:
Hier etwas Hintergrund: "The Clearing Standard is a rating applied to an account to indicate the time that items will take to ***clear*** during business as usual activity." Das habe ich mit "ausgeglichen werden" bzw. "Ausgleich" �bersetzt. Was ist daran unverst�ndlich?
Steffen Pollex (X) Dec 11, 2005:
"Ausgleich" ist mir ganz unverst�ndlich. Wie oder in welchem Sinne m�chtest Du das verstanden wissen?

Proposed translations

56 mins
English term (edited): clearance/settlement
Selected

Freigabe/Ausgleich

Ich würde in diesem Fall "clearance" mit Freigabe übersetzen und "settlement" mit Ausgleich.
Note from asker:
Danke. Nur habe ich bisher "clear" immer mit "ausgleichen" �bersetzt, da es um den Ausgleich offener Posten geht. Das w�re dann nicht mehr konsistent. Ginge auch umgekehrt "Ausgleich/Freigabe"?
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search