Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian

Maria Antonietta Ricagno
Languages at Work

Local time: 10:00 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Calabrian (Calabrese)) Native in Italian
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
35 positive reviews
(3 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
A Reliable Partner for your Translations
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
SAPSafety
Automation & RoboticsElectronics / Elect Eng
Engineering (general)Engineering: Industrial
Mechanics / Mech EngineeringMedical (general)
Chemistry; Chem Sci/EngSurveying

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 933, Questions answered: 414, Questions asked: 23
Project History 177 projects entered    11 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 21
This entry won a contest Spanish to Italian: ENTRY_2645
Source text - Spanish
Admiré de niño la clarividencia del caballo para orientarse en la ida o el regreso y, sea de noche o de día, en la tormenta o bajo el vendaval, admiré el olfato de los perros para volver al sitio del que parten por más que de él se alejen, o el acierto infalible del gato para encontrar el rum­bo que tras sus andanzas lo devuelve siempre a su casa. Yo no lo tengo ni cuento tampoco con ese invalorable sentido común a la mayoría de los humanos para orientarse en las calles y las rutas o en parajes nunca vistos tanto como en aquellos en donde apenas se estuvo una única vez. Yo me pierdo irremediablemente cuando me alejo de los circuitos habituales. Privado del don de la ubicación, incapaz de abstraer, de discernir y calcular donde tanta falta hace, los sitios que no frecuento son para mí inalcanzables y a ellos jamás llegaría si alguien no me condujese o no me dejara guiar por los que entienden. Sujeto fa­talmente a mi pobre percepción, no sé ir, no sé volver y soy incapaz de remontar mi invalidez. No puedo, no aprendo, no entiendo y nada me dice un plano acerca de mi ubicación. No tengo brújula interna ni don alguno de representación y en cuanto a los puntos cardinales jamás supe dónde están. Todo esto, claro, favorece mi pro­pensión a la inmovilidad. Para no exponerme a vivir perdido, trato de no alejarme de los escena­rios familiares. Poco me convoca fuera de mi ba­rrio y trato en lo posible de que mi vida social nunca lo exceda. Nada más ajeno a mí que el es­píritu de un expedicionario. Invierto las direccio­nes y suelo situar a la izquierda lo que estuvo desde siempre a la derecha, y cuando lejos de mi casa dejo el coche estacionado, lo busco al que­rer volver por el lado en que no está y pierdo así un tiempo enorme resolviendo lo que nunca de­bió convertirse en problema.

KOVADLOFF, Santiago. “Soliloquio del extraviado” en Una biografía de la lluvia. Emecé ensayo, Buenos Aires (2004).
Translation - Italian
Da piccolo, mi affascinava il sesto senso del cavallo nell’orientarsi all’andata o al ritorno, di notte o di giorno, durante le tempeste o gli uragani, ammiravo l’olfatto dei cani, sempre in grado di ritornare al luogo di partenza, per quanto lontano, o la perizia infallibile del gatto, che immancabilmente trova la strada di casa dopo ogni vagabondaggio. Io, invece, sono del tutto privo di questo inestimabile dono che la maggior parte degli esseri umani usa per orientarsi fra strade, percorsi o in luoghi mai visti prima o visitati magari un’unica volta. Una piccola modifica di rotta rispetto ai percorsi che sono solito fare equivale automaticamente a perdermi. Privo del senso dello spazio, incapace di operare astrazioni, differenziazioni e calcoli proprio dove più servirebbe, i posti che non frequento sono per me irraggiungibili e non potrei mai arrivarvi se non mi ci portasse qualcuno o non mi guidasse chi ne sa più di me. Vittima senza scampo della mia percezione fallace, non sono in grado di andare, tornare nè tantomeno superare il mio handicap. Non ci riesco, non imparo, non capisco e consultare una mappa per localizzare il punto in cui mi trovo è un’operazione vana. La mia bussola biologica è inesistente e così anche la seppur minima capacità di rappresentazione; in quanto ai punti cardinali, poi, non ho mai saputo dove fossero. È ovvio che tutto ciò alimenta la mia indole sedentaria: per non correre il rischio di perdermi, cerco di non allontanarmi dai luoghi a me noti. Sono poche le cose che mi spingono a lasciare il mio quartiere e faccio di tutto perchè la mia vita sociale non esca dai suoi confini. Lungi da me qualsiasi spirito esplorativo. Confondo le direzioni e nella mia mente colloco immancabilmente a sinistra ciò che invece si trovava a destra: ogni volta che parcheggio l’auto lontano da casa, quando vi faccio ritorno la cerco sul lato opposto a quello in cui si trova e in tal modo perdo un sacco di tempo a risolvere quello che mai avrebbe dovuto trasformarsi in problema.
This entry won a contest Spanish to Italian: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #3650
Source text - Spanish
¿Dónde estás, Lamia, en qué playa, en qué cama, en qué lobby de hotel te alcanzará esta carta que entregaré a un empleado indiferente para que le ponga los sellos y me indique el precio del franqueo sin mirarme, sin más que repetir los gestos de la rutina? Todo es impreciso, posible e improbable: que la leas, que no te llegue, que te llegue y no la leas, entregada a juegos más ceñidos; o que la leas entre dos tragos de vino, entre dos respuestas a esas preguntas que siempre te harán las que viven la indecible fortuna de compartirte en una mesa o una reunión de amigos; sí, un azar de instantes o de humores, el sobre que asoma en tu bolso y que decides abrir porque te aburres, o que hundes entre un peine y una lima de uñas, entre monedas sueltas y pedazos de papel con direcciones o mensajes. Y si la lees, porque no puedo tolerar que no la leas aunque sólo sea para interrumpirla con un gesto de hastío, si la lees hasta aquí, hasta esta palabra aquí que se aferra a tus ojos, que busca guardar tu mirada en lo que sigue, si la lees, Lamia, qué puede importarte lo que quiero decirte, no ya que te amo porque eso lo sabes desde siempre y te da igual y no es noticia, realmente no es noticia para ti allá donde estés amando a otra o solamente mirando el río de mujeres que el viento de la calle acerca a tu mesa y se lleva en lentas bordadas, cediéndote por un instante sus singladuras y sus máscaras de proa, las regatas multicolores que alguna ganará sin saberlo cuando te levantes y la sigas, la vuelvas única en la muchedumbre del atardecer, la abordes en el instante preciso, en el portal exacto donde tu sonrisa, tu pregunta, tu manera de ofrecer la llave de la noche sean exactamente halcón, festín, hartazgo.

Translation - Italian
Chissà dove sei ora, Lamia, su quale spiaggia, su quale letto, nella hall di quale hotel ti raggiungerà questa mia lettera, che consegnerò a un impiegato indifferente perchè l’affranchi e mi dica il prezzo del francobollo senza neanche degnarmi di uno sguardo, limitandosi a ripetere gli stessi gesti di ogni giorno. È tutto così sfumato, possibile e improbabile: potresti leggerla, potrebbe non arrivarti, e se anche ti arrivasse potresti decidere di non leggerla, perchè magari impegnata in cose più pressanti; o potresti leggerla tra un sorso di vino e l’altro, tra una risposta e l’altra alle domande che immancabilmente ti porranno coloro cui tocca l’inestimabile fortuna di condividere la tua compagnia a tavola o in un incontro tra amici; sì, una coincidenza di istanti o di stati d’animo: la busta che fa capolino dalla tua borsa e tu che decidi di aprirla in un momento di noia, o che affonda tra un pettine e una limetta per le unghie, tra monetine e pezzi di carta con indirizzi o messaggi. E se mai dovessi leggerla - perchè non posso sopportare neanche il pensiero che tu non la legga, foss’anche solo per interromperti con un gesto di stizza - se la leggi fino a questo punto, proprio fino a questa parola qui che si aggrappa ai tuoi occhi, tentando di impedire al tuo sguardo di distogliersi dal seguito, se la leggi, Lamia, cosa mai potrà importarti di ciò che ho da dirti, non certo che ti amo, perchè questo già lo sai da sempre e ti lascia indifferente dato che non è una novità, non è davvero una novità per te che te ne stai lì impegnata ad amare un’altra o semplicemente ad osservare la fiumana di donne che il vento della strada avvicina al tuo tavolo per poi portarle via a ondate lente, trasmettendoti per un istante qualcosa delle loro rotte e delle loro maschere di prua, delle regate multicolori che qualcuna, ancora inconsapevole, vincerà nel momento stesso in cui ti alzerai e la seguirai, rendendola unica fra la moltitudine della sera imminente, la abborderai nell’istante preciso, nell’atrio esatto dove il tuo sorriso, la tua domanda, il tuo modo di offrire le chiavi della notte si fanno esattamente falcone, banchetto, eccesso.
This entry won a contest Spanish to Italian: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #4855
Source text - Spanish
El fútbol soporta una maldición que a la vez es la salvación de jugadores, entre­nadores y forofos compungidos por una derrota. Se trata de una actividad en la que no basta con ganar, sino que hay que ganar siempre, en cada temporada, en cada torneo, en cada partido. Un escritor, un arquitecto, un músico pueden sestear un poco tras ha­ber hecho una gran novela, un maravilloso edificio, un disco inolvidable. Pueden no hacer nada durante un tiempo o hacer algo menor. Entre los primeros, que son los que más conozco, los hay que han pasado a ser buenos por decreto y hasta el fin de sus días gracias a una sola obra estimable escrita cincuenta años atrás. En el fútbol, por el con­trario, no caben el descanso ni el divertimento, de poco sirve tener un extraordinario palmarés histórico o haber conquistado un título el año anterior. No se considera nun­ca que ya se ha cumplido, sino que se exige (y los propios jugadores se lo exigen a sí mismos) ganar el siguiente encuentro tam­bién, como si se empezara desde cero siem­pre, analogía del resultado inicial de todo partido. A diferencia de otras actividades de la vida, en el deporte (pero sobre todo en el fútbol) no se acumula ni atesora nada, pese a las salas de trofeos y a las estadísticas cada vez más apreciadas. Haber sido ayer el mejor no cuenta ya hoy, no digamos mañana. La ale­gría pasada no puede hacer nada contra la angustia presente, aquí no existe la compen­sación del recuerdo, ni la satisfacción por lo ya alcanzado, ni por supuesto el agradecimiento del público por el contento procu­rado hace dos semanas. Tampoco, por tan­to, existen durante mucho tiempo la pena ni la indignación, que de un día para otro pue­den verse sustituidas por la euforia y la santi­ficación. Quizá por eso el fútbol sea un de­porte que incita a la violencia, como decía Cabrera: pero no por las patadas, sino por la angustia. A cambio hay que reconocer que tiene algo inapreciable y que no suele darse en los demás órdenes de la vida: incita al ol­vido, lo que equivale a decir que a lo que no incita nunca es al rencor, algo que se aprende sólo en la edad adulta."
Translation - Italian
Il calcio sembra essere condannato a una maledizione che allo stesso tempo è la salvezza di giocatori, allenatori e tifosi sconsolati dopo una sconfitta. In questo sport, infatti, non basta vincere: bisogna vincere sempre, in ogni stagione, in ogni torneo e in ogni partita. Scrittori, architetti, musicisti possono anche permettersi di rilassarsi un po’ dopo avere scritto un romanzo di successo, avere realizzato una costruzione meravigliosa o inciso un disco indimenticabile. Per un po’ di tempo, possono anche dormire sugli allori o perfino fare qualcosa di poco impegnativo. Tra gli scrittori, che è la categoria a me più familiare, ve ne sono alcuni eletti a celebrità per decreto e che tali resteranno fino al termine dei loro giorni, magari grazie a un’unica pregevole opera scritta cinquant’anni prima. Di contro, nel calcio non sono di casa nè il riposo nè il divertimento ed è inutile perfino vantare uno straordinario palmarès storico o aver conquistato un titolo appena l’anno prima. Il successo non viene mai considerato come già acquisito, al contrario si pretende – e sono gli stessi giocatori a pretenderlo da sè stessi – di vincere anche l’incontro successivo, come se ogni volta si ricominciasse da zero, che, guarda caso, è proprio il punteggio iniziale di ogni partita. Al contrario di ciò che accade in altre attività della vita, nello sport – ma soprattutto nel calcio – niente viene accumulato o immagazzinato, ad onta delle stanze piene di trofei e delle statistiche sempre più tenute in conto. Già oggi non conta niente essere stato il migliore ieri, figuriamoci domani. L’allegria già vissuta non serve in alcun modo a mitigare l’angoscia attuale, qui non esiste la consolazione del ricordo, nè la soddisfazione di ciò che si è ottenuto, o tantomeno il ringraziamento del pubblico per la gioia regalata loro due settimane prima. Ma il lato positivo è che, di conseguenza, non dura a lungo neanche la pena o l’indignazione, che da un giorno all’altro possono vedersi scalzate dall’euforia e dalla consacrazione. Magari è proprio per questo che il calcio è uno sport che incita alla violenza, citando Cabrera: non tanto per i calci, ma per l’angoscia. Tuttavia, bisogna riconoscere che questo sport possiede un che di inestimabile non riscontrabile negli altri ordini della vita: incita all’oblìo, che per sua stessa natura non può coesistere con il rancore, sentimento tipico dell'età adulta."
English to Italian: Ocean floor mapping/Mappatura dei fondali oceanici
Source text - English
About two thirds of the Earth's surface lies beneath the oceans. Before the 19th century, the depths of the open ocean were largely a matter of speculation, and most people thought that the ocean floor was relatively flat and featureless. However, as early as the 16th century, a few intrepid navigators, by taking soundings with hand lines, found that the open ocean can differ considerably in depth, showing that the ocean floor was not as flat as generally believed. Oceanic exploration during the next centuries dramatically improved our knowledge of the ocean floor. We now know that most of the geologic processes occurring on land are linked, directly or indirectly, to the dynamics of the ocean floor.

"Modern" measurements of ocean depths greatly increased in the 19th century, when deep-sea line soundings (bathymetric surveys) were routinely made in the Atlantic and Caribbean. In 1855, a bathymetric chart published by U.S. Navy Lieutenant Matthew Maury revealed the first evidence of underwater mountains in the central Atlantic (which he called "Middle Ground"). This was later confirmed by survey ships laying the trans-Atlantic telegraph cable. Our picture of the ocean floor greatly sharpened after World War I (1914-18), when echo-sounding devices -- primitive sonar systems -- began to measure ocean depth by recording the time it took for a sound signal (commonly an electrically generated "ping") from the ship to bounce off the ocean floor and return. Time graphs of the returned signals revealed that the ocean floor was much more rugged than previously thought. Such echo-sounding measurements clearly demonstrated the continuity and roughness of the submarine mountain chain in the central Atlantic (later called the Mid-Atlantic Ridge) suggested by the earlier bathymetric measurements.
Translation - Italian
La superficie terrestre è per circa due terzi coperta dagli oceani. Prima del 19° secolo, le profondità del mare aperto erano in gran parte oggetto di congetture e la maggioranza delle persone pensava che i fondali oceanici fossero relativamente piatti e monotoni. Tuttavia, già nel 16° secolo, alcuni navigatori coraggiosi, scandagliando con delle sagolette, scoprirono che il mare aperto presentava differenze notevoli di profondità, dimostrando che i fondali oceanici non erano così piatti come generalmente si credeva e nei secoli successivi la nostra conoscenza di tali fondali migliorò in modo notevole grazie all'esplorazione oceanica. Ora, sappiamo che la maggior parte dei processi geologici che si verificano sulla terraferma sono collegati, direttamente o indirettamente, alle dinamiche dei fondali oceanici.
Le misurazioni "moderne" delle profondità oceaniche sono aumentate molto nel 19° secolo, epoca in cui si realizzavano scandagliamenti d'altura mediante sagole (rilevamenti batimetrici) di routine nell'Atlantico e nel Mar dei Caraibi. Nel 1855, il Tenente di vascello della Marina degli Stati Uniti Matthew Maury pubblicò una carta nautica batimetrica che si rivelò essere la prima prova dell'esistenza di montagne subacquee nell'Atlantico centrale (che egli chiamò "Middle Ground"). Tale scoperta venne in seguito confermata dalle navi che eseguivano i rilevamenti per la posa dei cavi telegrafici nell'Atlantico. Il nostro quadro dei fondali oceanici acquistò contorni enormemente più definiti dopo la I Guerra Mondiale (1914-18), quando i dispositivi di scandagliamento acustico o eco-scandagli (i primitivi sistemi sonar) iniziarono a misurare le profondità oceaniche registrando il tempo impiegato da un segnale acustico (di solito, un "ping" generato elettricamente) proveniente dalla nave a raggiungere il fondale oceanico e tornare indietro. I grafici temporali dei segnali di ritorno rivelavano che il fondale oceanico era molto più aspro di quanto si pensasse in precedenza. Queste misurazioni basate sullo scandagliamento acustico dimostravano con chiarezza la continuità e le asperità della catena montuosa sottomarina nell'Atlantico centrale (in seguito denominata Mid-Atlantic Ridge – Dorsale medio-atlantica) suggerita dalle precedenti misurazioni batimetriche.
English to Italian: The atmosphere / L'atmosfera
Source text - English
The atmosphere surrounds the whole surface of the earth, both land and sea. Just as life in the depth of the ocean is subjected to a pressure owing to the weight of the sea above, so all of us, whether on land or sea, are living at the bottom of an ocean of air and are subjected to a pressure exerted by the weight of air above us. At sea level this pressure is about 1 kilogram per square centimetre. If we ascend a mountain or go up in an aeroplane, the pressure we experience at the new level is reduced, since the weight of air below our new level no longer contributes to the pressure exerted on us. Our bodies are adapted to the sea-level pressure of the atmosphere so that we are not conscious of it, but when we make a rapid ascent as in an aeroplane the reduced pressure affects the eardrums and renders breathing difficult owing to the reduction in the quantity of oxygen available in a given volume of air. An increase of elevation from sea level to 1 kilometre will decrease the pressure of about 100 grams per square centimetre, but the rate of decrease becomes less at higher levels.
Translation - Italian
L’intera superficie terrestre, la terraferma come il mare, è circondata dall’atmosfera.
La vita nelle profondità degli oceani è sottoposta alla pressione del mare sovrastante, ed allo stesso modo tutti noi, che ci troviamo sulla terra o sul mare, viviamo come se ci trovassimo sul fondo di un oceano d'aria, e pertanto siamo sottoposti alla pressione esercitata da quest’ultima su di noi. Al livello del mare, tale pressione è pari ad 1 Kg per centimetro quadrato. Se scaliamo una montagna o compiamo una rapida ascesa in aeroplano, la pressione a cui siamo sottoposti al nuovo livello si riduce, poiché il peso dell’aria che si trova al di sotto di tale livello non contribuisce più alla pressione stessa. I nostri corpi sono abituati alla pressione dell’atmosfera al livello del mare e, naturalmente, non ce ne rendiamo conto; tuttavia, quando compiamo una rapida ascesa, come ad esempio in aereo, la riduzione di pressione agisce sui timpani e rende difficoltoso il respiro, a causa della diminuzione della quantità di ossigeno disponibile in un dato volume d’aria. Un aumento di quota dal livello del mare di 1 Km. farà diminuire la pressione di circa 100 grammi per centimetro quadrato, ma la percentuale di diminuzione si riduce a livelli superiori.
English to Italian: Pharmaceutical patent
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
A convergence of evidence indicates that the gamma secretase complex, comprised of the presenilin subunits, mediates the intra-membrane cleavage of Amyloid precursor protein (APP), and the Notch family of proteins (De Strooper, B., et al.. "Deficiency of presenilin-1 inhibits the normal cleavage of amyloid precursor protein." Nature 391 (6665): 387-90 (1998); De Strooper, B ct al. "A presenilin-1-dependent gamma-secretase-like protease mediates release of Notch intracellular domain." Nature 398 (6727): 518-22 (1999); Mumm, J. S., et al "A ligand-induced extracellular cleavage regulates gamma-secretase-like proteolytic activation of Notch 1." Mo/ Cell 5 (2): 197-206 (2000); Zhang, Z et al. "Presenilins are required for gamma-secretase cleavage of beta-APP and transmembrane cleavage of Notch-1." Nat Cell Biol 2(7): 463-5 (2000)). Cleavage of APP by gamma secretase leads to beta-amyloid synthesis. Cleavage of Notchl by gamma secretase results in release of the Notch intracellular domain (NICD), which translocates to the nucleus and activates gene expression (Jarriault, S., et al "Signalling downstream of activated mammalian Notch." Nature 311 (6547): 355-8 (1995).; Kopan, R., et al.. "Signal transduction by activated Notch: importance of proteolytic processing and its regulation by the extracellular domain." Proc Natl Acad Sci USA 93 (4): 1683-8 (1996); Schroeter, E. et al "Notch-1 signalling requires ligand-induced proteolytic release of intracellular domain" Nature 393 (6683): 382-6 (1998)). In particular, Notch signaling activates transcription of the mammalian homolog of the Drosophila transcription factor hairy-enhancer of split (Hes). Transcriptional activation of Hesl is mediated by de-repression of CBFl/RBPJk upon binding by NICD in the nucleus. These facts have been exploited to develop a reporter gene assay for Notch Signaling Hsieh, J. J. et al. "Truncated mammalian Notchl activates CBFl/RBPJk-repressed genes by a mechanism resembling that of Epstein-Barr virus EBNA2." Mol Cell Biol 16(3): 952-9 (1996) and Lu, F. M. et al. "Constitutively active human Notchl binds to the transcription factor CBF1 and stimulates transcription through a promoter containing a CBF1 -responsive element" Proc Natl Acad Sci USA 93 (11): 5663-7 (1996).
Gamma secretase inhibitors have been observed to block NICD formation, and inhibit Notch signaling (De Strooper, B., et al. "A presenilin-1-dependent gamma-secretase-like protease mediates release of Notch intracellular domain." Nature 398(6727): 518-22 (1999)). Due to the importance of Notch signaling in cell fate determination, and tissue differentiation during both development and in the adult, inhibition of Notch signaling by gamma secretase inhibitors is thought to be a limiting factor in some of its therapeutic utilities. In order to identify gamma secretase inhibitors with some degree of selectivity over Notch, we have employed a reporter gene based Notch signaling assay using a constitutively active rat Notch 1 construct (ZEDN1) provided by Dr Gerry Weinmaster, University of California at Los Angeles (UCLA) as described in Shawber, C, D. Nofziger, J. J. Hsieh, C. Lindsell, O. Boglcr, D. Hayward and G. Weinmaster "Notch signaling inhibits muscle cell differentiation through a CBF1 -independent pathway." Development 122 (12): 3765-73 (1996) in combination with the CBF1 repressible Luciferase reporter gene 4xwtCBFlLuc (Hsieh, J. J., ct al. "Truncated mammalian Notchl activates CBFl/RBPJk-repressed genes by a mechanism resembling that of Epstein-Barr virus EBNA2." Mol Cell Biol 16(3): 952-9 (1996).).
Translation - Italian
Una serie di prove convergenti indica che il complesso gamma-secretasi, composto dalle sottounità di presenilina, media il cleavage intramembranico della Proteina precursore dell’amiloide (APP), e la famiglia Notch di proteine (De Strooper, B., et al. "Deficiency of presenilin-1 inhibits the normal cleavage of amyloid precursor protein." Nature 391 (6665): 387-90 (1998); De Strooper, B et al. "A presenilin-1-dependent gamma-secretase-like protease mediates release of Notch intracellular domain." Nature 398 (6727): 518-22 (1999); Mumm, J. S., et al "A lige-induced extracellular cleavage regulates gamma-secretase-like proteolytic activation of Notch 1." Mol Cell 5 (2): 197-206 (2000); Zhang, Z et al. "Presenilins are required for gamma-secretase cleavage of beta-APP e transmembrane cleavage of Notch-1." Nat Cell Biol 2(7): 463-5 (2000)). Il cleavage della APP da parte della gamma-secretasi conduce alla sintesi beta-amiloide. Il cleavage di Notch da parte della gamma-secretasi ha come conseguenza il rilascio del Dominio intracellulare Notch (NICD), che trasloca al nucleo e attiva l’espressione genetica (Jarriault, S., et al. "Signalling downstream of activated mammalian Notch." Nature 311 (6547): 355-8 (1995); Kopan, R., et al.. "Signal transduction by activated Notch: importance of proteolytic processing e its regulation by the extracellular domain." Proc Natl Acad Sci USA 93 (4): 1683-8 (1996); Schroeter, E. et al "Notch-1 signalling requires lige-induced proteolytic release of intracellular domain" Nature 393 (6683): 382-6 (1998)). In particolare, la segnalazione Notch attiva la trascrizione dell’omologo dei mammiferi del fattore di trascrizione Drosophila detto HES (hairy-enhancer of split). L’attivazione trascrizionale di Hesl è mediata dalla derepressione di CBFl/RBPJk in seguito al legame da parte del NICD nel nucleo. Questi fatti sono stati sfruttati per sviluppare un saggio dei geni reporter per la segnalazione Notch, Hsieh, J. J. et al. "Truncated mammalian Notchl activates CBFl/RBPJk-repressed genes by a mechanism resembling that of Epstein-Barr virus EBNA2." Mol Cell Biol 16(3): 952-9 (1996) e Lu, F. M. et al. "Constitutively active human Notchl binds to the transcription factor CBF1 and stimulates transcription through a promoter containing a CBF1 -responsive element" Proc Natl Acad Sci USA 93 (11): 5663-7 (1996).
È stato osservato che gli inibitori della gamma-secretasi bloccano la formazione del NICD e inibiscono la segnalazione Notch (De Strooper, B., et al. "A presenilin-1-dependent gamma-secretase-like protease mediates release of Notch intracellular domain." Nature 398(6727): 518-22 (1999)). A causa dell’importanza della segnalazione Notch nella determinazione del fato della cellula, e della differenziazione tissutale durante lo sviluppo e nell’adulto, si pensa che l’inibizione della segnalazione Notch da parte degli inibitori della gamma-secretasi sia un fattore limitante in alcuni dei suoi utilizzi terapeutici. Al fine di identificare gli inibitori della gamma-secretasi con un qualche grado di selettività su Notch, abbiamo utilizzato un saggio di segnalazione Notch basato sui geni reporter usando un costrutto Notch 1 di ratto costitutivamente attivo (ZEDN1) fornito dal Dr. Gerry Weinmaster, della University of California di Los Angeles (UCLA), così come descritto in Shawber, C, D. Nofziger, J. J. Hsieh, C. Lindsell, O. Boglcr, D. Hayward e G. Weinmaster "Notch signaling inhibits muscle cell differentiation through a CBF1 -independent pathway." Development 122 (12): 3765-73 (1996) in combinazione con il gene reporter della luciferasi reprimibile CBF1 4xwtCBFlLuc (Hsieh, J. J., et al. "Truncated mammalian Notchl activates CBFl/RBPJk-repressed genes by a mechanism resembling that of Epstein-Barr virus EBNA2." Mol Cell Biol 16(3): 952-9 (1996).).
English to Italian: Tube Finning Machine - Macchina per tubi alettati
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
The XXY applied tube finning machine is a miniature high speed rolling mill synchronized with the rotation and advance of the tube. Quick change, steady rest input and output racks, allow the tube to rotate at up to 3000 RPM for 1” tube. Strip is fed to the machine from a payoff table beneath the Bare Tube Rack or from a free standing oscillating coil payoff system. The strip is guided to the primary and spindle roller and by adjusting the angle and rolling force of the primary forming roller, the outside fibers of the fin are rolled with a uniform taper. The fin curls as a result and hugs the tube. The rolling process locates more fin material near the base of the fin and tube for advantageous fin efficiency.
Translation - Italian
La macchina per tubi alettati applicati XXY è un laminatoio ad alta velocità miniaturizzato che opera in sincrono con la rotazione e l’avanzamento del tubo. Il cambio rapido, il rack di entrata e uscita a lunetta fissa consentono al tubo di girare a una velocità massima di 3.000 giri/min. per tubi da 1”. Il nastro viene alimentato da una tavola di recupero sotto il rack del tubo nudo o da un sistema di recupero a bobina oscillante non vincolato. Il nastro viene guidato sul rullo primario e sullo spindle roll e regolando l’angolo e la forza di rotazione del rullo di formatura primario, le fibre esterne dell’aletta vengono laminate con una conicità uniforme. Quindi, l’aletta si arriccia ed avvolge il tubo. Il processo di laminazione colloca una maggior quantità di materiale dell’aletta vicino alla base dell’aletta e del tubo in modo da ottenere una maggiore efficacia del tubo.
English to Italian: Assembly/Installation Instructions
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
ASSEMBLY/INSTALLATION
Coat the inside of all manifold cartridge valve ports with clean hydraulic fluid to aid in fitting the cartridge into the port. Install a new o-ring coated with hydraulic fluid into the groove on the bottom of the seat and refit the seat into the manifold. Refit the orifice into the poppet as far as it will go, but do not over-tighten. Install new backup ring (10) and backup ring (17) on the sleeve (3) and insert the poppet (4) into the sleeve. Install the sleeve/poppet assembly into the manifold.
ACCIDENTAL RELEASE MEASURES
Spills: Use personal protective equipment as necessary. Evacuate all non-essential personnel. Remove all Sources of ignition. Ventilate area. Contain and remove spilled material with inert absorbent and non­sparking tools. Wear air supplied NTOSH approved respirator for major unventilated release. Cover with absorbent material and keep loosely covered for 48 hours. Clean up residue with solvent.
Accuracy Check of Cabin Pressure
Connect precision lab DC Voltage source to pins 16 and 23 Rtn of the tester J2 connector port. Use precision voltmeter to measure voltage if required.
Verify voltmeter indicates 28VDC between pins 18 and 1 of P1 connector, or same as power supply.
Tooling Maintenance Instructions
This tool is used to check the Fire Suppression System on the aircraft. Comply with site specific safe practice instructions during calibration.
WARNING - Dangerous AC Voltage is Present on pins A/B when power is turned on. Ensure power is turned OFF. Use care when inserting thermocouple wire.
Translation - Italian
MONTAGGIO/INSTALLAZIONE
Rivestire la parte interna di tutte le porte della valvola della cartuccia del collettore del fluido idraulico in modo da facilitare l'inserimento della cartuccia nella porta. Installare il nuovo O-ring rivestito di fluido idraulico nella scanalatura al fondo della sede e rimontare quest'ultima nel collettore. Rimontare l'orifizio nell'otturatore fino a finecorsa, senza serrare eccessivamente. Installare il nuovo anello di rinforzo (10) e l'anello di rinforzo (17) sul manicotto (3), quindi inserire l'otturatore (4) nel manicotto. Installare il gruppo manicotto/otturatore nel collettore.
MISURE DI PROTEZIONE DA VERSAMENTI ACCIDENTALI
Versamenti: Se occorre, usare dispositivi di protezione personale. Allontanare tutto il personale non strettamente necessario. Eliminare qualsiasi fonte di accensione. Ventilare l'area. Contenere ed eliminare i versamenti di materiale mediante materiale assorbente inerte e servendosi di attrezzi antiscintilla. In caso di emissioni non ventilate importanti, indossare il respiratore approvato NTOSH in dotazione. Ricoprire con un leggero strato di materiale assorbente lasciandolo agire per 48 ore. Ripulire i residui con del solvente.
Controllo dell'accuratezza della pressione in cabina
Collegare la sorgente di tensione CC del laboratorio di precisione ai pin 16 e 23 Rtn della porta del connettore J2 del tester. Se occorre, usare un voltmetro di precisione per misurare la tensione.
Verificare che il voltmetro indichi 28VCC tra i pin 18 1 del connettore P1, o lo stesso valore dell'alimentazione elettrica.
Istruzioni per la manutenzione della strumentazione
Questo strumento si usa per controllare il Sistema antincendio sull'aeromobile. Durante la taratura, osservare le istruzioni sulle pratiche di sicurezza specifiche del sito.
AVVERTENZA - Al momento dell'inserimento dell'alimentazione, sui pin A/B è presente una tensione CA pericolosa. Accertarsi che l'alimentazione sia disinserita (OFF). Prestare attenzione quando si inserisce il cavo della termocoppia.
English to Italian: Atherothrombosis
General field: Medical
Detailed field: Surveying
Source text - English
Clopidogrel Booth DVD – the complete atherothrombosis story

The impact of atherothrombosis

Over 32 million major atherothrombotic events worldwide each year

Risk factors:

Obesity
High cholesterol
Diabetes
Hypertension
Smoking

Stroke
Myocardial infarction
Limb amputation

Chris
56 years old
Managing Director
3 children
Myocardial Infarction 2002

Judith
67 years old
Works part-time
Two grandchildren
Suffered a stroke 2004

Philip
73 years old
Retired teacher
Keen gardener
Peripheral arterial disease

All 3 have suffered an atherothrombotic event

All 3 are at an increased risk of future events

Including recurrent MI or recurrent stroke or even vascular death

Post-myocardial infarction

5-7 times more likely to suffer further myocardial infarction or sudden death

3-4 times more likely to experience stroke or cerebrovascular events

Following stroke

Subsequent stroke 9 times more likely

2-3 times greater risk of myocardial infarction, angina or sudden death

Peripheral arterial disease:

Increased lifelong risk of myocardial infarction and stroke


6 times more likely to die from cardiovascular disease within 10 years
Consider all patients for risk management

Take preventative measures
Reduce the risk of further events
Pathogenesis of atherothrombosis
Atherothrombosis:

Generalised
Unpredictable
Progressive
Atherosclerotic plaques form on artery walls

Some plaques will rupture

Atherosclerosis plaque rupture = atherothrombosis

Connective tissue is exposed

Activation of platelet aggregation and blood coagulation

Thrombus can lead to myocardial infarction, stroke or critical limb ischemia
Translation - Italian
Padiglione DVD clopidogrel: la storia completa dell'aterotrombosi

L'impatto dell'aterotrombosi

Oltre 32 milioni di eventi aterotrombotici importanti nel mondo ogni anno

Fattori di rischio:

Obesità
Colesterolo alto
Diabete
Ipertensione
Fumo

Ictus
Infarto miocardico
Amputazione dell'arto

Chris
56 anni
Amministratore delegato
3 figli
Infarto miocardico nel 2002

Judith
67 anni
Lavora part-time
Due nipoti
Colpita da ictus nel 2004

Philip
73 anni
Insegnante in pensione
Appassionato di giardinaggio
Malattia arteriosa periferica

Tutti e tre hanno subito un evento aterotrombotico

Tutti e tre sono ad aumentato rischio di eventi futuri

Incluso MI ricorrente o ictus ricorrente o perfino morte vascolare

Infarto postmiocardico

Probabilità 5-7 volte maggiore di subire un ulteriore infarto miocardico o morte improvvisa

Probabilità 3-4 volte maggiore di subire un ictus o eventi cerebrovascolari

Ictus successivo

Ictus successivo 9 volte più probabile

Rischio di infarto miocardico, angina o morte improvvisa 2-3 volte maggiore

Malattia arteriosa periferica:

Rischio aumentato nel corso della vita di infarto miocardico ed ictus

Probabilità 6 volte maggiore di morire in seguito a malattia cardiovascolare entro 10 anni

Prendere in considerazione tutti i pazienti per la gestione del rischio
Intraprendere contromisure preventive
Ridurre il rischio di ulteriori eventi

Patogenesi dell'aterotrombosi
Aterotrombosi:

Generalizzata
Imprevedibile
Progressiva
Le placche aterosclerotiche si formano sulle pareti delle arterie

Alcune placche sono destinate a rompersi

Aterosclerosi rottura della placca = aterotrombosi
Il tessuto connettivo è esposto

Attivazione dell'aggregazione piastrinica e della coagulazione sanguigna

Il trombo può portare all'infarto miocardico, all'ictus o all'ischemia dell'arto critica
English to Italian: The Pure Water Guide
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English
1 Introduction
In today’s laboratories the availability of pure water is essential. While the domestic consumer considers tap water to be “pure”, the laboratory scientist regards it as grossly contaminated. It is common for analytical and experimental scientists to be concerned with elements and compounds at concentrations in the parts per billion (ppb) range or lower.
Biotechnology experiments are especially sensitive to biologically active species, such as endotoxins, RNase and DNase, transition metals and dissolved organic compounds. Trace high-performance liquid chromatography (HPLC) requires ultra-pure water, with very low organic contamination, principally as an eluent component. Naturally, trace analytical work requires water that is free from the components to be measured but also from any potential interferants.
Purified water used in laboratories is usually produced in-situ from local potable water which has been produced by the treatment of natural water sources.
For potable water, the overall requirement is to produce drinking water that conforms to regulations and has acceptable clarity, taste and odor. Natural water is taken from upland sources, such as reservoirs, from rivers or from underground aquifers and potable water is produced by a series of steps which vary with the water source, local and national regulations and the choice of technologies. One approach is outlined here.
After passing through a series of screens to remove debris, the water is mixed with ozone in contact tanks, to oxidise pesticides and herbicides and kill bacteria and algae. Excess ozone is destroyed. Water is then clarified to remove suspended solids, which are collected as a sludge cake. A flocculent such as poly-aluminium chloride may be added to help this process. A sand gravity filter and/or further ozonation may also be used before the final filtration stage with granular activated carbon (GAC). This traps the solids and organic matter. Finally chlorine is added to kill remaining bacteria. A small residual of chlorine is left to maintain low bacterial levels.
An extra ultrafiltration stage is increasingly being used to remove cryptosporidium.
Impurities in potable water
The unique ability of water to dissolve, to some extent, virtually every chemical compound and support practically every form of life means that potable water supplies contain many substances in solution or suspension.
Unlike other raw materials, potable water varies significantly in purity both from one geographical region to another and from season to season. Water derived from an upland surface source, for instance, usually has a low content of dissolved salts and is relatively soft, but has a high concentration of organic contamination, much of it colloidal. By contrast, water from an underground source generally has a high level of salts and hardness but a low organic content. River sources are intermediate in quality but also often contain products from industrial, agricultural and domestic activities.
Seasonal variations in water quality are most apparent in surface waters. During the autumn and winter months, dead leaves and decaying plants release large quantities of organic matter into streams, lakes and reservoirs.
As a result, organic contamination in surface waters reaches a peak in winter, and falls to a minimum in summer. Ground waters are much less affected by the seasons.
The quality and characteristics of the potable water supply have an important bearing on the purification regime required to produce purified water.
Translation - Italian
1 Introduzione
Nei laboratori moderni, è essenziale avere a disposizione acqua pura. Se è pur vero che il consumatore domestico considera "pura" l'acqua del rubinetto, lo scienziato di laboratorio la considera invece grossolanamente contaminata. Per gli scienziati analisti ed empirici è normale occuparsi di elementi e composti a concentrazioni nella gamma di parte per miliardo (ppb) o anche meno.
Gli esperimenti di biotecnologia sono particolarmente sensibili alle specie biologicamente attive, come le endotossine, la RNnasi e la DNnasi, i metalli di transizione ed i composti organici disciolti. La cromatografia liquida ad alto rendimento (HPLC) richiede acqua ultrapura, con contaminazione organica bassissima, principalmente come componente di un eluente. Naturalmente, il lavoro analitico di traccia richiede acqua esente dai componenti da misurare ma anche da eventuali interferenti potenziali.
La produzione di acqua potabile
L'acqua depurata usata nei laboratori spesso è prodotta in situ da acqua potabile locale che deriva dal trattamento di sorgenti di acqua naturali.
Per l'acqua potabile, il requisito complessivo è produrre acqua da bere che rispetti le normative e che abbia chiarezza, il sapore ed il gusto accettabili. L'acqua naturale è prelevata da sorgenti di alta quota, tipo bacini idrici, da fiumi o da falde acquifere sotterranee e l'acqua potabile è prodotta in seguito ad una serie di passaggi che variano a seconda della sorgente dell'acqua, delle normative locali e nazionali e della scelta delle tecnologie. In questa sede, si descrive a grandi linee un approccio.
Dopo essere passata attraverso una serie di setacci per eliminare i residui, l'acqua è mescolata con ozono in serbatoi di contatto per ossidare i pesticidi e gli erbicidi e uccidere i batteri e le alghe. L'ozono in eccesso è distrutto. Poi, l'acqua è chiarificata per eliminare i solidi in sospensione, che sono raccolti sotto forma di panelli di fango. Per aiutare questo processo, è possibile aggiungere un flocculato come il polialluminio cloruro. Prima della fase di filtrazione finale, si potrebbe usare anche un filtro a gravità da sabbia e/o ulteriore ozonizzazione con carbone granulato attivo (GAC). Tale operazione intrappola i solidi e la materia organica. Infine, si aggiunge del cloro per uccidere i batteri restanti. Si lascia una piccola quantità residua di cloro per mantenere bassi i livelli batterici. Si usa sempre di più una fase aggiuntiva di ultrafiltrazione allo scopo di eliminare il criptosporidio.
Impurità nell'acqua potabile
La capacità esclusiva dell'acqua di sciogliere, in una certa misura, teoricamente qualsiasi composto chimico e sostenere praticamente qualsiasi forma di vita, è segno che l'acqua potabile fornisce molte sostanze in soluzione o sospensione.
Variazioni nella qualità dell'acqua grezza
A differenza di altre materie prime, l'acqua potabile presenta notevoli variazioni di purezza sia da una regione geografica a un'altra sia da una stagione a un'altra. Ad esempio, l'acqua proveniente da una sorgente superficiale di alta quota di solito presenta un basso contenuto di sali disciolti ed è relativamente dolce, mentre ha un'alta concentrazione di contaminazione organica, la maggior parte della quale colloidale. Di contro, l'acqua proveniente da una sorgente sotterranea in genere presenta un alto livello di sali e durezza ma un basso contenuto organico. Le sorgenti fluviali hanno una qualità intermedia, ma spesso contengono prodotti provenienti da attività industriali, agricole o domestiche.
Le variazioni stagionali nella qualità dell'acqua sono più evidenti nelle acque superficiali. Durante i mesi autunnali ed invernali, le foglie secche e le piante in decomposizione rilasciano grandi quantità di materia organica nei ruscelli, nei laghi e nelle cisterne. Di conseguenza, la contaminazione organica nelle acque superficiali raggiunge un picco in inverno e scende al livello minimo in estate. Le acque di pozzo sono molto meno influenzate dalle stagioni.
La qualità e le caratteristiche della fornitura di acqua potabile hanno una relazione importante con il regime di depurazione necessario alla produzione di acqua depurata.
English to Italian: Visiting Luxembourg
General field: Marketing
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English
The nature of the people and cuisine of the world's last grand duchy reflects the pride and humility of its communities, who have suffered numerous changes of ownership due to the machinations of kings and emperors, have seen their borders crossed by countless armies of occupation, and have learned to endure through adaptation, change and making the most of the virtues of their “visitors”.
Luxembourg’s landlocked location right in the heart of Europe, where it is surrounded by France, Germany and Belgium, has exposed it to the vagaries of the history of our continent. But this location has become an attractive virtue regarding the country’s traditional gastronomy, which is notable for its popular roots (naturally enough given the numerous changes of the nationality of the Grand Duchy’s rulers) and for its fusion of many culinary traditions. Luxembourg’s traditional dishes perfectly amalgamate the care and preparation that is characteristic of Franco-Belgian cuisine typical of German cooking.
Translation - Italian
L’ultimo granducato sovrano del mondo nobilita nel carattere della sua gente e della sua cucina questa miscela di umiltà e orgoglio di popoli che hanno sofferto vari cambiamenti di mano ad opera degli intrallazzi di re e imperatori, hanno visto le proprie frontiere oltrepassate da troppi eserciti di occupazione e hanno imparato a resistere grazie all’adattamento, al cambiamento e traendo vantaggio da quanto di meglio potevano trarre dai loro «ospiti».
La sua ubicazione nel cuore dell’Europa, circondato da Francia, Germania e Belgio e senza accesso al mare, cosa che lo espose agli andirivieni della storia del nostro continente, si trasforma in una interessante virtù per ciò che riguarda la sua gastronomia tradizionale, che si distingue per la sua origine popolare (abbastanza logico, visti i numerosi cambiamenti di nazionalità dei governanti) e per la fusione di varie tradizioni culinarie e ha dado origine a piatti tipici che amalgamano alla perfezione
la cura e l’elaborazione caratteristici della cucina franco-belga con la robustezza e il gusto per i sapori forti tipici della cucina tedesca.


English to Italian: Boat Brochure
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - English
Simple Installation
Remove existing drive from the boat, following the instructions
in your Volvo manual.
• Split the drive; remove the centre section; clean and prepare all mating surfaces.
• Fit the new StepDrive unit, using the new ‘O’ ring seals, shims and sealant provided.
• Adjust the helm controls for new ahead /astern linkage.
• Install control box within the engine compartment and make simple connections
to the alternator terminals.
• Fit optional dashboard switch button and plug into the control box.
• Refit drive, following instructions in your XX manual,and make the electrical connection from the StepDrive to the control box.
• Paint or apply anti-foul to drive.
• Test before commissioning.
You wouldn’t drive your car everywhere in top gear. Why do it in your boat?
StepDrive overcomes the limitations of a single forward gear. It delivers enhanced
performance for Volvo Penta powered boats by providing a fully automatic two- speed transmission that optimises engine characteristics and boat handling.
• StepDrive simply replaces the standard centre section of the Volvo Penta 290DP stern drive; offering the following principal advantages:
- Improved acceleration,by as much as 50%.
- Ultra smooth gear engagement and reduced creep speed; for exceptional low speed control when manoeuvring in today’s busy waterways and crowded marinas.
- Reduced engine noise and vibration, decreased smoke and emissions, as well as lower running costs. What’smore, StepDrive’s reduction gear minimises inertia loading as the drive is engaged, significantly extending the life of the driveleg’s forward / reverse clutch.
- An increase in top speed can usually be achieved by changing propeller size. StepDrive overcomes the compromise on propeller
choice dictated by the need to reach the plane, and achieve the best top speed.
• StepDrive is available on 290DP (models C, D and E) stern drives when fitted to AD31, AD41, KAD32, 42, 43 and 44 engines.
• Extensive sea-trials, backed by an exhaustive 1500 hour power rig test programme, ensure that StepDrive users can look forward to many years of trouble-free operation.
• StepDrive units are supplied complete with an illustrated manual and all accessories to allow them to be installed in less than a day by a XX dealership or reputable marine engineer.
Translation - Italian
Installazione semplice
• Togliere dalla barca la trasmissione esistente, seguendo le istruzioni contenute nel manuale Volvo.
• Dividere la trasmissione; togliere la sezione centrale; pulire e preparare tutte le superfici combacianti.
• Montare la nuova unità StepDrive, usando i nuovi anelli di tenuta, gli spessori ed il sigillante forniti.
• Regolare i comandi del timone per il nuovo biellismo di prua/poppa.
• Installare il regolatore di tensione nel vano motore e realizzare le semplici connessioni ai morsetti dell'alternatore.
• Montare il l'interruttore a pulsante opzionale della plancia portastrumenti e collegare al regolatore di tensione.
• Rimontare la trasmissione, seguendo le istruzioni contenute nel manuale XX e realizzare le connessioni elettriche dallo StepDrive al regolatore di tensione.
• Verniciare o applicare pittura sottomarina antivegetativa alla trasmissione.
• Collaudare prima della messa in servizio.
Non guidereste la vostra automobile indiscriminatamente usando la marcia più elevata.
Dunque, perché lo fate con la vostra barca?
• StepDrive supera le limitazioni di un cambio a marcia in avanti unica. Esso offre prestazioni avanzate per le barche a motore Volvo Penta mediante un cambio a due velocità completamente automatico che ottimizza le caratteristiche del motore e la manovrabilità della barca.
• StepDrive sostituisce semplicemente la sezione centrale standard della trasmissione di poppa XX Penta 290DP ed offre i seguenti vantaggi principali:
- accelerazione migliorata fino al 50%.
- Ingranamento di trasmissione ultrauniforme e velocità micrometrica ridotta, per un eccezionale controllo della bassa velocità durante le manovre negli affollati corsi d'acqua e porticcioli di oggi.
- Riduzione della rumorosità del motore e delle vibrazioni, diminuzione del fumo e delle emissioni, oltre a inferiori costi di funzionamento. Per di più, la demoltiplicazione di StepDrive riduce al minimo il carico inerziale all'innesto del motore, prolungando in modo notevole la durata della frizione della marcia in avanti/retromarcia del driveleg.
- Di solito, è possibile ottenere un aumento della velocità massima modificando le dimensioni dell'elica.
StepDrive evita tale compromesso sulla scelta dell'elica dettato dalla necessità di raggiungere la navigazione piana, ed ottiene la velocità più elevata ottimale.
• StepDrive è disponibile su trasmissioni di poppa 290DP (modelli C, D ed E) se montate su motori AD31, AD41, KAD32, 42, 43 e 44.
• Appofondite prove in acqua, convalidate da un esaustivo programma di collaudo attrezzature di 1500 ore, assicurano agli utenti che StepDrive può permettersi un funzionamento senza problemi per molti anni.
• Le unità StepDrive sono fornite complete di manuale illustrato e tutti gli accessori per consentire ad un rivenditore Volvo o ad un tecnico nautico accreditato di installarli in meno di una giornata.

English to Italian: Water Purifier
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering (general)
Source text - English
PRODUCT AND PROCESS DESCRIPTION
Product Description
The X Option-E water purification unit has been specifically designed to provide a supply of high purity water suitable for general laboratory use.
The XX Option-E can be bench or wall mounted and an optional wall mounting kit is available. A range of accessories are available to complement the unit. (See Section 10 - Consumables and Accessories, for detail).
Process Description
The XX Option-E process links three purification technologies, Reverse Osmosis, Electro-Deionization and Photo Oxidation and incorporates a re-circulation pump and an optional RO feed water boost pump.
The unit is designed to operate from a good quality potable water supply, and produces either 5 or 10 liters per hour of purified reverse osmosis grade water which is further purified and circulated through a reservoir.
A graphics screen displays the system status and provides control by means of three function buttons.
The water is processed and treated by the XX Option-E unit as follows:
• Potable water enters through a strainer and inlet solenoid valve, at either regulated mains water pressure, or is pumped by means of a feed water pump (optional), and passes through the pre-treatment cartridge. The pre-treatment cartridge has been designed to protect the reverse osmosis cartridges from particulate/colloidal matter and excessive free chlorine, which may be present in the incoming feedwater.
• The pre-treated water then passes the sanitization port and through one or two reverse osmosis cartridges, set up in series, which split the flow into permeate and concentrate streams. The permeate water is further purified whilst the waste concentrate stream is passed to drain.
• The permeate water then passes though a line cell which measures the conductivity of the water.
• The permeate water passes through the conditioning cartridge which removes traces of hardness remaining in the water.
• The permeate water is drawn into the main re-circulation stream by the re-circulation pump together with water from the reservoir and passes through the re-circulation purification loop.
• This water is pumped directly through the UV chamber where it is exposed to intense UV radiation to provide continuous bacterial control by photo oxidation and to promote the cleavage of organic molecules.
• The water then passes through the XXX electrical ion-exchange module which removes inorganic and organic impurities.
• Waste water from the XXX module is passed to the drain.
• Finally the water is passed through a:
• Water quality sensor which measures the resistivity of the water.
• Temperature sensor which provides accurate temperature measurement.
• The deionised water is either dispensed through a dispense tap, or continues within the re-circulation circuit to the reservoir. An optional point of use 0.2μm bacterial filter can be fitted to the dispense tap for added protection.
During periods of non-use the unit will automatically operate in intermittent re-circulation mode to maintain water purity with maximum efficiency.
• If the level of water in the reservoir is below 10% (or 40% on start up) the re-circulation mode will be disabled until a level of 70% is reached. The re-circulation will restart automatically.
Translation - Italian
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO E DEL PROCESSO
Descrizione del prodotto
L’unità XX Option-E di purificazione dell’acqua è stata specificatamente progettata per offrire una fornitura di acqua di alta purezza idonea per l’uso generale in laboratorio.
L’unità XX Option-E può essere montata su banco o a parete ed è disponibile un kit di montaggio a parete opzionale. Una serie di accessori completa, se lo si desidera, l’unità (vVedere i particolari nella Sezione 10 - Materiali di consumo e accessori).
Descrizione del processo
Il processo XX Option-E unisce tre tecnologie di purificazione, osmosi inversa, elettro-deionizzazione e foto-ossidazione e integra una pompa di ricircolo e una pompa ausiliaria per l’acqua di alimentazione ad osmosi inversa opzionale.
L’unità è progettata per operare da una fornitura di acqua potabile di buona qualità, e produce 5 o 10 litri all’ora di acqua di grado di osmosi inversa purificata che viene ulteriormente purificata e ricircolata attraverso un serbatoio.
Uno schermo grafico visualizza lo stato del sistema e fornisce il controllo per mezzo di tre pulsanti funzione.
L’acqua viene elaborata e trattata dall’unità XX Option-E nel modo seguente:
• L’acqua potabile entra attraverso un filtro e una valvola elettromagnetica di ingresso, alla pressione dell’acqua di rete regolata o viene pompata per mezzo di una pompa per l’acqua di alimentazione (opzionale) e attraversa la cartuccia di pretrattamento. La cartuccia di pretrattamento è stata studiata per proteggere le cartucce ad osmosi inversa da particelle/materiale colloidale e da cloro libero eccessivo, che può essere presente nell’acqua di alimentazione in ingresso.
• L’acqua pretrattata attraversa quindi la porta di sanitizzazione e passa attraverso una o due cartucce di osmosi inversa, disposte in serie, che dividono il flusso in flussi di acqua permeata e concentrata. L’acqua permeata viene ulteriormente purificata mentre il flusso di concentrato di scarico viene passato allo scarico.
• L’acqua permeata attraversa quindi una cella di linea che misura la conduttività dell’acqua.
• L’acqua permeata attraversa la cartuccia di condizionamento che rimuove tracce di durezza rimanenti nell’acqua.
• L’acqua permeata viene aspirata nel flusso di ricircolo principale dalla pompa di ricircolo con l’acqua dal serbatoio e attraversa il ciclo di purificazione di ricircolo.
• Quest'acqua viene pompata direttamente attraverso la camera a UV dove viene esposta ad intensa radiazione UV per fornire il controllo batterico continuo mediante foto-ossidazione e per promuovere la dissociazione delle molecole organiche.
• L’acqua attraversa poi il modulo a scambio ionico elettrico XXX che rimuove le impurezze inorganiche e organiche.
• L’acqua di scarico proveniente dal modulo XXX viene passata allo scarico.
• Infine l’acqua attraversa:
• Un sensore della qualità dell’acqua che misura la resistività dell’acqua.
• Un sensore termico che fornisce una misura accurata della temperatura.
• L’acqua deionizzata viene distribuita attraverso un rubinetto distributore oppure continua all’interno del circuito di ricircolo al serbatoio. Per una maggiore protezione, è possibile montare un punto opzionale di uso di un filtro batterico da 2 μm.
Durante i periodi di non utilizzo, l’unità funziona automaticamente in modalità di ricircolo intermittente per mantenere la purezza dell’acqua con la massima efficienza.
• Se il livello dell’acqua nel serbatoio è inferiore al 10% (o al 40% all’avviamento), la modalità di ricircolo viene disabilitata fino a quando si raggiunge un livello del 70%. Il ricircolo ricomincia automaticamente.
English to Italian: Ice Machine
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automation & Robotics
Source text - English
Location of Ice Machine Head Section

The location selected for the ice machine head section must meet the following criteria. If any of these criteria are not met, select another location.
The location must be free of airborne and other contaminants.
The air temperature must be at least 1.6 degree C (35 degree F), but must not exceed 43 degree C (110 degree F).
The location must not be near heat-generating equipment or in direct sunlight.
The location must not obstruct airflow through or around the ice machine. Refer to the chart below for clearance requirements.
Ice Thickness
After a harvest cycle, inspect the ice cubes in the ice storage bin. The ice thickness probe is factory-set to maintain an ice bridge of 3.2mm (1/8 inch). If an adjustment is needed, follow the steps below.
1. Turn the ice thickness probe adjustment screw clockwise for a thicker ice bridge, or counterclockwise for a thinner ice bridge.
Ice Making Sequence of Operation
INITIAL START-UP OR START-UP AFTER AUTOMATIC SHUT-OFF
1. Water Purge
Before the refrigeration system starts the water pump and water dump solenoid are energized for 45 seconds, to purge the ice machine of old water. This feature ensures that the ice making cycle starts with fresh water.
Interior Cleaning and Sanitizing
GENERAL
Clean and sanitize the ice machine every six months for efficient operation. If the ice machine requires more frequent cleaning and sanitizing, consult a qualified service company to test the water quality and recommend appropriate water treatment or installation of the AuCS accessory (Automatic Cleaning System). If required, an extremely dirty ice machine may be taken apart for cleaning and sanitizing.
Translation - Italian
Luogo di installazione della macchina

Nella scelta del luogo in cui sarà installata la macchina per il ghiaccio occorrerà rispettare i seguenti criteri. La mancata osservanza di tali criteri, renderà necessario posizionare la macchina in un luogo diverso.
Il luogo di installazione deve trovarsi all'interno.
Il luogo di installazione deve essere privo di particelle di polvere e altri elementi contaminanti.
La temperatura ambiente deve essere pari ad almeno 1,6°C e non deve comunque essere superiore a 43°C.
Il luogo di installazione non deve trovarsi in prossimità di apparecchiature che generano fonti di calore né al contatto diretto con i raggi solari.
Il luogo di installazione deve disporre di sufficiente spazio per i raccordi idraulici, dello scolo e per i raccordi elettrici che vanno eseguiti posteriormente all'installazione della macchina.
Il luogo di installazione non deve impedire la circolazione dell'aria all'interno o attorno alla macchina per il ghiaccio. Consultare la tabella in basso in cui vengono indicati i requisiti relativi alle distanze da osservare.
Consistenza del ghiaccio
Controllare i cubetti del ghiaccio all'interno del contenitore al termine del ciclo di raccolta del ghiaccio. La sonda della consistenza del ghiaccio viene impostata in fabbrica per mantenere un ponte di ghiaccio pari a 3,2 mm. Seguire i punti descritti in basso nel caso fosse necessario eseguire una regolazione della consistenza.
1. Ruotare la vite di regolazione della sonda della consistenza del ghiaccio in senso orario per poter ottenere un ponte di ghiaccio più spesso, oppure in senso antiorario per un ponte di ghiaccio meno spesso.
Sequenza di funzionamento della produzione del ghiaccio
AVVIAMENTO INIZIALE O AVVIAMENTO DOPO LO SPEGNIMENTO AUTOMATICO
1. Scarico dell'acqua
La valvola solenoide dello scarico dell'acqua e la pompa dell'acqua si attivano per 45 secondi prima dell'avviamento del compressore, per consentire lo spurgo dell'acqua residua presente nella macchina. Questa procedura serve ad assicurare l'inizio di un nuovo ciclo di produzione del ghiaccio con il quale viene usata acqua fresca.
Pulizia interna e disinfezione della macchina
IN GENERALE
Per garantire un funzionamento della macchina sempre efficiente, pulire e disinfettare la macchina per il ghiaccio ogni sei mesi. Se la pulizia e la disinfezione della macchina si rendessero necessarie più spesso, consultare una ditta di assistenza qualificata in grado di effettuare il test di qualità e di consigliare il trattamento appropriato dell'acqua o di installare l'accessorio AuCS® (Automatic Cleaning System). Quando si renda necessario, è possibile smontare completamente la macchina per il ghiaccio, se particolarmente sporca, per procedere alla sua pulizia e disinfezione.
English to Italian: Cheese Loader
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automation & Robotics
Source text - English
The XX Cheese Loader is an automatic loading system designed to give accurate, reliable loading for cheese sticks. The goal of this literature is to provide users with the information they need to operate and maintain it correctly, efficiently, and safely. Please forward any questions you have regarding the use of this manual to XX.
CLEANING INFORMATION
This is the XX Cheese Loader Cleaning Manual. Within this documentation, this volume may be referred to as the Cleaning Manual, Volume I may be referred to as the Operation Manual and Volume II may be referred to as the Maintenance Manual.
Documenting the safe operation of the Loader is a primary goal of this literature. Insuring the quality of products loaded by the Loader is another very important goal of this documentation. To emphasize these points, sections in the manual will be marked Caution and Warning.
Safety
Machinery may be hazardous if safety precautions and guidelines are not followed. Anyone who operates or works on this machine should be fully trained on safe and correct machine operation.
Equipment Safety Features
The loader is equipped with numerous safety features.
Machine guarding is installed to protect operators from accidentally encountering a pinch point, such as a chain and sprocket system. The machine should be operated with all guards in place and functioning as designed. Damaged or non-functioning guards should be replaced prior to operating machine. If at any time a guard has to be removed, the Loading System must first be locked out per OSHA 1910.147 and your company’s internal Lockout/Tagout Procedure.
The XX Cheese Loader is made up of five (5) sections: Hopper, Unscrambler, Intermediate Conveyor, Excess Conveyor and Loading Head. Each section is integrated into the loader through mechanical and electrical controls so the machine operates as a single system – organizing cheese for efficient automated packing.
Translation - Italian
Il Sistema di caricamento formaggio XX è un sistema di caricamento automatico progettato per fornire un caricamento accurato e affidabile dei bastoncini di formaggio. L’obiettivo del presente manuale è quello di fornire agli utenti le informazioni loro necessarie a metterlo in funzione e realizzare la manutenzione in modo corretto, efficiente e sicuro. In caso di domande sull’uso del presente manuale, rivolgersi a XX.
INFORMAZIONI SULLA PULIZIA
Questo è il Manuale per la pulizia del sistema di caricamento formaggio XX. Al suo interno, questo volume potrebbe essere citato come il Manuale per la pulizia, il Volume I potrebbe essere citato come Manuale per il funzionamento e il Volume II potrebbe essere citato come Manuale per la manutenzione.
Lo scopo primario del presente manuale è documentare il funzionamento in sicurezza del Sistema di caricamento. Un altro obiettivo molto importante del manuale è assicurare la qualità dei prodotti caricati dal Sistema di caricamento. Per sottolineare questi punti, le sezioni del manuale saranno contrassegnate da Attenzione e Avvertenza.
Sicurezza
Se non si rispettano le precauzioni e le linee guida di sicurezza, il macchinario potrebbe essere pericoloso. Chiunque metta in funzione o lavori su questa macchina deve essere addestrato in modo completo sul funzionamento sicuro e corretto della stessa.
Funzioni di sicurezza dell’apparecchiatura
Il sistema di caricamento è dotato di numerose funzioni di sicurezza.
Le protezioni della macchina sono installate per proteggere gli operatori dal contatto accidentale con un punto di pressione, tipo una catena o un sistema a ruote dentate. La macchina deve essere messa in funzione con tutte le protezioni montate e funzionanti secondo quanto progettato. Le protezioni danneggiate o non funzionanti devono essere sostituite prima di mettere in funzione la macchina. Se in un momento qualsiasi si rende necessario rimuovere una protezione, occorre prima bloccare (lockout) il Sistema di caricamento secondo quanto stabilito dall’OSHA 1910.147 e dalla procedura interna di Lockout/Tagout della propria azienda.
Il sistema di caricamento formaggio XX è composto da cinque (5) sezioni: tramoggia, separatore, trasportatore intermedio, trasportatore di eccedenze e testa di caricamento. Ciascuna sezione è integrata nel sistema di caricamento attraverso controlli meccanici ed elettrici in modo che la macchina funzioni come sistema singolo, organizzando il formaggio per un confezionamento automatico efficiente.
English to Italian: Frank Loader System
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automation & Robotics
Source text - English
Unscrambler
The Unscrambler may be equipped with either orange or white V-Belts. both color of V-belts are equivalent in form, fit, and function. Regardless of color, the procedures contained in this section are applicable.
Unscrambler Rake Height - Adjustment
The unscrambler rake (1, figure 8-9) prevents product, that is not properly positioned in the V-belts, from passing. Any product not properly positioned in the V-belts is kicked back so that it has another opportunity to fall into one of the V-belts. The unscrambler rake must be positioned low enough to prevent product, not properly positioned, from passing yet high enough as to not pull product from the V-belts.
Adjust the unscrambler rake 1 height as follows:
1. Place a frank in a V-belt 2 under the unscrambler rake.
2. Loosen the locking screw 3.
3. Adjust the height of the rake 1 so that the lowest point of the tines is 1/16 to 1/4 inch above the frank.
4. Tighten the locking screw 3.
Unscrambler Rake - Replacement
Replace the unscrambler rake as follows:
Remove the unscrambler side panels (1, figure 8-10).
Rotate the unscrambler rake 2 until the quick-release coupler 3 is
aligned with the direction of the motor removal.
Remove the quick release plate 4.
Remove the unscrambler rake motor 5 from the mounting bracket.
Place the motor in the storage bracket located to the left of the motor.
Remove the shaft coupler 6 using a 7/64 inch allen wrench Slide the rake out of the rake assembly.
Install the rake in reverse order.
Make sure all quick-release pins are properly installed.
Translation - Italian
Ordinatore
L'ordinatore può essere dotato di cinghie a V arancioni o bianche, entrambe del colore delle cinghie a V equivalenti nella forma, nell'adattamento e nella funzione. Le procedure contenute in questa sezione sono valide indipendentemente dal colore delle cinghie.
Altezza rastrello ordinatore - Regolazione
Il rastrello ordinatore (1, figura 8-9) impedisce il passaggio del prodotto che non è stato correttamente posizionato nelle cinghie. Qualsiasi prodotto non correttamente posizionato nelle cinghie viene spinto indietro in modo che abbia un’altra opportunità di cadere in una delle cinghie a V. Il rastrello dell’ordinatore deve essere posizionato sufficientemente in basso per evitare che il prodotto, non correttamente posizionato, passi alto in modo da non tirare il prodotto dalle cinghie a V.
Regolare l’altezza del rastrello dell’ordinatore 1 nel modo seguente:
1. Posizionare una salsiccia in una cinghia a V 2 sotto al rastrello dell’ordinatore.
2. Allentare la vite di arresto 3.
3. Regolare l’altezza del rastrello 1 in modo che il punto più basso dei più piccoli va da 1/16 a 1/4 di pollice oltre la salsiccia.
4. Serrare la vite di arresto 3.
Rastrello ordinatore - Sostituzione
Riposizionare il rastrello dell’ordinatore nel modo seguente:
1. Rimuovere i pannelli laterali dell’ordinatore (1, figura 8-10).
2. Ruotare il rastrello dell'ordinatore 2 fino a quando il connettore a rilascio rapido 3 si allinea in direzione della rimozione del motore.
3. Rimuovere la piastra a rilascio rapido 4.
4. Rimuovere il motore del rastrello dell'ordinatore 5 dalla staffa di montaggio.
5. Posizionare il motore nella staffa di posizionamento alla sinistra del motore.
6. Rimuovere il connettore dell'albero 6 utilizzando una chiave a brugola da 7/64 pollici
7. Far scorrere il rastrello fuori dal gruppo rastrello.
8. Installare il rastrello nell'ordine inverso.
9. Accertarsi che i perni a rilascio rapido siano correttamente installati.
English to Italian: Refineries
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English
Reference Document on Best Available Techniques for Mineral Oil and Gas Refineries
GENERAL INFORMATION
The purpose of refining is to convert natural raw materials such as crude oil and natural gas into useful saleable products. Crude oil and natural gas are naturally occurring hydrocarbons found in many areas of the world in varying quantities and compositions. In refineries, they are transformed into different products as:
fuels for cars, trucks, aeroplanes, ships and other forms of transport
combustion fuels for the generation of heat and power for industry and households
raw materials for the petrochemical and chemical industries
speciality products such as lubricating oils, paraffins/waxes and bitumen
speciality products such as lubricating oils, paraffins/waxes and bitumen
energy as a by-product in the form of heat (steam) and power (electricity).
In order to manufacture these products, these raw materials are processed in a number of different refining facilities. The combination of these processing units to convert crude oil and natural gas into products, including its supporting units and facilities, is called a refinery. The market demand for the type of products, the available crude quality and certain requirements set by authorities influence the size, configuration and complexity of a refinery. As these factors vary from location to location no two refineries are identical.
Refineries discharge waste water which originates from:
- Process water, steam and wash water. These waters have been in contact with the process fluids, and apart from oil, will also have taken up hydrogen sulphide (H2S), ammonia (NH3) and phenols. The more severe the conversion processes, the more H2S and NH3 are taken up by the process water. The process water is treated in several, well-known steps before discharge to the environment.
General overview of the refinery processes
Crude oil and natural gas are mixtures of many different hydrocarbons and small amounts of impurities. The composition of those raw materials can vary significantly depending on its source. Petroleum refineries are complex plants, where the combination and sequence of processes is usually very specific to the characteristics of the raw materials (crude oil) and the products to be produced. In a refinery, portions of the outputs from some processes are fed back into the same process, fed to new processes, fed back to a previous process or blended with other outputs to form finished products. One example of that can be seen in Figure 2.1, which also shows that all refineries are different regarding their configuration, process integration, feedstock, feedstock flexibility, products, product mix, unit size and design and control systems. The production of a large number of fuels is by far the most important function of refineries and will generally determine the overall configuration and operation. Nevertheless some refineries can produce valuable non-fuel products such as feedstocks for the chemical and petrochemical industries.
Translation - Italian
Documento di riferimento sulle migliori tecniche disponibili per le raffinerie di olii minerali e di gas
INFORMAZIONI GENERALI
Lo scopo della raffinazione è convertire le materie prime naturali come il petrolio greggio e il gas naturale in prodotti utili commerciabilizzabili. Il petrolio greggio e il gas naturale sono idrocarburi prodotti spontaneamente che si trovano in molte zone del mondo in quantità e composizioni variabili. Nelle raffinerie, essi sono trasformati in diversi prodotti, quali:
carburanti per automobili, camion, aeroplani, navi e altri mezzi di trasporto
combustibili da combustione per generare calore e alimentazione per usi industriali e domestici
materie prime per le industrie petrolchimiche e chimiche
prodotti specialistici come olii lubrificanti, paraffine/cere e bitume
energia come sottoprodotto sotto forma di calore (vapore) e alimentazione (elettricità).
Ai fini della fabbricazione di tali prodotti, queste materie prime sono lavorate in un determinato numero di varie strutture di raffinazione. La combinazione di queste unità di lavorazione per convertire il petrolio greggio e il gas naturale in prodotti, incluso le sue unità e strutture di supporto, si definisce raffineria. Le dimensioni, la configurazione e la complessità di una raffineria sono influenzate dalla domanda del mercato per il tipo di prodotti, dalla qualità greggia disponibile e da determinati requisiti stabiliti dalle autorità. Non esistono due raffinerie una identica all’altra, poiché tali fattori variano a seconda del luogo.
Le raffinerie scaricano acqua reflue derivanti da:
- Acqua di lavorazione, vapore e acqua di lavaggio. Tali tipi di acqua sono state a contatto con liquidi di lavorazione e, a parte il petrolio, hanno anche assorbito solfuro di idrogeno (H2S), ammoniaca (NH3) e fenoli. Più sono intensi i processi di conversione, maggiori sono le quantità di H2S e NH3 assorbite dall’acqua di lavorazione. Quest’ultima, prima dello scarico nell’ambiente, subisce un trattamento in varie fasi molto note.
Panoramica generale dei processi di raffineria
Il petrolio greggio e il gas naturale sono miscele di molti idrocarburi diversi e piccole quantità di impurità. La composizione di tali materie prime può variare in modo notevole a seconda della sorgente. Le raffinerie di petrolio sono impianti complessi in cui la combinazione e la sequenza dei processi è solitamente molto specifica sulle caratteristiche delle materie prime (petrolio greggio) e dei prodotti da realizzare. In una raffineria, parti delle produzioni provenienti da alcuni processi sono alimentate nuovamente nello stesso processo, alimentate su nuovi processi, alimentate nuovamente a un processo precedente o miscelate con altre produzioni per formare prodotti finiti. Un esempio di ciò può essere visto nella Figura 2.1, che mostra anche che le raffinerie sono diverse in quanto a configurazione, integrazione dei processi, feedstock, flessibilità del feedstock, prodotti, misto di prodotti, dimensione unitaria e design e sistemi di controllo. La produzione di un grande numero di carburanti è di gran lunga la funzione più importante delle raffinerie e solitamente determina la configurazione e il funzionamento globali. Ciononostante, alcune raffinerie possono produrre prodotti non combustibili preziosi, come i feedstock per le industrie chimiche e petrolchimiche.
English to Italian: Freeze Dryer Use Manual
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
3. Operating Hazards
The following points should be observed when operating the freeze dryer.
Operators should read all instructions pertinent to the operation of the freeze dryer before starting any work on the unit.
Ensure all materials (especially organic solvents) are removed from the system before start up.
Ensure all necessary pre-start and maintenance checks are performed before start up.
When taking instrument readings, verify the gauges indicate true results and the values are not influenced by other factors as explained in the Operating manual.
Do not tamper with pressure switch or pressure relief valve settings or any hydraulic safety device.
The accumulation or use of dangerous cleaning materials will damage the plant (vacuum pump oil contamination) and process, and possibly created a hazardous condition. The freeze dryer is NOT flameproof and not intended for the processing of volatile or flammable materials.
If there are any problems with the unit contact a service technician before attempting service.
Do not de-activate or override any safety devices.
Wear proper PPE to load or unload the products in the chamber.
If this machine is equipped for steam service, alarm line should be used around the machine during SIP cycle. Pay attention to the hot surface after SIP around the sterile filter, the pipes, the valve bodies and the vessel glasses. The alarm line can be taken away 1h after the completion of SIP
4. Specific Safety Requirements:
Mechanical Warnings
Lifting - Operators should be trained in the techniques of lifting, handling the equipment and in the use of any lifting or handling devices.
Explosion - This unit is NOT AZIDE proof. This unit is NOT Explosion proof. Do not use products that contain AZIDE in or around this machine.
Guards - Some refrigeration components are not insulated, because of need to service the component. These components can be hot or cold. Protect against skin contact near these pipes and components by the use of appropriate personnel protection equipment.
Thermal Warnings
Contact with Cold Surfaces - there are many surfaces within the working area that could cause “Cold Burns”. Prevent accidental contact during loading and unloading of the chamber. Note, loading cold shelves can be particularly hazardous, always wear appropriate gloves during this procedure.
Note, only experienced refrigeration service technicians should work on refrigeration systems.
Fire Warnings
Silicone oil- there is a risk of silicone oil fire if the temperature switches do not work well.
If it happens, large fire: Extinguish with foam, water spray. Small fire: Carbon dioxide (CO2), water spray.
Flammable solvent – There is a risk of fire or explosion during the use of any inflammable liquids or chemicals when Pirani or other “hot filament” devices are used in the freeze dryer. Do not use flammable materials in or around the freeze dryer. Some special designed equipment can be used to treat flammable solvent product. But still, the equipment is not explosion proof.
If it happens, use different fire fighting solutions for different chemical solvent.
Electrical Equipment Fire –there is a risk of fire that may be caused by some electrical equipment.
If it happens, Extinguish with Carbon dioxide (CO2), Carbon tetrachloride (CCl4), 1211 or dry chemical.
Electrical Warnings
Contact with “Live” Parts - enclosures are designed to an IP classification suitable for the purpose and environment. Disconnect the power supply switch before servicing equipment. Have only qualified Electricians connect the freeze dryer to electrical power sources.
Chemical Warnings
Toxic Products - Do not allow the vacuum pumps to emit oil mist, solvents or other toxic substances from the process, into the working atmosphere. Exhaust must be vented to a safe area and suitably treated to comply with local legislation.
Refrigerant gases - though low in toxicity can pose asphyxiation hazards and hazards to the environment. Do not expel refrigerant to the atmosphere during servicing of the system.
Aggressive Fluids - Do not use cleaning fluids and process materials containing Chloride ions. Chloride ions are very corrosive.
Noise Warnings
The sound pressure level is 78dB(A), It is measured at a distance of 1
metre from the surface of the machinery and at a height of 1.6 metres
from the floor. Ear protect equipment is not needed here.
Warnings Related to Other Risks
There are chemical hazards associated with the chemicals and fluids used to clean and maintain the unit. Personnel performing any activity with the specified cleaning materials should be trained in safe handling of associated fluids and chemicals.
Obey the manufacturer or government safety codes for handling, moving, and cleaning when replacing any parts or accessories that might be contaminated with hazardous materials.
Translation - Italian
3. Pericoli di funzionamento
Quando si utilizza il liofilizzatore, occorre rispettare i seguenti punti.
Prima di iniziare qualsiasi lavoro sull’unità, gli operatori devono leggere tutte le istruzioni relative al funzionamento del liofilizzatore.
Prima dell’avvio, accertarsi che siano stati rimossi dall’impianto tutti i materiali (specialmente i solventi organici).
Prima dell’avvio, accertarsi che siano stati realizzati tutti i controlli di preavvio e manutenzione necessari.
Al momento di rilevare le letture dello strumento, verificare che i manometri indichino i risultati corretti e che i valori non siano influenzati da altri fattori, così come spiegato nel Manuale di funzionamento.
Non manomettere le impostazioni del pressostato o della valvola limitatrice della pressione o di alcun dispositivo di sicurezza idraulico.
L’accumulo o l’uso di materiali detergenti pericolosi danneggia lo stabilimento (contaminazione dell’olio della pompa del vuoto) e il processo, e può creare una condizione di pericolo. Il liofilizzatore NON è ininfiammabile e non è destinato all’elaborazione di materiali volatili o infiammabili.
In caso di problemi con l’unità, contattare un tecnico dell'assistenza prima di tentare di ripararla.
Non disattivare o ignorare alcuno dei dispositivi di sicurezza.
Per caricare o scaricare i prodotti nella camera, indossare dispositivi di protezione personale idonei.
Se la macchina è dotata di servizio con vapore, occorre usare la linea di allarme attorno alla macchina durante il ciclo SIP. Prestare attenzione alla superficie calda dopo il SIP attorno al filtro sterile, i tubi, i corpi valvola e i vetri dei recipienti. La linea di allarme può essere tolta dopo 1 ora dal completamento del SIP.
4. Requisiti di sicurezza specifici:
Avvertenze meccaniche
Sollevamento – Gli operatori devono essere dotati della formazione relativa alle tecniche di sollevamento e manipolazione dell’apparecchiatura e all’uso di qualsiasi dispositivo di sollevamento o manipolazione.
Esplosione – Questa unità NON È a prova di AZIDE. Questa unità NON È a prova di esplosione. Non usare prodotti contenenti AZIDE all’interno o attorno a questa macchina.
Protezioni – Alcuni componenti di refrigerazione non sono isolati in vista della necessità di realizzare interventi di manutenzione al componente. Tali componenti possono essere caldi o freddi. Proteggersi dal contatto con la pelle vicino a questi tubi e componenti mediante l’uso di dispositivi di protezione personale idonei.
Avvertenze termiche
Contatto con superfici fredde – Nella zona di lavoro vi sono molte superfici che potrebbero causare “ustioni a freddo”. Evitare il contatto accidentale durante il caricamento e lo scaricamento della camera. Tener presente che il caricamento di ripiani freddi può essere particolarmente pericoloso; indossare sempre guanti idonei durante questa procedura.
Tener presente che sugli impianti di refrigerazione devono lavorare esclusivamente tecnici della manutenzione dotati di idonea esperienza.
Avvertenze antincendio
Olio al silicone – se gli interruttori di temperatura non funzionano bene, esiste il rischio di incendio dell’olio al silicone.
In tale evenienza, in caso di incendio di grandi dimensioni: spegnere con schiuma, acqua nebulizzata. Incendio di piccole dimensioni: Anidride carbonica (CO2), acqua nebulizzata.
Solvente infiammabile – Esiste il rischio di incendio o esplosione durante l’uso di eventuali liquidi o sostanze chimiche infiammabili quando si usano Pirani o altri dispositivi “a filamento caldo” nel liofilizzatore. Non usare materiali infiammabili all’interno o attorno al liofilizzatore. È possibile usare alcune apparecchiature appositamente progettate per trattare il prodotto solvente infiammabile. Tuttavia, l’apparecchiatura non è antideflagrante.
In tal caso, usare soluzioni antincendio alternative per solventi chimici diversi.
Incendio derivante da attrezzature elettriche –Esiste il rischio di incendio che potrebbe essere causato da alcune attrezzature elettriche.
In tal caso, spegnere con anidride carbonica (CO2), tetracloruro di carbonio (CCl4), 1211 o sostanza chimica secca.
Avvertenze elettriche
Contatto con parti sotto tensione – I case sono progettati in base a una classificazione IP idonea allo scopo e all’ambiente. Prima di sottoporre a manutenzione l’attrezzatura, scollegare la corrente. Far collegare il liofilizzatore alle fonti di alimentazione elettrica esclusivamente a elettricisti qualificati.
Avvertenze relative alle sostanze chimiche
Prodotti tossici – Impedire alle pompe del vuoto di emettere nebbia d’olio, solventi o altre sostanze tossiche provenienti dal processo nell’atmosfera di lavoro. Gli scarichi devono essere sfiatati in una zona sicura e idoneamente trattata nel rispetto della legislazione in vigore.
Gas refrigeranti – Sebbene la tossicità sia bassa, possono esistere pericoli di asfissia e per l’ambiente. Non espellere il refrigerante nell’atmosfera durante la manutenzione dell‘impianto.
Liquidi aggressivi – Non usare liquidi detergenti e materiali di processo contenenti ioni di cloruro. Gli ioni di cloruro sono molto corrosivi.
Avvertenze relative alla rumorosità
Il livello di pressione sonora è di 78dB(A) misurato a una distanza di 1
metro dalla superficie del macchinario e a un’altezza di 1,6 metri
dal pavimento. Qui non occorre protezione per l'udito.
Avvertenze relative ad altri rischi
Esistono pericoli chimici associati alle sostanze chimiche e ai liquidi usati per pulire e realizzare la manutenzione dell’unità. Il personale che realizza qualsiasi attività con i materiali detergenti specificati deve ricevere la formazione relativa alla manipolazione in sicurezza dei liquidi e delle sostanze chimiche associati.
Rispettare i codici per la manipolazione, movimentazione e pulizia stabiliti dal fabbricante o i codici relativi alla sicurezza governativi quando si sostituisce una parte o accessorio qualsiasi che potrebbe essere contaminato da materiali pericolosi.
English to Italian: Safety and Handling Considerations
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English
Safety Considerations
Material Safety Data Sheets for XX polyethylene resins are available from the XX sales offices to help customers further satisfy their own safe handling and disposal needs. Such information should be requested from the supplier(s) of any product(s) prior to working with it (them).
The comments that follow are pertinent only to the resins discussed, as supplied. Various additives and processing aids used in fabrication will have their own safe use profile and must be investigated separately.

Health and Safety
Polyethylene resins are among the most inert commercial polymers and constitute no hazard in normal handling. For “Regulated” uses, such as food contact, your Dow sales representative can obtain compliance letters for specific resins.
Normal good housekeeping practice should be followed. Workers should be protected from possibility of skin or eye contact with molten polymer. Safety glasses are suggested as a minimal precaution to prevent possible mechanical or thermal injury to the eyes. Fabrication areas should be ventilated to carry away fumes or vapours; workers should be assured of supply of fresh air. Workplace environments should be kept clean and free of dust.
Translation - Italian
Considerazioni sulla Sicurezza
Le Schede di Sicurezza dei Materiali per i polimeri polietilenici di XX sono disponibili presso i nostri uffici vendita per aiutare i clienti a soddisfare le loro esigenze nell'utilizzo, nella sicurezza e nello smaltimento dei prodotti. Tali informazioni devono sempre essere richieste al/ai fornitore/i di qualsiasi prodotto, prima dell'utilizzo. Le considerazioni che seguono si riferiscono ai polimeri in oggetto così come vengono forniti. Vari additivi e ausiliari di processo utilizzati nella lavorazione hanno il loro profilo di impiego sicuro e devono essere considerati separatamente.

Salute e Sicurezza
I polimeri polietilenici sono fra i polimeri commerciali più inerti e non costituiscono un pericolo nell’impiego normale. Per applicazioni soggette a regolamentazione specifica, come il contatto con sostanze alimentari, è possibile ottenere attestati di conformità per resine specifiche attraverso i rappresentanti delle Vendite XX. Si consiglia di seguire le buone pratiche di fabbricazione. Gli operatori devono essere protetti dall'eventualità che la resina fusa entri a contatto con gli occhi o con la pelle. L’uso di occhiali di sicurezza è consigliato quale precauzione minima per prevenire possibili lesioni meccaniche o termiche agli occhi. Le aree di lavorazione devono essere dotate di ventilazione per allontanare fumi e vapori; deve comunque essere assicurato un adeguato ricambio d'aria dall'esterno. Gli ambienti di lavoro devono essere mantenuti puliti e privi di polvere.
English to Italian: Medical Applications Policy
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English

XX MAKES NO WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, CONCERNING THE SUITABILITY OF ANY XX PRODUCT FOR USE IN MEDICAL APPLICATIONS. It is the responsibility of the medical device or pharmaceutical manufacturer to determine that the XX product is safe, lawful, and technically suitable for the intended use.
XX will not knowingly sell or sample any products into any commercial or developmental application intended for:
Long term contact with internal body fluids or internal body tissues. (Long term is a use which exceeds 72 continuous hours, or 30 days for PELLETHANE* thermoplastic polyurethane elastomers);
Use in cardiac prosthetic devices regardless of the length of time involved (Cardiac prosthetic devices include, but are not limited to, pacemaker leads and devices, artificial hearts, heart valves, intra-aortic balloons and control systems, and ventricular bypass assisted devices);
Use as a critical component in medical devices that support or sustain human life;
Use specifically by pregnant women or in applications designed to promote or interfere with human reproduction.
In addition, new business opportunities require a business assessment prior to sale or sampling.
This engineering plastics medical policy applies to all engineering plastics resins from XX. Authorized distributors and
resellers will also adhere to this policy.

NOTICE: No freedom from any patent owned by Seller or others is to be inferred. Because use conditions and applicable laws may differ from one location to another and may change with time, Customer is responsible for determining whether products and the information in this document are appropriate for Customer’s use and for ensuring that Customer’s workplace and disposal practices are in compliance with applicable laws and other governmental enactments. Seller assumes no obligation or liability for the information in this document. NO WARRANTIES ARE GIVEN; ALL IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE EXPRESSLY EXCLUDED.

Translation - Italian
XX NON CONCEDE ALCUNA GARANZIA RELATIVAMENTE ALL'IDONEITA DI ALCUN PRODOTTO XX PER L'USO IN APPLICAZIONI MEDICALI. È responsabilità del produttore di farmaci o di presidi medicali stabilire che il prodotto XX sia conforme alle norme di sicurezza, a norma di legge o tecnicamente idoneo all'uso desiderato.
XX deliberatamente non vende, o fornisce, prodotti o campioni di prodotti destinati ad essere utilizzati in applicazioni commerciali o di ricerca progettate per:
Un contatto a lungo termine con tessuti o liquidi dell'organismo umano. (Per "lungo termine" si intende un uso continuato per oltre 72 ore, o 30 giorni per gli elastomeri poliuretanici termoplastici PELLETHANE);
L’uso in tutte le protesi cardiache indipendentemente dalla durata del contatto (le protesi cardiache includono, a titolo non limitativo, conduttori e dispositivi pacemaker, cuori artificiali, valvole cardiache, palloncini intra-aortici e sistemi di controllo e dispositivi di assistenza per bypass ventricolari);
L'uso come componente principale in ogni dispositivo medico di rianimazione;
L'uso in particolare nelle donne in gravidanza o in tutte le applicazioni che interferiscono in modo specifico con i meccanismi di riproduzione umana.
In aggiunta a quanto sopra, l’ingresso in nuovi settori di mercato richiede una verifica commerciale prima della commercializzazione o distribuzione di campioni.
La politica della divisione XX relativa alle applicazioni medicali si applica a tutte le resine engineering plastics di XX. I distributori autorizzati e i rivenditori devono aderire a questa politica.


NOTA: Non viene qui esplicitamente o implicitamente concessa alcuna licenza di utilizzo di brevetti di proprietà di XX o di terze parti. Data la diversità delle condizioni di impiego, delle leggi applicabili nei vari paesi e la possibilità che le stesse cambino nel tempo, è responsabilità del Cliente determinare se i prodotti e le informazioni ad essi inerenti sono idonei alle applicazioni desiderate e assicurarsi che i luoghi di lavoro e le modalità di smaltimento adottate siano conformi alla normativa vigente. XX non assume alcun obbligo o responsabilità in relazione alle informazioni riportate nel presente documento. NESSUNA GARANZIA VIENE QUI PRESTATA; SI INTENDE IN PARTICOLARE ESCLUSA QUALSIASI GARANZIA CON RIFERIMENTO ALLA COMMERCIABILITÀ O L'IDONEITÀ DEL PRODOTTO PER UNO SCOPO PARTICOLARE.

English to Italian: Aerial Platform
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
Pre-Operation Safety Inspection
Note
Carefully read, understand and follow all safety rules, operating instructions, labels and National Safety Instructions/Requirements. Perform the following steps each day before use.
1. Open the turntable covers and inspect for damage, fluid leaks or missing parts.
2. Check the level of the hydraulic fluid with the platform fully lowered. The fluid level must be between the full and add marks as viewed on the sight glass. Add recommended hydraulic fluid if necessary. See “Specifications” on page 20.
3. Check that the fluid level in the batteries is correct. See “Battery Maintenance” on page 15.
4. Check that all guardrails are in place and all fasteners are properly tightened.
5. Inspect the machine thoroughly for cracked welds and structural damage, loose or missing hardware, hydraulic leaks, damaged control cable and loose wire connections.
System Function Inspection
Refer to “Controls and Indicators” on page 6 for the locations of various controls and indicators.
Warning
STAND CLEAR of the work platform while performing the following checks.
Before operating the machine, survey the work area for surface hazards such as holes, drop-offs, bumps and debris.
Check in ALL directions, including above the work platform, for obstructions and electrical conductors.
1- Move the machine, if necessary, to an unobstructed area to allow for full elevation.
2. Pull the Lower Control Emergency Stop Switch to the ON position.
3. Pull the Upper Control Emergency Stop Switch to the ON position.
4. Visually inspect the elevating assembly, lift cylinder, and hoses for cracked welds and structural damage, loose hardware, hydraulic leaks, loose wire connections, and erratic operation. Check for missing or loose parts.
5. Test each machine function (Lift, Slew, Telescope) from the lower control station by holding the ground operation switch up while operating the control toggle switches (ref: Figure 3 on page 6).
6. Test the engine/emergency power switch for proper operation.
7. Push the Lower Control Emergency Stop Button to check for proper operation. All machine functions should be disabled. Pull the Lower Control Emer- gency Stop Button outward to resume.
8. Enter the platform and close the gate.
9. Check that the route is clear of obstacles (persons, obstructions, debris), is level, and is capable of sup- porting the wheel loads.
10. Test each machine function (Drive, Lift, Slew, Telescope, Platform Rotate, Platform Level) from the upper control station by stepping on the platform foot switch and operating the function controls (ref: Figure 4 on page 6).
11. Push the Upper Control Emergency Stop Button to check for proper operation. All machine functions should be disabled. Pull the Upper Control Emergency Stop Button outward to resume.

Translation - Italian
Ispezione di sicurezza preoperativa

Nota
Leggere attentamente, comprendere e rispettare tutte le norme di sicurezza, le istruzioni di funzionamento, le etichette e le Istruzioni/Requisiti sulla sicurezza nazionali. Realizzare le seguenti operazioni ogni giorno prima dell’uso.

1. Aprire le coperture della tavola girevole e ispezionarla per rilevare la presenza di eventuali danni, perdite di liquidi o parti mancanti.
2. Controllare il livello del liquido idraulico con la piattaforma completamente abbassata. Tale livello deve trovarsi tra i segni di Pieno e Aggiunta che si trovano sullo spioncino di controllo visivo.
Se occorre, aggiungere il liquido idraulico consigliato. Consultare le Specifiche a pagina 20.
3. Controllare che il livello del liquido nelle batterie sia corretto. Consultare Manutenzione delle batterie a pagina 15.
4. Controllare che tutte le barriere di protezione siano montate e tutti i fissaggi correttamente serrati.
5. Ispezionare a fondo la macchina per rilevare la presenza di eventuali saldature criccate e danni strutturali, parti allentate o mancanti, perdite idrauliche, connessioni di fili laschi e cavi di comando danneggiati.
Ispezione del funzionamento del sistema
Per l’ubicazione dei vari comandi e spie, consultare Comandi e spie a pagina 6.
Avvertenza
STARE LONTANO dalla piattaforma di lavoro mentre si realizzano le seguenti verifiche.
Prima di mettere in funzione la macchina, esaminare l’area di lavoro per rilevare la presenza di eventuali pericoli come buche, pendii, dossi e detriti.
Controllare in TUTTE le direzioni, incluso sopra la piattaforma di lavoro, per rilevare la presenza di eventuali ostacoli e conduttori elettrici.
1. Se occorre, spostare la macchina in una zona priva di ostacoli per consentire il sollevamento completo.
2. Posizionare l’interruttore di arresto di emergenza del controllo inferiore nella posizione ON (acceso).
3. Posizionare l’interruttore di arresto di emergenza del controllo superiore nella posizione ON (acceso).
4. Ispezionare visivamente il gruppo di sollevamento, il cilindro di sollevamento e i flessibili per rilevare la presenza di eventuali saldature criccate e danni strutturali, parti allentate, perdite idrauliche, connessioni di fili lasche e funzionamento anomalo. Controllare se vi siano parti mancanti o allentate.
5. Provare ciascuna funzione della macchina (di sollevamento, di rotazione, telescopica) dalla stazione dei comandi inferiore tenendo l'interruttore di funzionamento terra verso l'alto mentre si azionano gli interruttori di alternanza comandi (consultare la Figura 3 a pagina 6).
6. Provare che l’interruttore di alimentazione del motore/emergenza funzioni correttamente.
7. Premere il pulsante di arresto di emergenza dei comandi inferiori per controllare il corretto funzionamento. Dovrebbero essere disabilitate tutte le funzioni della macchina. Per ripristinare, rialzare il pulsante di arresto di emergenza inferiore.
8. Entrare nella piattaforma e chiudere il cancello.
9. Controllare che il percorso sia privo di ostacoli (persone, ostacoli, detriti), sia in piano e in grado di sostenere i carichi delle ruote.
10. Provare ciascuna funzione della macchina (trazione, sollevamento, rotazione, telescopica, rotazione della piattaforma, livello della piattaforma) dalla stazione dei comandi superiore salendo sull’interruttore a pedale e azionando i comandi funzione (consultare la Figura 4 a pagina 6).
11. Premere il pulsante di arresto di emergenza dei comandi superiori per controllare il corretto funzionamento. Tutte le funzioni della macchina devono essere disabilitate. Per ripristinare, rialzare il pulsante di arresto di emergenza superiore.


Glossaries Actuators, Aeronautics Glossary - A, Aeronautics Glossary - B, Aeronautics Glossary - C, Aeronautics Glossary - I, Aeronautics Glossary - O, Automotive, Belt Conveyor Glossary, Burners, Crimping Machines Glossary

Translation education Master's degree - Università degli Studi di Torino
Experience Years of experience: 37. Registered at ProZ.com: May 2000.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Italian (Chartered Institute of Linguists, verified)
Spanish to Italian (Camera di Commercio CCIAA di Torino, verified)
English to Italian (Camera di Commercio CCIAA di Torino, verified)
English to Italian (Institute of Translation and Interpreting, verified)
Memberships Chamber of Commerce of Turin, Italy, Dept of Translators and Int,
Software memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Idiom, InDesign, MemoQ 9.7, Passolo 2011 - 2015 - 2016, SDL Trados 2007, Trados Studio 2009, Trados Studio 2011, Trados Studio 2014, Trados Studio 2015, Trados Studio 2017, Trados Studio 2019, Trados Studio 2019, Trados Studio 2021, Translation Workspace for Word and Xliff, Wordfast Pro 5, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Articles Author of 29 articles

Website http://www.antotranslation.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Conferences attended
Contests won 5th ProZ.com Translation Contest: Spanish to Italian
6th ProZ.com Translation Contest: Spanish to Italian
7th ProZ.com Translation Contest: Spanish to Italian
Professional practices Maria Antonietta Ricagno endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

I am a freelance technical translator from English and Spanish into Italian, specialized in mechanical eng., software localization, medical devices and equipment, biology, lab analysis equipment, chemistry, chemicals datasheets, tool machines, user and maintenance manuals, water treatment plants, menus and articles for restaurant magazines and brochures, training courses, market surveys and questionnaires, hi-fi manuals and electronics, trains and railways, safety data sheets, SAP, aircrafts, legal contracts, Terms and Conditions, other. No financial texts. Among my clients, I have many translations agencies and direct clients worldwide, some of which are long-term clients (10+ years). My primary goal is to establish long-term working relationships and I am always on the look for reliable clients. In turn, I offer on-time deliveries, accuracy, and responsiveness. I never take a job on unless I am sure I am at ease with its subject matter and/or delivery terms.
SECURITY MEASURES AGAINST IDENTITY THEFTS/IMPERSONATION: In order to comply with the Confidentiality Agreements entered in with my clients, I never outsource any jobs. So, should you get any requests from my e-mail address - or any other fake addresses forging mine, please contact me or Proz.com. Thank you.
MY CV IS ONLY AVAILABLE UPON REQUEST.
CONFIDENTIALITY AND DATA SECURITY:
NO JOBS ARE OR WILL BE OUTSOURCED. For security reasons, I maintain a mirrored back-up of all jobs on a NAS, which assures the recovery of data in case of failure. Moreover, I backup jobs on a 1T external device and run a real-time back-up via a 1T Time Machine and by a synchronization tool on a daily basis.
PROFESSIONAL INSURANCE: BBVA Allianz Cyber.


For new and potential clients: My working procedure involves the reading, understanding, and acceptance of my Terms and Conditions (see the dedicated tab in this profile). Before accepting a new project, I also require a PO containing all and every detail about the job assigned - i.e. description, word count, any CAT tools to be used, special requirements, delivery date, etc. 


PHOTOS at http://https://www.eyeem.com/u/antonellaricagno 

ISO 17100:2015 Qualified Translator

ttyocqm3bgac43juc0qk.png


Maria Antonietta Ricagno Translations | LIKE US!


Flag Counter

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1085
PRO-level pts: 933


Top languages (PRO)
English to Italian886
Spanish to Italian47
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering386
Other311
Bus/Financial70
Medical63
Law/Patents52
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other143
Mechanics / Mech Engineering115
Automotive / Cars & Trucks59
Electronics / Elect Eng58
Construction / Civil Engineering41
Computers: Software39
Engineering (general)38
Pts in 43 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects177
With client feedback11
Corroborated11
100% positive (11 entries)
positive11
neutral0
negative0

Job type
Translation170
Editing/proofreading6
Interpreting1
Language pairs
English to Italian143
Spanish to Italian30
7
Italian to Spanish3
Italian to English2
Italian1
Specialty fields
Electronics / Elect Eng22
Mechanics / Mech Engineering17
Chemistry; Chem Sci/Eng14
Medical: Instruments12
Computers: Software11
Law: Contract(s)11
SAP11
Transport / Transportation / Shipping9
Engineering: Industrial6
Automotive / Cars & Trucks6
Human Resources5
Medical: Dentistry4
Automation & Robotics3
Medical (general)3
Aerospace / Aviation / Space2
Furniture / Household Appliances2
Textiles / Clothing / Fashion2
Law (general)2
Poetry & Literature2
Psychology2
Medical: Pharmaceuticals2
IT (Information Technology)2
Telecom(munications)2
Safety1
Linguistics1
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)1
Cosmetics, Beauty1
Cooking / Culinary1
Computers (general)1
Other fields
Business/Commerce (general)3
Environment & Ecology3
Agriculture2
Other1
Construction / Civil Engineering1
Livestock / Animal Husbandry1
Games / Video Games / Gaming / Casino1
Marketing / Market Research1
Religion1
Energy / Power Generation1
Sports / Fitness / Recreation1
Media / Multimedia1
Genetics1
Architecture1
Keywords: apps, aquaponics, cell phones, gardening, organic, iPhone, BabySprout, Apple, nominal force, nominal speed. See more.apps, aquaponics, cell phones, gardening, organic, iPhone, BabySprout, Apple, nominal force, nominal speed, actuator with acme screw, actuator with ball screw, electric motors, balls crew, acme screw, actuators for industrial applications, actuators for solar panels handling, actuators for home-care, fitness and medical application adoption, aerial platforms, aircraft, landing gear, agreements, analyzers, automotive, AV devices, audio video, bacteriology, biochemistry, biomedical sciences, biomedical translator, boats, brochures, bruxelles guide, cameras, cardiology, certificates, chemicals, computer programs, contracts, conveyors, cork manuals, death certificates, degree foreign languages, cultural background, linguistic studies, comparative linguistic studies, sanskrit, linguistics, grimm, latin, greek, dentistry, domotics, crates, packing, film, polyoils, flares, electronics, energy, endotracheal, tracheal, cuff, tube, engineering, free translations, english to italian, english, file conversion, fitness, weight control programs, flares, forklifts, frank loader, free, pro bono, free translations, affordable, negotiable, gastronomy, geography, geology, guides, grinding machines, haematology, hi-fi, human biology, human resources, human resources, human resources, interactive function, intel Pentium-M 1, immunology, international, italian translations, italian, MSDS, mother tongue, lawnmower, saws, leaflets, learning courses, legal, lightpen, LightPen3_Lite System, linux, localisation, localization, lubrication systems, management, maritime, marketing, marriage certificates, medical devices, medical equipments, medical software, medicine, microbiology, nautical, network testers, open source software, pallet, panasonic, patents, patient information sheet, pharmaceuticals, ppt, presentation, pro-bono translations, projectors, projector, proofreading, purifiers, questionnaires, rails, railway vehicles, railways, restaurant menu, restaurant, sunphor, sanyo, SAP, scanners, scenarios, scientific texts, sewers, sewage plants, sewing machines, sewing, software applications, software localization, kaser corp., fremont, spanish to italian, spanish, surveys, technical, telecommunications, tool machines, tools, tourism, training courses, negotiable, price, pos, rates, affordable, training courses, translations, treatment plants, travel, tv sets, ubuntu, washing machines, waste waters, san francisco, water treatment, Windows Vista, Localization, Editing, Testing, Engineering Advertising and marketing/commercial, ibiza, islas baleares, balearic islands, california, Agriculture, Aircraft construction, Architecture, Astrophysics, Automotive engineering, Aviation industry, Biotechnology/biochemistry, Building regulations/constructions, Chemical engineering, Chemistry, Civil engineering, Corporate Identity/ PR, Cosmetics, Defense, Dental technology, Education, Electrical engineering, Energy, Environmental technology, EU, Film and Photography, Flora and Fauna, Food Industry, Gastronomy, General technology, Geology, Graphics/printing industry, Hardware, Horticulture, Hydraulics, Information technology, Insurance, Livestock industry, Logistics and transport, Locks, Management and policy science, Measurement and control, Mechanical engineering, Medical science, Metal industry, Military devices, Weapons, Anti-terrorism intelligence, Nuclear engineering, Petrochemical industry, Pharmaceutics, Physics, Psychology, Quality management, Robotics, Shipbuilding industry, Shipping industry, Sociology, Software localization, Sports, Telecommunication, Veterinary science, Wood/paper industry, fast service, competitive rates, negotiable, pointing machine, wire pointer, fans, boiler, engine, RFID, safety data sheets, material data sheet, specification, roller bearing, stats, seals, labyrinth seal, spherical bearing, catalog, catalogue, dryer, pesticides, herbicides, dangerous substances, shipping, packaging, pack, tape, electricity, home entertainment, set-top box, international CES, Las Vegas, Nevada, cases, iPhone, iPad, tablet, cell phone, mobile phone, abrasion of the arytenoid cartilage vocal process, cartilage necrosis, cicatrix formation, consequences of failure to ventilate, including death, damage, perichondrium, dense or diffuse fibrosis invading the entire glottic area, emphysema, endobronchial aspiration, endobronchial intubation hypoxemia, endotracheobronchial aspiration, epistaxis, esophageal intubation, stomach distension, excoriated membranes of the pharynx, eye trauma, fibrin deposition, cambridge audio, harman cardon, sanyo, husqvarna, pfaff, singer, formation of subglottic web, fracture-luxation of cervical column spinal injury, fragmentation of cartilage, glottic edema, supraglottic, subglottic, retroarytenoidal, granuloma of the inner arytenoid area, infections laryngitis, sinusitis, abscess, respiratory tract infection, inflammation, intermittent aphonia and recurrent sore throat, laryngeal fibrosis, laryngeal granulomas and polyps, laryngeal obstruction, laryngeal stenosis, laryngeal ulcers, laryngotracheal membranes and webs, membranous glottic congestion, membraneous tracheobronchitis, mild edema of the epiglottis, mucosal sloughing, paresis of the hyoglossal and/or lingual nerves, perforation of esophagus, perforation of the trachea, pneumothorax, replacement of the tracheal wall with scar tissue, respiratory obstruction, retrobulbar hemorrhage, retropharyngeal abscess, retropharyngeal dissection, rupture of the trachea, sore throat, dysphagia, stricture of nostril, stridor, subglottic annular cicatricial stenosis, submucosal hemmorhage, submucous puncture of the larynx, superficial epithelial abrasion, swallowed tube, synechia of the vocal cords, teeth trauma, tissue burns, tracheal bleeding, tracheal stenosis, trauma to lips, tongue, pharynx, nose, trachea, glottis, palate, tonsil, etc., traumatic lesions of the larynx and trachea, ulcerations exposing cartilaginous rings and minor erosions at cuff site, ulceration of the lips, mouth, pharynx, ulcers of the arytenoids, vocal cord congestion, vocal cord paralysis, vocal cord ulcerations, material safety datasheets, exposure scenarios, travel and vacations, training materials, technical reports, presentations, adopción, plataformas aéreas, acuerdos, analizadores, dispositivos AV automoción, audio, video, bacteriología, bioquímica, ciencias biomédicas, traductora biomédica, folletos, cámaras, cardiología, certificados, productos químicos, programas informáticos, contratos, los transportadores, manuales de corcho, certificados de defunción, odontología, domótica, electrónica, energía, ingeniería, Inglés, Inglese, conversión de archivos, bengalas, carretillas elevadoras, cargador chorizos, gastronomía, geografía, geología, guías, rectificadoras, hematología, equipo de música, biología humana, recursos humanos, inmunología, internacionales, traducciones, italianos, cortadora de césped, folletos, cursos de aprendizaje, legales, linux, localización, sistemas de lubricación, gestión, marketing, certificados de matrimonio, dispositivos médicos, equipos médicos, software médico, medicamentos, microbiología, testers de red, software de código abierto, paletas, panasonic, patentes, hoja de información del paciente, medicamentos, ppt, presentación, proyectores, proyectores, corrección de pruebas, purificadores, cuestionarios, carriles, vehículos ferroviarios, ferrocarriles, menú de restaurantes, restaurante, Sanyo, SAP, escáneres, escenarios, textos científicos, alcantarillas, plantas de aguas residuales, máquinas de coser, costura, aplicaciones de software, localización de software, español para Inglés, español, estudios, técnicos, telecomunicaciones, máquinas, herramientas, turismo, traducciones, plantas de tratamiento, viajes, televisores, ubuntu, lavadoras, aguas residuales, tratamiento de aguas, localización, edición, pruebas e ingeniería de publicidad y marketing, comercial, agricultura, construcción de aviones, Arquitectura, astrofísica, ingeniería automotriz, industria aviación, biotecnología, bioquímica, construcción de regulaciones, Construcciones, Ingeniería Química, Química, Ingeniería Civil, Identidad Corporativa, PR, Cosmética, Defensa, Tecnología Dental, Educación, Ingeniería Eléctrica, Energía, Tecnología Ambiental, de la UE, cine y fotografía, flora y fauna, Industria Alimentaria, Gastronomía, Tecnología General, Geología, Gráficos, industria de impresión, Componentes, Hidráulica, Horticultura, Informática, Seguros, industria ganadera, logística y transporte, gestión y ciencia política, Medición y control, ingeniería mecánica, ciencia médica, industria del metal, la energía nuclear la ingeniería, industria petroquímica, Farmacia, Física, Psicología, Gestión de la calidad, la robótica, industria de la construcción naval, industria naval, Sociología, localización de software, deportes, telecomunicaciones, ciencia veterinaria, madera, industria del papel, servicio rápido, precios competitivos, negociable, máquinas para cableado e hilos, ventiladores, calderas, motores, hojas de seguridad de datos, hojas de datos de materiales, especificaciones, estadísticas, sellos, sello de laberinto, rodamientos, cojinetes esféricos, catálogo, secador, pesticidas, herbicidas, instalaciones de sobrepresión, equipos sobrepresión, máquinas quitacáscara, movimiento tierra, traductora, español, italiano, inglés, sistemas de sonido, altavoz, altavoces, rapidez de entrega, ediciones baleares, ebook, video production, photography, impianti acquaponici, acquaponica, giardinaggio biologico, storia naturale del latino, borderline disorder, disturbo borderline, ateismo, religione, adhd, traduttore, traduttore in italiano, traduttore dall'inglese, traduttore dallo spagnolo, traduttore tecnico, traduttore medico. See less.


Profile last updated
Feb 3, 2023



More translators and interpreters: English to Italian - Spanish to Italian   More language pairs