Working languages:
English to German
French to German
German to English

Ulrike MacKay
Marketing and "green" specialist

Wilhelmsthal, Bayern, Germany
Local time: 11:14 CEST (GMT+2)

Native in: German 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Ulrike MacKay is working on
info
Feb 21, 2020 (posted via ProZ.com):  Subtiteling a 95 mins NETFLIX documentary on motorsports (the U.S. Express transcontinental race - history and latest races) ...more, + 4 other entries »
Total word count: 175558

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Environment & EcologyGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Marketing / Market ResearchWine / Oenology / Viticulture
Food & DrinkCinema, Film, TV, Drama
Poetry & LiteratureRetail
Advertising / Public RelationsBusiness/Commerce (general)

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1409, Questions answered: 840, Questions asked: 116
Project History 5 projects entered    5 positive feedback from outsourcers

Portfolio Sample translations submitted: 3
English to German: Poem by William Butler Yeats
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN


Had I the heaven‘s embroided cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half light,

I would spread the cloths under your feet;

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.
Translation - German
ER WÜNSCHT‘ ER HÄTT‘ DES HIMMELS TUCHE


Hätt‘ ich des Himmels reich verzierte Tuche,

durchwirkt von golden' und silbern‘ Licht,

die blauen und dämmrig‘ und dunklen Tuche

des Mondes, der Sonn‘ und des letzten Zwielichts,

Dir zu Füßen legt‘ ich sie;

doch arm wie ich bin, hab‘ ich nur meine Träume;

so Dir zu Füßen gelegt hab‘ ich sie;

wandle sacht‘, da Du wandelst auf meinen Träumen.
English to German: Guitar Website / Gitarren-Website
Source text - English
Playability

We commonly mistake an instrument’s limitations for the limits of our own musicianship. It's a revelation to experience how effortlessly one can play on a true performance quality guitar. To achieve the transparent playability that AAA guitars are known for, an uncommon amount of time and attention is lavished on every aspect of the XXX's neck, bridge and overall setup. The XXX's hand-shaped, mirror polished fret work is unsurpassed. Through subtle adjustments of its neck width, string spread, action and other such details, each XXX is optimized to suit its owner's personal playing style.





Design

The XXX began as a simple plan to adapt the classical guitar's revolutionary 'double-top' sound board technology to the more severe requirements of the steel string guitar. The guitar’s remarkable power and acoustic character is the fruit of that project. Building on that strength, the XXX is designed to extend the limits of the steel string instrument in every way and to represent the emerging steel string 'super guitar' at this point in time. The XXX exists to inspire fresh musical ideas and to offer a perfect tool for realizing that inspiration.
Translation - German
Spielbarkeit

Wir neigen leider dazu, die Grenzen, die einem Instrument gesetzt sind, als unsere eigenen Grenzen als Musiker anzusehen und, schlimmer noch, sie auch als eben solche hinzunehmen. Da erscheint es dann wie eine Offenbarung, wenn man erleben darf, mit welcher Leichtigkeit sich das eigene Spiel auf einer Gitarre entfaltet, die als wahres Meisterstück selbst die höchsten Ansprüche erfüllt. Um diesen hohen Grad an Transparenz im Spiel zu erreichen, für den AAA-Gitarren bekannt sind, wird jeder Einzelheit der XXX – wie Hals, Steg und dem gesamten Aufbau - ein in der Tat außergewöhnliches Maß an Zeit und Aufmerksamkeit gewidmet. Die von Hand geformten und spiegelblank polierten Bundstäbchen der XXX sind unübertroffen. Subtile Anpassungen in Bezug auf Halsbreite, Saitenabstand, Aktion und andere Details machen aus jeder XXX ein maßgeschneidertes Instrument, das optimal auf den ganz persönlichen Stil im Spiel genau ihres Besitzers abgestimmt ist.


Design


Die XXX entwickelte sich aus der Absicht, die revolutionäre Double-Top-Technologie der Konzertgitarre auf die Steelstring mit ihren höheren Anforderungen zu übertragen. Aus diesem Projekt erwachsen sind nun die bemerkenswerte Kraft und der unverwechselbare Klang dieser Gitarre. Aufbauend auf eben diese Kraft ist die XXX dahingehend konzipiert, alle Grenzen der Steelstring, die bisher gegolten haben, endlich aufzuheben und somit schon heute die kommende „Super-Steelstring“ zu verkörpern. Die XXX wurde geschaffen als Inspiration für neue musikalische Ideen und zugleich perfektes Werkzeug für deren Umsetzung.
German to English: Company Announcement
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German
Jetzt wächst zusammen, was zusammen gehört
Sehr geehrter Herr……
Mit Stolz dürfen wir Sie heute informieren, dass mit dem (Datum) das größte Kompetenzzentrum für ABC in Europa seinen Betrieb aufgenommen hat.
Herr CPI, Gründer und langjähriger Betreiber des XXX, und Herr PN, Managing Director of YYY, haben ihre Aktivitäten und das Know how zusammengeschlossen und freuen sich, Ihnen den neuen auf internationaler Ebene erweitert operierenden ZZZ vorstellen zu können.
Die Bündelung der Kontakte, vor allem auf der Beschaffungsebene und Logistik sowie die Zusammenlegung der Produktionsvolumen garantieren den wirtschaftlichen Herstellungsprozess der unterschiedlichen Verbrauchsmaterialien, sichern gleichbleibende, kontrollierte Top-Qualität langfristig zu und garantieren Ihnen aufmerksame Betreuung. Gerade bei der in jüngster Vergangenheit immer wieder aufgetretenen Beschaffungsproblematik bei Rohstoffen zur Beschichtung von DEF wirkt sich dieser Zusammenschluss langfristig positiv auf eine garantierte Versorgungslage aus.
Gleichzeitig hat sich das Angebotsspektrum in hohem Umfang erweitert.
Die komplette Palette unserer Angebote finden Sie auf unserer Homepage unter www.com oder vereinbaren Sie mit uns ein persönliches Gespräch.
Herr CPI freut sich sehr darauf, Sie auch weiterhin persönlich zu bereuen sowie auf die Fortsetzung der langjährigen erfolgreichen Zusammenarbeit. Auch konnten wir Frau UUM für die Fortsetzung ihrer erfolgreichen Arbeit in der Betreuung unserer Kunden gewinnen.
Ihre bisherigen Bezugs- und Lieferkonditionen bleiben unverändert.
Ihr höchster Stellenwert in unserer Kundenstruktur ist selbstverständlich.
So erreichen Sie uns: QQQQQ
Assistenz und Auftragszentrum: PPPPP
Wir arbeiten gerne für Sie!!
Herzlichst
Ihre ZZZ
Translation - English
Joint Competence
Dear …
We are proud to inform you about Europe’s most comprehensive competence centre for ABC products having launched its business with effect of (date).
CPI, founder and longtime operator of XXX, and PN, Managing Director of YYY, have combined both their know-how and their activities, and are happy to introduce to you the new ZZZ, now operating on a wider international level.
Pooling contacts together, especially in terms of provision and logistics, and consolidating production volumes guarantees an economic production process for the various consumables and ensures consistent, high-level quality as well as dedicated customer care. A good example for the long-term beneficial effects that will evolve from this new business is the sourcing of raw materials for the coating of DEF – the problems of the past are past.
At the same time, the portfolio on offer has broadened significantly.
For more detailed information on our complete range, please visit our website www.com or contact us to arrange for a personal meeting.
CPI is very much looking forward to attending you also in future, continuing this long-established successful cooperation. UUM is also back on board to see to the needs of our customers as a ready and well-informed contact.
Your terms of payment and delivery remain the same, of course.
You, our client, are our top priority – now and in future.
Contact us: QQQQQ
Assistance and Order-Processing: PPPPP
Always at your service!
Kindest Regards,
ZZZ

Glossaries Agrarwirtschaft / Viehzucht, Arts, Bau / Konstruktion, Botanik, Business, Trade & Transport, Environmental Issues, Fashion & Trends, Food / Beverages, IT, Literature / Poetry / General

Translation education Other - ASCO, Germany
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Aug 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to German (ASCO Coburg)
French to German (ASCO Coburg)
German to English (ASCO Coburg)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Open Office, Powerpoint, Trados Studio
Events and training
Professional practices Ulrike MacKay endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Being a native German speaker, I completed my studies as a foreign language correspondent for German, English and French (“Staatlich geprüfte Fremdsprachenkorrespondentin in Englisch, mit Zweitsprache Französisch”) in 1990.

In 2006, my love for foreign languages and passion for finding "the right" phrase drove me to start full time as a freelance translator, interpreter and tutor for English.

I have since been working successfully in mainly (but not only) the following fields:

Translating/ Proofreading

> Environmental
(NGO campaign content, governmental website/ printed content)
>> ENG>GER translator for 350.org .
> Marketing/ Promotional/ Surveys/ Websites
> TV documentaries
(history, zoology & botany, technical)
> Subtitling > Trade Union / EU matters (restructuring/digitalisation, information & consultation, organisational, minutes etc.)
> Enology (website, marketing and scientific content)
> Tourism (travel magazines, sightseeing info)
> Fashion (website content, advertisement, store info)
> Technical (manuals, catalogues)
> Logistics (surveys, contracts, customer mailings)
> Medical/ Health Care (patient info, product descriptions, surveys)
> Literature & Poetry/ Lyrics
(currently working on volume 1 of a multi-volume novel – genre: fantasy/magical/medieval)

Interpreting

> Interviewing of eye/ time witnesses of WWII
> Discussions with authorities regarding permits for archeological/ forensic excavations


From 1991 - 2006, I made a carreer in responsible positions with various international companies, gaining a deep insight and more than 15 years’ experience in the fields of

> Import / Export
> Logistics & Customs
> Office Equipment
> Micrographics
> Automobile Industry
> and the Medical / Biological / Zoological Sector

along with the related terminology.

I further enjoy a sound family background in botany and have a strong personal interest in environmental & animal welfare issues, NGOs, medieval life & art/crafts, Scottish and Irish Celtic history.

In German we say "Man lernt nie aus!" ("There's always more to learn!") - a true word. Therefore, I'm always open to learning about subjects/ terminology new to me and can guarantee thorough research for any project I'm entrusted with.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1494
PRO-level pts: 1409


Top languages (PRO)
English to German1269
French to German128
Dutch to German8
German4
Top general fields (PRO)
Bus/Financial336
Tech/Engineering288
Law/Patents140
Art/Literary108
Other98
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Business/Commerce (general)80
Marketing / Market Research75
Law: Contract(s)71
Finance (general)50
Idioms / Maxims / Sayings48
Law (general)46
Management44
Pts in 75 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback5
Corroborated5
100% positive (5 entries)
positive5
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
English to German5
Specialty fields
Marketing / Market Research4
Energy / Power Generation1
Art, Arts & Crafts, Painting1
Music1
Advertising / Public Relations1
Other fields
Management3
Human Resources3
Electronics / Elect Eng1
Keywords: translations, translating, editing, proof-reading, transcription, transcribing, german, english, french, foreign. See more.translations,translating,editing,proof-reading,transcription,transcribing,german,english,french,foreign,languages,international,experience,services,professional,business,letters,accurate,fluent,style,marketing,pr,tv-documentations,children's books,websites,homepage,it,import,export,logistics,customs,biology,biological,zoology,zoological,ecology,ecological,environmental,energy,ethics,esoteric,literature,poetry,music,Übersetzungen,übersetzen,Überarbeitung,überarbeiten,Korrekturlesen,Transkription,transkribieren,deutsch,englisch,französisch,Sprachen,Fremdsprachen,Erfahrung,Dienste,professionell,Geschäft,geschäftlich,Briefe,akkurat,flüssig,Stil,TV-Dokumentationen,Kinderbuch,Kinderbücher,Websiten,Internetseiten,Logistik,Zoll,Biologie,biologisch,Zoologie,zoologisch,Ökologie,ökologisch,Umwelt,Energie,Ethik,Esoterik,esoterisch,esoterische Praktiken,Literatur,Poesie,Musik. See less.


Profile last updated
Dec 9, 2021



More translators and interpreters: English to German - French to German - German to English   More language pairs