Miembro desde Sep '05

Idiomas de trabajo:
inglés al italiano
español al italiano

Mario Della Rocca
derecho y deporte desde hace 14 años

Mira, Veneto, Italia
Hora local: 17:21 CET (GMT+1)

Idioma materno: italiano Native in italiano
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Interpreting, Website localization, Transcription, MT post-editing
Especialización
Se especializa en
Derecho: contrato(s)Deportes / Ejercitación / Recreo
Derecho: (general)Varios
Negocios / Comercio (general)Certificados, diplomas, títulos, CV

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 403, Preguntas respondidas: 154, Preguntas formuladas: 22
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 2
inglés al italiano: SEA Experience in Finland
Detailed field: Medioambiente y ecología
Texto de origen - inglés
Introduction

A general requirement to assess the environmental effects of policies, plans and programmes was introduced in Finland by the EIA Act, 1994. This requirement to carry out strategic environmental assessment (SEA) was limited to Section 24 of theAct, which did not specify how the process was to be carried out. Subsequently the Ministry of the Environment (1998) and the Council of State (1998) issued Guidelines on the assessment of plans, programmes and policies and of government bills respectively. The Building and Planning Act (132/1999) also included a requirement for SEA of land use plans. Brief
statements on the need to assess environmental effects can also be found in other Acts, e.g. the Act on Regional Development (1135/1993).
These activities have lead to the use of different types of SEA in Finland, including policy-level applications. Questions of
particular interest have been the following:
• What are the similarities and differences among these assessments and why do these occur?
• Can the similarities be used to standardise SEA procedure and/or methods?
• How do does Finnish experience relate to the challenge of implementing Directive 2001/42/EC on the assessment of the effects of certain plans and programmes on the environment? The last question is of particular interest because the SEA Bill (HE 243/2004), which is expected to lead to a SEA Act, has been submitted to Parliament and will probably be approved in the beginning of 2005.
Traducción - italiano
Introduzione

Un requisito generale di valutazione degli effetti ambientali delle politiche, dei piani e dei programmi venne introdotto in Finlandia dalla Legge VIA, 1994. Questo requisito di svolgere la Valutazione Ambientale Strategica (VAS) era previsto solo dall’Articolo 24 della Legge, che non indicava come andava svolto il processo. Successivamente, il Ministero per l’Ambiente (1998) e il Consiglio di Stato (1998) emisero le Linee Guida sulla valutazione dei piani, programmi e politiche e dei progetti di legge del governo rispettivamente. La Legge sull’Edilizia e l’Urbanistica (132/1999) comprendeva un requisito di VAS dei piani del territorio. Brevi enunciazioni sulla necessità di valutare gli effetti ambientali si possono rintracciare anche in altre Leggi, ad es. la Legge sullo Sviluppo Regionale (1135/1993).
Queste attività hanno portato ad un uso di vari tipi di VAS in Finlandia, con implicazioni a livello di politiche. Le seguenti domande sono state di particolare interesse:
• In che cosa queste valutazioni si assomigliano e si differenziano e perché?
• Si possono usare queste somiglianze per rendere uniforme la procedura e/o i metodi VAS?
• Qual’è il rapporto tra l’esperienza finlandese e la sfida di attuare la Direttiva 2001/42/CE sulla
valutazione degli effetti di certi piani e programmi sull’ambiente?
L’ultima domanda è particolarmente interessante perché il Progetto di legge VAS (HE 243/2004), che si prevede conduca ad una Legge VAS, è in esame in Parlamento e probabilmente sarà approvato all’inizio del 2005.
español al italiano: Poder
Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - español
il Signor XXX, mayor de edad, casado, de nacionalidad XXX, residente en XXX; exhibe Pasaporte número XXX; exhibe asimismo Cédula de Identificación número XXX, fotocopia de la cual queda unida a esta matriz.
Le identifico por su Pasaporte exhibido, fotocopia del cual queda unida a esta matriz.
Interviene en nombre y representación de la XXX, domiciliada en XXX - .
Actúa en su calidad de apoderada en virtud de poder conferido en XXX - el XXX.

Fotocopia del referido poder queda unida a esta matriz.
Se halla facultada para este acto, al amparo de las facultades conferidas en el poder alegado, cuyo original que exhibe y yo, el Notario, considero bastante para lo que es objeto de este otorgamiento.
Tiene, a mi juicio, la capacidad legal necesaria para otorgar la presente escritura de apoderamiento, y con este fin,
--------------------D I C E--------------------.
Que, NOMBRA COMO REPRESENTANTE FISCAL EN ESPAÑA DE LA SOCIEDAD XXX, a la XXX, domiciliada en XXX, titular del C.I.F. número XXX; constituida por tiempo indefinido en escritura ante el Notario de XXX, Dña XXX, con fecha XXX, inscrita en el Registro mercantil de esta provincia en el tomo XXX de Sociedades, libro XXX de la Sección General, folio XXX, hoja número XXX, inscripción 1ª
Para que la misma, por medio de su legal representante, en nombre y representación del poderdante, pueda ejercitar las siguientes --------------------- ------------------ FACULTADES
Representar a la mercantil poderdante en todos lo asuntos, expedientes y actos de cualquier naturaleza que sean; ante los Juzgados, Tribunales, Magistraturas, Fiscalías, Juntas, Jurados, Sindicatos, Corporaciones y demás Organismos, Autoridades y Funcionarios ordinarios o extraordinarios, especiales o excepcionales , de cualquier grado, competencia y jurisdicción civil, penal, administrativa, contenciosa y económico administrativa social, laboral, tributaria, eclesiástica u otra cual¬quiera, común o especial, que exista o se cree , especialmente ante la Agencia Estatal de Administración Tributaria y la Tesorería General de la Seguridad Social , y, al efecto, actuar en toda clase de expe¬dientes, causas, pleitos, juicios y procedimien¬tos, seguirlos por todos sus trámites, instan¬cias, incidentes y recursos incluso los de casación, revisión, nulidad e injusticia notoria , y terminarlos mediante la obtención de resolución firme y su ejecución o cum¬plimiento, especialmente en lo relativo a la obtención de Número de Identificación Fiscal.
Celebrar antejuicios y actos de conciliación con o sin avenencia; presentar, ratificar y retirar escritos y documentos; solicitar y practicar cualesquiera diligencias, incluso las de carácter personal; proponer y practicar pruebas; someterse a competencias, recusar y tachar; instar y contestar actas notariales; nombrar síndi¬cos, administradores e interventores; y en general, ejercitar cuantos derechos y facultades, acciones, excepciones, pretensiones u oposicio¬nes concedan las leyes aplicables al procedimiento de que se trate. Otorgar poderes de representación procesal, con o sin facultad de sustituir.
Representarle en todos sus aspectos, incluido el laboral y fiscal; suscribir contratos de trabajo en todas sus modalidades; comparecer por sí o mediante Profesional adecuado, ante el Servicio de Mediación, Arbitraje y Conciliación y los Juzgados de lo Social, en cualquier asunto que concierna a las relaciones laborales.
Y a los efectos oportunos firme cuantos escritos, solicitudes y demás documentos que fueren precisos para el desenvolvimiento de este poder.
Así lo dice y otorga.
LEY ORGANICA 15/1999.- De acuerdo con lo previsto en dicha Ley, la compareciente queda informada y acepta la incorporación de sus datos a los ficheros automatizados existentes en esta Notaria, que se conservaran en la misma con carácter confidencial, sin perjuicio de las remisiones de obligado cumplimiento a las Administraciones Públicas que estipula la Ley y, en su caso, al Notario que suceda al actual en la plaza. Su finalidad es realizar la formalización de la presente escritura, su facturación y seguimiento posterior y las funciones propias de la actividad notarial. La identidad y dirección del responsable son las del Notario titular de esta Notaría.
Leída de conformidad con lo establecido en el artículo 193 del Reglamento Notarial, la acepta y firma.
------------------AUTORIZACIÓN------------------.
El compareciente se da por satisfactoriamente atendido e informado por mi, el notario, sobre el contenido, efectos y consecuencias del presente instrumento.
El consentimiento ha sido libremente prestado y el otorgamiento se adecua a la legalidad y a la voluntad debidamente informada del otorgante o interviniente.
Traducción - italiano
il Signor XXX, maggiorenne, coniugato, di nazionalità XXX, residente in XXX; esibisce Passaporto numero XXX con scadenza XXX; esibisce inoltre Carta d’Identità numero XXX, la cui fotocopia viene allegata al presente documento.--------------------------------------------
Lo identifico attraverso il Passaporto esibito, la cui fotocopia viene allegata al presente documento.----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Interviene a nome e per conto della società XXX, domiciliata in XXX. ------------------
Agisce in virtù della procura conferita in XXX il XXX.

Fotocopia della menzionata procura viene allegata al presente documento.----------------------

Possiede i requisiti per questo atto, in base ai poteri conferiti nella procura allegata, il cui originale mi viene esibito e che io, Notaio, considero sufficiente per ciò che è in oggetto di questo conferimento.
A mio giudizio, il comparente ha la capacità legale necessaria per concedere la presente procura scritta, e a tale scopo, ------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------DICHIARA-----------------------------------------------------

Di NOMINARE COME RAPPRESENTANTE FISCALE PER LA SPAGNA DELLA SOCIETÀ XXX, la società XXX, domiciliata in XXX, numero di Codice Fiscale XXX; costituita a tempo indeterminato mediante scrittura legalizzata dal Notaio di XXX, Signora XXX, in data XXX, iscritta al registro delle imprese di questa provincia al tomo XXX delle Società, libro XXX della Sezione Generale, foglio XXX, pagina numero XXX, prima iscrizione, --------------------------------
Affinché la stessa, attraverso il suo rappresentante legale, a nome e per conto del mandante, possa esercitare i seguenti-----------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------POTERI---------------------------------------------------------

Rappresentare la società commerciale mandante in qualsiasi vertenza, procedimento e atto di qualsiasi tipo; presso qualsiasi tribunale, magistratura, procura, collegio, giuria, camera, ente e ulteriore organo, autorità e funzionario – ordinario o straordinario, speciale o eccezionale--, di qualsiasi grado, competenza e giurisdizione civile, penale, amministrativa, contenziosa e economico-amministrativa sociale, del lavoro, tributaria, ecclesiastica o di qualsiasi altro tipo, comune o speciale, in essere o futura--, in particolare innanzi all’agenzia delle entrate locale (Agencia Estatal de Administración Tributaria) e alla tesoreria generale della sicurezza sociale (Tesorería General de la Seguridad Social) , e pertanto, patrocinare in qualsiasi tipo di processo, causa, lite, giudizio e procedimento, seguendolo in tutte le sue fasi, istanza, incidente e ricorso –incluso quelli di cassazione, revisione, nullità e ingiustizia notoria--, e portarli a termine attraverso il raggiungimento della risoluzione inoppugnabile e della sua esecuzione o adempimento, in particolare in relazione al conseguimento del Numero di Codice Fiscale.---------------------------------
Concludere procedimenti preliminari e atti di conciliazione con o senza accordo; presentare, sottoscrivere e ritirare scritture e documenti; promuovere ed espletare qualsiasi pratica comprese quelle a carattere personale; proporre e produrre nuovi mezzi di prova; accettare giurisdizioni, ricusare e contestare; sollecitare e contestare atti notarili; nominare curatori e amministratori fallimentari e commissari liquidatori; e in generale esercitare qualsiasi diritto e potere, azione, eccezione, pretesa e opposizione previste dalle leggi applicabili al procedimento in questione. Conferire mandati di rappresentanza processuale, con o senza facoltà di sostituzione.------------------
Rappresentarla in tutti i suoi ambiti, compresi quello del lavoro e fiscale; sottoscrivere contratti di lavoro in tutte le sue forme; comparire in prima persona o attraverso un Professionista adeguato, di fronte al Servizio di Mediazione, Arbitrato e Conciliazione e ai Tribunali del Lavoro, in qualsiasi questione inerente ai rapporti di lavoro.----------------------------------------------------------
E per gli effetti di legge sottoscrivere qualsiasi scrittura, domanda e ulteriori eventuali documenti necessari per l’adempimento della presente procura.--------------------------------------------
Così dichiara e sottoscrive.-------------------------------------------------------------------------------

LEGGE ORGANICA 15/1999. – In conformità con le disposizioni della menzionata legge, la comparente viene informata e acconsente all’inserimento dei propri dati negli archivi elettronici esistenti nel presente Studio Notarile, che verranno in esso conservati in maniera confidenziale, senza pregiudicare divulgazioni obbligatorie alla Pubblica Amministrazione previste dalla Legge e, eventualmente, al Notaio che sostituisca quello attuale. Le finalità sono: formalizzare la presente scrittura, fatturarla e seguirla successivamente e le funzioni proprie dell’attività notarile. Il titolare del trattamento dei dati è il Notaio titolare di questo Studio Notarile.--------------------------------------
Letta in conformità al disposto dell’articolo 193 del Regolamento Notarile, la accetta e sottoscrive.----------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------AUTORIZZAZIONE----------------------------------------------------
Il comparente si dichiara pienamente assistito e informato da me, notaio, sul contenuto, effetti e conseguenze del presente strumento.------------------------------------------------------------------
Il consenso è stato liberamente fornito e il conferimento è adeguato alla legalità e alla volontà debitamente informata del conferente o intervenuto.------------------------------------------------

Glosarios EIA
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca
Experiencia Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: Apr 2005 Miembro desde Sep 2005
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales inglés al italiano (, verified)
español al italiano (, verified)
Miembro de Tradinfo (www.tradinfo.org), ASETRAD
EquiposTradinfos
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Protemos, SDL TRADOS, SDLX, Smartcat, Wordbee, Wordfast
URL de su página web http://www.mdrtranslations.com
Participación en conferencias
Prácticas profesionales Mario Della Rocca apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Get help with terminology and resources
Bio

Mission: helping my clients to better and more effectively communicate thanks to a timely and accurate translation service.

ASETRAD Professional member, AITI Associate Member and TradInFo member, since 2005 I have been working as a freelance translator, proofreader and liaison interpreter for Italian and foreign translation offices and companies. Thanks to my deep passion for Law, Sports and foreign languages, I can guarantee a high-quality service. I decided to become a translator back in 1995, while I was living in London, UK, where I spent two years after giving up my studies in Law at Padua's University. I then moved back to Italy, my native country, where I obtained my first Master's degree in translation, earned in 2005 at SSLMIT, Forlì (University of Bologna), after which I began my freelance activity. In 2010, I moved out of Italy again, living for about a year in Salamanca, Spain, where I gained my second Master's degree in Translation (2012) at Facultad de Traducción y Documentación, University of Salamanca and after which I moved back again to Italy. After nearly 15 years as freelancer, I have acquired a broad experience in translation projects concerning different sectors (1.3 million new words translated in the Sports, Legal and Technical fields), specializing mostly in Sports and Law. Sports are my passion since early age.

My experience as Sports translator includes Football (I translated with other colleagues the official site of Fifa World Cup Germany 2006TM and worked also for UEFA and IOC, proofreading over 1 million words), Cycling (translation of apparel description, bikes and bike parts descriptions, marketing pages, blog stories, and the book: SIDWELLS, CHRIS: Le maglie leggendarie del ciclismo. Portogruaro, Ediciclo editore, 2017), Board sports (skateboard producer's website), and Sports betting (bookmaker's website, marketing communication and corporate documentation).


As for the LEGAL/BUSINESS SECTOR, I have been translating a wide array of texts (over 400,000 no match words translated in the field), related to Commerce/Business Law: Contracts, General conditions, Powers of attorney, Company by-laws, Balance sheets, Laws, rules and regulations, Minutes of the shareholders' meeting, Company registration certificates, Letters to creditors, Patents, Certificates, Notary deeds in general.


Way of payment: Bank transfer to my Italian current account. For small projects, I accept payment also through Paypal or Skrill.


Freelancer according to the Italian Law no. 4 dated 14th January 2013 and published in the Official Gazette of the Italian Republic dated 26th January 2013.


Certified PROs.jpg

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 444
Puntos de nivel PRO: 403


Idiomas con más puntos (PRO)
español al italiano203
inglés al italiano200
Campos generales con más puntos (PRO)
Jurídico/Patentes263
Otros58
Negocios/Finanzas32
Arte/Literatura20
Mercadeo13
Puntos en 3 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)170
Derecho: contrato(s)102
Certificados, diplomas, títulos, CV36
Negocios / Comercio (general)21
Poesía y literatura12
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor9
Medioambiente y ecología8
Puntos en 11 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated1
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
inglés al italiano1
Specialty fields
Deportes / Ejercitación / Recreo1
Other fields
Palabras clave: careful, quick, reliable translation services from English and Spanish into Italian, law, diritto, legal, legale, power of attorney, procura, EU directive, direttive UE, contracts, contratti, driving licence, patente, birth certificate, certificato di nascita, marriage certificate, certificato di matrimonio, collective bargaining agreement, accordo economico collettivo, football, calcio, ciclismo, cycling, commercial law, diritto commerciale, civil law, diritto civile, translation, traduzione, proofreading, editing, revisione, EU guidelines, linee guida UE, real estate, settore immobiliare, marketing strategies, commercial agency, contratto di rappresentanza commerciale, contract, time charter agreement, contratto di noleggio a tempo, report on arbitration, relazione su arbitrato, US customs and border protection agency, ente doganale e di protezione dei confini degli Stati Uniti, articles of association, statuto, notary deed, atto notarile, word, excel, power point, wordfast, CAT tool, Trados Studio 2014, distribution contract, contratto di distribuzione, 14 years experience, 14 anni di esperienza, general conditions, condizioni generali di contratto, minutes of the sharehholders' meeting, verbali dei consigli di amministrazione, cadastral survey, visura camerale, insurance, assicurazioni, patents, brevetti, laws and regulations, leggi e regolamenti, legal reports, relazioni legali, università di bologna, university of bologna, università di bologna, university of salamanca, università di salamanca, sports translations, traduzioni sportive, bike products descriptions, user instructions, istruzioni d'uso, dealer instructions, istruzioni per i rivenditori, stories related to the brand activity, brand team achievements in sports, blog stories related to sports




Última actualización del perfil
Oct 23



More translators and interpreters: inglés al italiano - español al italiano   More language pairs



Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search