This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
français vers anglais - Tarif : 0.05 - 0.08 GBP par mot / 20 - 30 GBP de l'heure grec vers anglais - Tarif : 0.05 - 0.08 GBP par mot / 20 - 30 GBP de l'heure espagnol vers anglais - Tarif : 0.05 - 0.08 GBP par mot / 20 - 30 GBP de l'heure
Payment methods accepted
Visa, Paypal, Virement bancaire
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
français vers anglais: La Saison Des Mangues General field: Art / Littérature
Texte source - français Les frères, belle-soeurs et cousins du major n'avaient pas complètement tort lorsque d'un commun accord ils le déclarèrent fou. Mais ils se trompaient sur les causes. Ce n'est pas d'une maladie contractée aux Indes qu'il souffrait, mais de la catastrophe historique qui s'etait abbatue sur sa personne et qui se nommait perte de pouvoir, d'identité, de reconnaissance. Ce retour sans gloire dans la maison de ces ancêtres avec une solde qu'il jugait indigne de son service irréprochable dans les Indes si chères au coeur de sa reine le rongeait plus que la lèpre ou la malaria.
Traduction - anglais The brothers, sisters-in-law and cousins of the Major were not completely wrong when they mutually agreed that he was insane. But they were wrong about the root of this madness. It was not from an illness caught in India which he suffered, but rather the historic catastrophe which was fought on his person called loss of power, of identity and of recognition. This inglorious return to the house of his ancestors with a salary which he considered unworthy of his irreproachable service in the Indies - so dear to the Queen’s heart – gnawed at him more than leprosy or malaria.
grec vers anglais: Test for dementia General field: Médecine Detailed field: Médecine (général)
Texte source - grec Δείξτε στον/στην ασθενή τα δώδεκα αντικείμενα και ρωτήστε κατά την παρουσίαση κάθε αντικειμένου:
«Πως λέγεται αυτό;» ή
«Ποιό είναι το όνομα αυτού του αντικειμένου;»
Μια απάντηση διαφορετική από το όνομα που δίνεται στη συνέχεια πρέπει να βαθμολογείται ως σωστή, αν είναι ένα όνομα που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί από ένα άτομο χωρίς άνοια, αλλά με το ίδιο πολιτισμικό υπόβαθρο με τον/την ασθενή. Περιγραφές του αντικειμένου, σημασιολογικές ή φωνημικές παραφράσεις δεν πρέπει να βαθμολογούνται ως σωστές (π.χ. «κοπτήρι» για το ψαλίδι). Αν το αντικείμενο δεν κατονομάζεται σωστά, μην πείτε στον/στην ασθενή τη σωστή λέξη, προκειμένου να αποφευχθεί η επίδραση της εκμάθησης.
Traduction - anglais Show the patient the twelve objects and for each object ask:
“What is this called?” or
“What is the name of this object?”
A different answer from the name given further down must be marked as correct if it is a name which could be used by someone without dementia, from the same cultural background as the patient. Descriptions of the object, semantic or phonemic paraphrasing must not be marked as correct (e.g. “cutter” instead of “scissors”). If the object is not correctly named, do not tell the patient the correct word, in order to avoid the effect of learning.
français vers anglais: Opinion piece on "home-made" logo in French restaurants General field: Autre Detailed field: Journalisme
Texte source - français Le décret « fait maison » nous prend pour des cornichons (surgelés)
Normalement, le consommateur devrait se réjouir. Enfin est sorti, dimanche, au Journal officiel, le décret visant à pousser les restaurants à indiquer si leurs plats sont « faits maison » ou pas (lire ci-contre). Dès mardi, les restaurateurs devront s’y conformer, en apposant un logo « fait maison » sur leur carte. Un progrès pour la transparence et, au delà, sur la qualité de l’alimentation ?
Et bien non, la situation promet d’être pire encore. Le logo « fait maison » va embrouiller tous les esprits. Car les lobbies de l’agroalimentaire sont passés par là. Et à lire le texte de ce décret, un restaurant pourra afficher fièrement le logo « fait maison » tout en servant des plats à base de sauces en poudre, de viande hachée industrielle ou de poissons surgelés.
Traduction - anglais The “home-made” law doesn’t cut the mustard
Under ordinary circumstances consumers should be overjoyed. On Sunday, the official journal of the French government finally released a law which aims to spur restaurants into indicating whether or not their meals are “home-made” (see document opposite). As of Tuesday, restaurants will have to comply with this law by adding a “home-made” logo to their menus. Surely this should be an improvement in the transparency and therefore the quality of food?
It isn't. The situation is guaranteed to get worse; the “home-made” logo will be a disappointment to everyone because the food-processing industry lobbies have been involved. A reading of the text reveals that restaurants will be able to proudly bare the “hand-made” logo whilst serving meals comprised of powdered sauces, factory minced meat and deep-frozen fish.
More
Less
Études de traduction
Master's degree - Heriot-Watt University
Expérience
Années d'expérience en traduction : 10. Inscrit à ProZ.com : Nov 2014.
Kristina Ward respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
I translate from French, Greek and Spanish into English. I also subtitle, proofread, transcreate and write copy.
I have an MSc in Translation and Computer-Assisted Translation Tools from Heriot-Watt University, which is a member of Conférence Internationale permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI).
My broad background in social sciences, environmental studies and information management and my experience translating a wide range of topics means that I can appropriately translate a wide range of texts.
Having grown up in a Greek-English household in Luxembourg, languages come naturally to me.