Dec 11, 2005 13:30
18 yrs ago
1 viewer *
English term
"clearance" vs "settlement"
English to German
Bus/Financial
Accounting
Reconciliation
Es geht - immer noch oder schon wieder - um Balance Sheet Reconciliation, und zwar um die Definition "open/reconciliation items". Es werden drei Kategorien aufgeführt
"- Items that cause out-of-balances between the general ledger and support or sub system
- Items awaiting ***clearance***
- Ledger items awaiting ***settlement***"
Ich habe "clearance" mit "Ausgleich" übersetzt, was ist dann aber hier "settlement"?
"- Items that cause out-of-balances between the general ledger and support or sub system
- Items awaiting ***clearance***
- Ledger items awaiting ***settlement***"
Ich habe "clearance" mit "Ausgleich" übersetzt, was ist dann aber hier "settlement"?
Proposed translations
(German)
3 | Freigabe/Ausgleich | Angelika Koerber |
Proposed translations
56 mins
English term (edited):
clearance/settlement
Selected
Freigabe/Ausgleich
Ich würde in diesem Fall "clearance" mit Freigabe übersetzen und "settlement" mit Ausgleich.
Note from asker:
Danke. Nur habe ich bisher "clear" immer mit "ausgleichen" �bersetzt, da es um den Ausgleich offener Posten geht. Das w�re dann nicht mehr konsistent. Ginge auch umgekehrt "Ausgleich/Freigabe"? |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Discussion